浅议英语新闻标题的翻译

(整期优先)网络出版时间:2009-03-13
/ 2

浅议英语新闻标题的翻译

张慧婷

(河南焦作外国语学院河南焦作454000)

【摘要】标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花。英语新闻标题的翻译非常重要,译者往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。

【关键词】英语新闻标题;直译;意译

【中图分类号】H315.9【文献标识码】C【文章编号】1671-1270(2009)3-0003-02

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语有谚云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。

翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要注意读者的接受能力;二要翻译得当,增强可读性;三要准确理解把握特点。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时,能将原新闻标题的同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工的效果。在对英语新闻标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:

一、直译

如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格.例如:

SpiritValentine'sDayCanLastAllYear一年四季情人节(基本直译)

LookingBackToAhead回首往昔展望未来(直译)

WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends爱河泛舟,求教朋友(基本直译)

PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒体严厉批评(直译)

二、意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:

ByTheirColoursYouShowKnowThem欧洲色彩时尚(意译,点明文章内容)

SomeKidsAreOrchids血案的反思(意译,点明文章的内容)

BelievingTheBelievers人类的信仰(意译,指明作者的意图)

三、翻译中添加注释性词语

有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:

(一)增词使意义完整

英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,例:Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合中国读者的阅读习惯了。VanGoghsRecoveredAfterTheft.(VanGoghsAreRecoveredAfterTheTheft.)梵高名画窃而复得。GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.(AGirlOf18RapedAfterThreatWithABreadKnife.)餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。AccuserAccused.原告没当成反而成被告。RoyalBalletKeepsFansonTheirToes.皇家芭蕾,奉献绝技。

(二)减词

减词法的目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。例如:

ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorwasmurdered)——意大利前市长遇刺身亡.TheBattleOfHumanVersusComputerAtChess人机象棋大战

ThroughAWindow:ThirtyYearsWithTheChimpanzees透过心智之窗

MyHusbandIsAManInAWoman'sWorld泡在女人堆里的男人

(三)体现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译CourageKnowsNoGender(拟人)勇气不分男女(意译)NoFans?“Nofret!”(押韵)赛场没人气?“咱可没生气!(保持原修辞风格)AfterTheBoom,verythingIsGloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格)

SoccerKicksOffViolence(双关)足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)

LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格)

MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原修辞格)

(四)发挥汉语的优势

在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩。

例如:ItTakesDeterminationToCompleteOneOfTheWorld'sToughestCarRallies只要意志坚,不怕征途远(对仗)

Bush'sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照归程(文言用语)

SavingTimeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)

SteppingUpToTheFiringLine载人难,难于上青天(夸张,套用诗句)

OpportunitiesKnows-ButAtACost学习还是赚钱,是个问题(套用名句)

BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什双娇初长成,酒巷从此任纵横(套用名句)

四、结语

好的新闻标题使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

【参考文献】

[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005:(9).

[3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

【作者简介】张慧婷(1971-),女,河南武陟人,河南焦作大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:学科教学、英语语言文学。