热爱——最大的源动力

(整期优先)网络出版时间:2019-10-20
/ 2

热爱——最大的源动力

李夏爽

(西北大学,陕西西安710127)

摘要:在中国文化走出去的大背景之下,我们应该不断增强我国的文化自信,为实现中华民族伟大复兴的中国梦添砖加瓦。本科时候我就参加过学院组织的“我选择,我热爱,我努力”主题演讲比赛,以及《时间都去哪了》征文比赛。这两场比赛对我影响颇深。青春岁月宝贵却短暂,我们应该趁青春正盛,阳光正好,努力追逐自己的梦想,而这个梦想,就是我们为之努力奋斗的中国梦。

关键词:热爱;启蒙老师;梦想;追求;实践

记得刚入大学那会儿,学院就组织全院学生参加了题为“时间都去哪了”的征文比赛。当时的我们好不容易挣脱了高中的“牢笼”,结果还要继续写800字的作文,一瞬间心态就“崩了”。当然了,我也不能免俗。当时的我拿出稿纸,匆匆写了一篇作文便上交了。因为我对于该项征文比赛并没有太多的感悟,只是把它当成一项任务完成了罢了。

从2014年的央视春晚,第一次听到这首歌,再到现在,转眼几年过去,在时间的长河中,慢慢长大的自己,也越来越明白这首歌的意义。

如果把人的一生比做一条路,那么我们就要有一往无前的勇气;

如果把人的一生比做一把尺,那么我们就要有自律慎独的坚定;

如果把人的一生比做一汪海,那么我们就要有乘风破浪的气势;

如果我们从“共时”和“历时”的角度来看人的一生,那么我们必须要拥有“四项元素”才能过好每一天,收获幸福。这四项元素便是:有梦想、有勇气、有信念、够努力。

我们这一代人,从呱呱坠地的那一刻起,便一直在接受教育。我们的启蒙老师是自己的父母,同时还有我们的家人、老师、朋友、同学等。我们的这些老师都热爱教育,也都愿意为了教育而付出。只不过是术业有专攻,每个老师擅长的领域不同罢了。

前两天看到了在网上看到了这样的四句话:

平庸的老师照本宣科。优秀的老师条分缕析。卓越的老师亲身示范。伟大的老师启迪灵感。

那么,启迪我灵感的高级教师,那就太多了。但第一位启蒙老师,非我的父母莫属。

在我很小的时候,父亲便告诉我:

少壮不努力,老大徒伤悲。

吃得苦中苦,方为人上人。

父亲在教育上教会我的第一件事就是“写好中国字”。文字,是文化的基本载体,数千年来,汉字这种独具特色的“方块字”,为书写中华文化,传承中华文明,发挥了重要作用。

我们生而为中国人,那么我们就是顶天立地的中国人,因此就要把中国的汉字写好,一撇一捺之间见正气。

同时,史书典籍是中华文化一脉相传的重要见证。爸爸一直很喜欢给我买书,但我并不是特别喜欢读书。在我偷懒不看书的时候,爸爸总会说:“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。买那么多书你要看呀!”

后来的我在初中、高中、大学乃至研究生阶段,都遇到了不少好老师、好同学、好朋友。时间在变,师生情谊不变。父母、爷爷奶奶,还有姥姥的教导让我终生难忘。他们既是我的家人,又是我的老师,更是我的朋友。

研究生二年级,学院开设的一门“国学经典翻译”课程,内容充实,生动有趣。授课教师王老师也是启迪我国学翻译灵感的极为重要的好老师。

国学经典翻译,我们既可以把它视为源远流长,博大精深的中华文化的翻译,更可以将它视为以爱国主义为核心,团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神的翻译。中华文化的力量,集中表现为民族精神的力量。中华民族精神,深深植根于绵延数千年的优秀传统文化之中,始终是维系中华各族人民共同生活的精神纽带,支撑中华民族生存、发展的精神支柱,推动中华民族走向繁荣、强大的精神动力,是中华民族之魂。

整整一学期的国学经典翻译课程,令我收获颇丰。我尤其喜欢老师课上讲的“唐诗经典赏析及译介”。其中最具代表性的就是李白《静夜思》的翻译。

第一种版本是ArthurCooper的翻译,第二种版本是WitterBynner的翻译。这两位译者的译文,基本上做到了对原诗内容的忠实,传递出诗作要表达的信息。但是并未体现原诗中的韵律感。其次,他们把原诗的四句拆成八句,或者保持了四句,但原诗固有的音乐感却荡然无存了。

第三种版本就是许渊冲教授的翻译了。

Beforemybedapooloflight—

Canitbehoar-frostontheground?

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.

相比之下,许先生的译作实现了形美,音美,意美的高度融合。许渊冲的译文除了传递出原诗的“意美”以外,同时也更好地传达了原诗的“形美”和“音美”,真是功夫独到。light-bright、ground-drowned这样的abab的结构明显。其次,最后两句压了头韵,与原诗的“举头”,“低头”有异曲同工之妙。

我们不能说前两名译者的译作不好,只能说是相较而言,许老的译文更加符合“形美,音美,意美”的评判标准。同时,我们评判一篇译文的好坏,所依据的标准也不一样。因此,面对同一作品的不同译文,我们应该辩证地来看待,每种译文都有我们值得学习的地方。就像王老师在“子思与《中庸》的英文翻译”课上讲的一样:

一、在翻译前要多结合古今学者对《中庸》的注释,全面把握《中庸》的思想内涵。

二、注重保持中国文化的独特性,尤其是对《中庸》里核心概念词的翻译,避免直接的西中格义。

三、在具体翻译的时候,译者需要多借鉴不同译者的翻译方法,扬长避短,形成通力合作的翻译,灵活采用多种翻译策略,来形成能完整、全面、正确翻译《中庸》的译本。

王老师给予的总结可谓是字字珠玑,道出了诗歌翻译的真谛:诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是词汇丰富,用词高雅,意境深远,思维跳跃,充满想象,格式严谨,抑扬顿挫,讲究韵律。译诗对译者有特殊的要求,即译诗应在诗意、诗形、选词、韵律、节奏、押韵、气势和意境等方面应与原诗相似。由此得知,译诗与一般文学翻译相比有着更高更严的要求。

眨眼之间,一学期的课程结束了,充实又多彩。那么时间都去哪了?其实时间都被我们用来学习了。

今年暑假在家的时间,是我少数惬意的假期。因为之前的假期我都会在辅导班代课或是当“班主任”。今年回来过暑假,爸爸仍然坚持让我在家休息,不让我在大热天里跑着给人家上课。其实我知道父母对自己孩子的疼爱,我也理解他们的不易,但是考虑到平时在校时间长,陪伴父母的时间确实是少之又少,所以我也就答应了。

刚开始这样的惬意假期,还是有些不适应。但是慢慢地我发现,原来我们90后所追求的“仪式感”是这么的重要。它不一定是一个具体存在的客观物质,但一定是家人之间最真挚的情谊。此刻的我坐在书桌前,构思着这篇文章,爸爸因为连续几天的工作太过辛苦,在他屋里歇息。虽然没有人在我身旁指导这篇文章写得怎样,我却觉得十分幸福。

知足常乐,是妈妈告诉我的道理。人的一生说长不长,说短不短。90后的我们,如朝阳般,向阳而生,在追梦的路上一直果敢坚毅、不畏风雨。我想,这种为了梦想不断努力,坚强又勇敢的样子,就是我们这一代人最美好的样貌吧!

《时间都去哪了》这首歌,唱进了多少人的内心,又唱出了多少人的眼泪?

时间都去哪了?对啊,时间,都去哪了?其实时间并没有走远,也没有离去,它只是在以另一种方式陪伴着我们。那些时光教会我们的东西,将会是我们前进路上的不竭动力,支撑着我们不忘初心,砥砺前行!

高中时的分别,不舍夹杂着喜悦。大学的分别除了不舍,还有一丝丝期待,期待着即将开启的崭新生活。而研究生毕业,估计心绪会更加复杂吧!因为前方的路不好走,我们却要更坚定、更自信、更努力,更有勇气!

人的一生,究其本末,逃不过一段青春之路,一首青春之歌。而这一路上,曾几何时,如阳光般青春正盛的我们:喜悦、难过、兴奋、激动,而又沉默。这是青春化成了遍地荆棘啊!这一路,是充满鲜花和掌声的一路,更是充斥着批评、教导和声声鼓励的一路!

我们的父母、家人、老师、好友,甚至是那些仅仅同窗过的少年,他们曾无数次地告诉我们:校园的时光美好又短暂,你一定要好好珍惜,多做努力!只有这样,你才能在走出校园的那一刻,坚定有力,沉稳自信!

这是他们多少人用自己的青春和汗水,浇灌出来的真理之花呀!

中学政治课本(人教版)上有一首诗,名字为《未选择的路》,那金黄色的配图,还有意味深长的内容,令我记忆犹新。

是的,面对人生的岔路口,父母家人不能帮我们选择,只能给予一些建议或指导。因为父母家人不可能陪我们一辈子,我们也不能。唯有深植于内心的中华优良品德才能一直陪伴着我们,经历、成长、感悟、再经历、再成长,再感悟,而这些优良品德,则会成为我们一路追梦的强大动力,也将会是我们一生最大的财富!

俗话说的好,实践出真知。那些从我们的孩提时代,被父母家人念诵到我们长大成人的至理名言,需要的不只是听听而已。它更需要我们有勇气,有毅力去实践一番,才会深刻体会到个中真谛。

国学经典的翻译,首先应该是选择自己喜欢的文学体裁,再全情投入地去翻译,去沟通,去学习,去改进,只有这样,才能不断进步!

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]李小川.试论中国现当代翻译对中国文化的影响[J].长沙理工大学学报,2007.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[4]毛泽东诗词鉴赏[M].北京:人民日报出版社,2005.

[5]思想政治3文化生活[M].人民教育出版社,2009.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006.

[7]张今.文学翻译原理[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

作者简介:李夏爽(1994.07—),女,英语笔译专业,硕士研究生,西北大学。