在高职英语教学中探索语法翻译法的应用

(整期优先)网络出版时间:2009-09-19
/ 2

在高职英语教学中探索语法翻译法的应用

周小果

周小果(柳州城市职业学院公共基础部545002)

[摘要]语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远的一种外语教学方法,为了提高高职英语课堂教学质量,应根据学生的实际情况,选择恰当的教学方法。从语法翻译法的特点和优势以及高职学生的学习模式来看,将其应用于高职英语课堂教学有一定的应用意义。

[关键词]语法翻译法高职英语英语教学

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史。该法的最早倡导者是德国学者麦丁格和费克。这种教学法提倡在教学中以翻译和机械练习为基本手段,主张将两种语言进行机械对比和逐词、逐句直译,在教学实践中将翻译当成教学目的和教学手段。

一、语法翻译法的优势

1.语法翻译法的基本特点(1)教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。(2)注重书面语,不注重口语。(3)语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。(4)课堂教学使用本族语。(5)教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。

2.语法翻译法的优势(1)首先,语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。语法翻译法还注重理解学习外语方面的重要性。(2)语法翻译法以阅读为主要教学目的和训练手段。在长期的阅读过程中,学习者的阅读速度、阅读质量及阅读心理都得到了极大的改善和提高。通过阅读,学习者还拓宽了知识面,提高了文化素养。更重要的是,学习者学会了如何亲手解决遇到的实际问题,形成较强的自学能力。(3)语法翻译法对班额无特殊要求,有利于大班上课。该方法在授课过程中,只要有良好的教学秩序,只要能保证每个学生能听清楚老师的授课,班额大小对教学并无实质性影响。因此有人说它是“一种最低限度可行的教法”。

二、语法翻译法在高职高专英语课堂教学中应用的合理性

高职高专是我国高等教育的重要组成部分,学生人数占到了整个高校在校生人数的一半以上。高校大规模扩招后,高职高专学生的整体知识水平和素质有所下降,学生感到英语学习更是难上加难。师生虽然投入了大量的时间和精力,但效果却不遂人愿。因此,如何教好英语,提高英语的课堂教学质量,这是高职高专院校的英语教师需要认真思考的问题。只有根据学生的实际情况,选择恰当的教学方法,才能取得最佳的教学效果。在众多的外语教学法中,语法翻译法应该比较适合目前高职高专大学英语课堂教学。

1.学生对语法翻译法的适应。我国的英语教学原本使用的就是语法翻译法。随着改革开放的深入和社会经济发展的需要,20世纪90年代初开始,初中和高中英语课本全面改版,新编的教材充分融入了外语教学的新方法和理念,突出了语言交际的功能,教师也被要求用交际法等新的方法来教授英语。但是,由于受到教师的专业水平、教学设施、语言环境、学习目的、应试教育、学生的领悟和接受能力等诸多因素的制约,以交际为目的的新教法只在重点中学课堂、教学示范课、各级优质课比赛等小范围里比较成功地推广、使用。城市的普通中学及农村的广大学校基本上还是沿用语法翻译法。到了实际的课堂,这种以听说领先、交际为目的的方法并不起作用,最后还是回到老路上“照本宣科”。

2.学生的英语基础需要语法翻译法。高校的扩招使生源大众化,在高职高专院校,教学的对象主要来自普通高中、职业中学、中专学校、技工学校,与更高层次的学校学生相比,整体素质差距很大,高职高专大学英语教学的重点应放在基础知识的学习和基本技能的训练,也就是从朗读单词、句子、课文,学习基本语法,理清基本句子的结构和表达模式入手,来提高学生的学习质量。语法翻译法正好可以很好地胜任这样的教学任务。

3.高职高专英语课时安排和课堂规模选择了语法翻译法。让英语基础比较差的学生能够在较短的教学时间里,把一个单元的学习内容学透、学扎实,语法翻译法应是首选。高职高专大学英语课2~3个小班合成一个大班上课是普遍的现象。在这样的教学环境里,组织交际训练或用英语教学是很难进行的,教学效率是很低的。而语法翻译法不受教学班人数的限制,必要时还可以使用母语教学,这让教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务。

三、语法翻译法在高职英语课堂的改进

首先,教师要把口语能力的培养提高到一个较高层次来认识。一方面,培养学生的听说能力,另一方面,听说能力的提高会影响和制约其它能力的发展。因此,教师在教学设计和教学实践中,不但要重视对口语内容的安排,还要在整个教学过程中坚持听、说、读、写全面发展的教学思想。

其次,教师本人要提高自己的口语能力。作为教与学的组织者,教师的口语能力和语言意识在学习者听、说能力的培养方面有很大的影响。教师如果能在课堂上多讲一些地道的目的语,必然会给学习者以潜移默化的熏陶和引导作用。

其三,教师应把现代科技教学手段引入课堂以加强口语教学。现代科学技术的飞速发展给外语教学带来了前所未有的活力。作为辅助手段,录音机、投影机甚至多媒体在课堂上越来越多地被采用并发挥了一定的效益。这些设备既能弥补教师口语能力的不足,还能激发学习者的学习热情。当然,对这些教辅设施的利用一定要合理有效,否则不但老师会变成机器的奴隶,还会直接影响教学效果。

没有一种教学方法是万能的,只有适合教学实际情况,满足学生要求的教学方法才能受到学生的欢迎。语法翻译法在高职英语教学中的实际应用要依靠授课教师不断探索和改进才能达到预期的教学效果。

参考文献:

[1]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]王铭玉等.外语教学论:教研、教学、教艺[M].合肥:安徽人民出版社,1999.

[3]邵瑞珍.教育心理学[M].上海:上海教育出版社,1997.

[4]王建勋.对语法翻译法的再认识[J].基础教育外语教学研究,2003,(7).

[5]教育部高教司.高等学校英语应用能力考试大纲(B级)[Z].北京:高等教育出版社.

作者简介:周小果:1977_4;籍贯:湖南;单位:柳州城市职业学院;职称:助教;研究方向:英语教学法,语言学。