俄语教学中词汇翻译跨文化因素研究

(整期优先)网络出版时间:2019-11-21
/ 2

俄语教学中词汇翻译跨文化因素研究

黄永贺

(华北水利水电大学,河南省郑州市450000)

摘要:从十六世纪的伟大航海家哥伦布航行全球将全球初步联系到了一起,到丝绸之路的建立,加进了亚欧各国之间的联系;时至今日随着信息化的不断发展是世界成为一个整体,因此国家与国家的交流更加成为了当下一个极其重要的任务。每个国家每个地区不同的地方都有着自己的不同的语言,要想实现更好的交流,要想实现地区与地区之间充分的发展就少不了语言桥梁的搭建。

关键词:俄语教学;词汇翻译;文化因素

引言

中国与俄罗斯都各自拥有悠久的历史和丰富的文化。在不同的文化背景下,为使沟通达到最佳的效果,就需要译者在翻译的过程中不但要掌握更多的词汇,更要深刻理解不同文化背景下词汇的准确含义。在俄语翻译的教学中,不仅要考虑到翻译技巧和规则,更要考虑到不同文化所带来的影响。这里面包括了宗教的影响、风俗文化以及衣食住行等方面的影响。在综合考虑不同文化的因素的影响下进行俄语翻译的授课,才能够使学生的翻译水平有所提高。因此,在俄语教学中,充分考虑词汇翻译中的文化因素,才能达到的内容准确的效果。翻译的整个过程是不同语言、不同思维、不同传统之间的碰撞,也可以说是不同文化之间相互碰撞的过程。因此了解俄罗斯文化对准确地实现俄语翻译意义重大。

1俄语翻译过程中需要考虑的文化因素

1.1宗教文化差异

中国人信仰的宗教并不单一,多种宗教文化百家争鸣,并行不悖。每个人都有信仰自由,别人也不会干涉。而俄罗斯整个国内信仰东正教,几乎达到了全民信仰的程度,东正教在俄罗斯也有着国教的地位。在语言中,宗教都有着明显影响,很多的词汇都来源宗教。例如,俄语中的词汇复活节(пасха)、圣诞节(Рождество)等是来源于宗教的节日。而像一些描绘教堂内陈设的词汇则是包括了唱诵(славить)、祈祷(молиться)等则是具有很明显的宗教含义。所以如果不了解两个国家历史以及文化上的差异,就会出现了翻译词不达意的情况。

1.2日常生活习惯的不同

在日常的生活中,两国也有着明显的不同。以饮食文化为例来分析,两国的饮食文化上有很大的差异。中国的饮食文化非常的博大精深,东西南北不尽相同。中国的饮食文化形成了的八大菜系,口味多样、味道丰富,不仅从生理上满足了的中国人的饮食需求,也同样丰富着中国人的情感。中国人喜欢吃饭的时候热热闹闹的,而俄国人更注重安静,不影响他人。中国人是大家一起吃一桌菜,而俄国人则注重分餐。但是两个国家的饮食文化也有相同之处,例如简餐都比较相同。中国有的地方的简餐,为馒头咸菜,而俄国也有黑面包和腌制的酸黄瓜。中国和俄国都注重饮食样式的冷热搭配。在翻译的过程中,只有在尊重他国文化的基础上,才能更好的翻译出来精准的词汇。

2加强俄语教学的策略

2.1实战练习

该类型的练习有助于培养学生在翻译过程中的学习能力,这是翻译教学过程中的一个重要的目的。实战翻译练习应包含以下四组练习:第一组实战练习是为了验证在完成翻译练习时采用的方法或手段。可建议学生们将原文和译文进行比较,并让学生指出,在每一种情况下所使用的标准方法。由这些练习构成的句子,可以采用一种固定的方法翻译,也可以用不同的方法翻译。列举的翻译例证不一定必须是典型的,但必须是能够让学生清楚理解所使用的翻译方法。当然,如果教师选择的例证是出自已经发表的出版物,那么,这样的例证是让人信服的。第二组实战练习建议学生们不仅要证实使用的方法,而且还能对这些方法是否恰当进行评价。此类练习包括两种方式。其中的一项练习应该要求学生可对其翻译方法选择的正确性作出评价,练习既可以是从原文中抽取出来的,也可以是从译文中抽取出来的。另一项练习是只给学生原文,要求学生评价,是否可以在翻译过程中使用该方法。第三组实战练习的任务是在翻译过程中采用一定的翻译方法,即使原文中的这句话可以用其他方法翻译出来。当然,教师在选择翻译材料时可以根据这种方法针对性地选择一些练习,要求学生必须采用这种方法。第四组实战练习旨在培养学生针对具体句子选择和使用最恰当的翻译方法的能力。学生在完成这样的练习时,可以自主确定使用什么方法以及用什么样的方式完成自己的翻译。

2.2加强对俄文阅读的引导

加深对于俄语原文的引导,是了解俄罗斯文化,增强学生们对于俄文的理解的重要途径。一是可以阅读俄文原著。俄罗斯文学在世界文化史上具有重要的地位。例如像托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,普希金的诗歌等等,不仅在俄罗斯国内深受人民的喜爱,更是在世界文学史上留下浓墨重彩的一笔,阅读原著可以加深对于俄罗斯文化的认知。二是要阅读报告杂志。阅读报刊杂志主要为了让学生们了解当下的俄罗斯生活。马克思主义哲学观点认为,事物总是在不断发展和进步的,而俄罗斯人民的生活也在随着时间的转变而转变。只有能够从当下的角度去了解俄国人的生活实际,才能真正把握俄语词汇的翻译。三是广泛涉猎各类应用文体,例如宣传栏、广告宣传单、电视广告、通知等,更加深入的了解所学词汇的应用。

2.3使用计算机等高新技术改变学习模式

计算机是当代的高新技术,学生们日常生活中离不开计算机的身影,因此将计算机合理使用规划到整体计划中,利用互联网平台搭建一个语块化学系的专业小天地有利于对整体语言的学习,并且小的语言的天地的搭建有利于学生产生学习的乐趣,随时随地都能学习。

结语

跨文化词汇翻译是词语翻译中难度较大的部分,不仅需要翻译者有着深厚的词语功底,更需要翻译者对于两国文化有着深刻的了解。为了提高翻译者跨文化背景下的词汇翻译,需要翻译者注重历史词汇,成语俗语以及器物词汇的翻译,抓住词汇翻译的核心。为了提高翻译者翻译的水平,应该让翻译者加强对于俄语阅读,对两种文化进行深入对比,灵活运用多种方法,形成自己的风格,从而达到促进两国文化交流的目的,提高俄语词汇翻译的准确性。

参考文献

[1]郑英魁.俄语教学中的多语对比翻译效应[J].中国俄语教学.2013,02.50-51.

[2]范丽军.语块理论的相关因素研究及其应用[J];辽宁师范大学学报,2013.3.

作者简介:黄永贺,男,河南商丘人,职称:学生,单位:华北水利水电大学,专业:俄语。