反思外语学习中的母语迁移现象

(整期优先)网络出版时间:2011-01-11
/ 2

反思外语学习中的母语迁移现象

彭小容

彭小容西南石油大学

【摘要】语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题,其核心是评估母语对外语习得的影响。母语的影响是巨大的,所以否定母语的作用是没有道理的。母语在学习外语中起干扰作用,这种说法是比较片面的,不可否认母语同样在外语学习中也起着积极的作用。本文首先简要地回顾了语言迁移现象的发展史以及国内外的研究现状,其次简单分析了汉语迁移在学习者学习英语中的表现,最后对文章做总结给出建设性的策略。

【关键词】语言迁移母语迁移外语学习策略

【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2011)01-0048-02

一语言迁移研究理论发展的历史

1.国外关于语言迁移方面的研究史

迁移作为一个心理学术语,早期仅指先前的学习对后继学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响,它是一切学习的基本条件之一。Lado指出:“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去。在二语习得领域广泛认可关于语言迁移的定义是Odlin总结的语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。语言迁移可以分为两种,即正迁移和负迁移。正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。而负迁移则刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。在外语学习中,母语的迁移影响是不可能完全摆脱的。母语的负迁移也是不可否认的,使学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语;另外,母语的文化迁移也阻碍外语学习,学习者可能会用自己的文化习惯去套用外语的文化习惯,从而产生语用错误。

2.国内关于语言迁移方面的研究

国内近年来有许多关于母语负迁移影响英语写作的研究。刘洛霞从语篇、衔接、遣词造句等方面对比英汉两种语言的不同特征,分析中国学生在英语写作中受母语负迁移的影响所常犯的诸多错误。李苗从母语负迁移入手通过分析干扰错误,探索学生写作的心理行为过程,寻求改善大学英语写作教学的有效途径。李柯平从词汇结构、句型结构和篇章结构三个层面对母语迁移现象在中国学习者的英语写作上的负效用进行详细的分析。季舒鸿从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。本文在前人相关研究的基础上,对语言迁移及其原因进行分析,并从语音、词汇、语法、语用四个方面简要探究母语迁移对英语学习的影响和应对策略。

二英语学习中母语迁移现象的具体分析

1.语音迁移

由于英汉两种语言完全属于两个不同的语系,它们在发音上存在着较大的差异,学习者在英语学习中,对两种语言中的一致性或相似性做出判断时,在两者之间建立等同的关系。但是,这两种语言在音素上的相似性产生的作用是一把双刃剑。一方面,有些中国学生错误对待这种音素上的相似,完全地用母语的发音规则去拼读英语音素。比如,用“衣”来代替英语的元音“i”,用“门”去读“men”,更有甚者,用汉字去给英语单词注音,结果读得不伦不类。这就是母语在英语音素上产生的负迁移。但另一方面,区别这两种语言的发音系统有着一定的规则,一旦中国的英文学习者通过学习和大量的语言比较练习掌握了这些规则,他就能迅速地调整母语的发音来正确地拼读英文的音素了。中文中有独有的阴平、阳平、上声、去声四调,使学习者在母语习得的过程中对语音语调形成高度的辨别能力,而这种能力可以有效地促进我们对英语发音的学习。这里,就是先前的母语学习中形成的习惯模式和思维和表达技巧在英语学习中发生了迁移。这就是母语在英语语调学习中产生了正迁移作用。

2.词汇迁移

词汇迁移在第二语言学习中是最早发生的现象,尤其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言习得时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些抽象的符号变成具体的、有含义的概念。例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“apple”时,很自然会用汉语单词“苹果”来帮助理解,这种情况在语言学习过程中经常发生,它可以帮助学生在英语学习中理解和记忆新的语言,但同时也会由于不同语言的词汇所蕴含的文化内涵不同,盲目的套用,会产生大量的错用或误用,从而导致母语负迁移的产生。所以,这种词义的迁移会给我们的阅读理解造成很大的干扰,只有充分认识这些负迁移,并努力地去避免和克服这些干扰,才会使英语学习容易。

3.语法迁移

语法迁移是语言迁移中最显著的一部分。学生往往把母语中的句型、修辞手段和语法结构等运用到英语的学习中去,这样就会不可避免地产生很多错误。例如我的学生经常说“Iverylikecat.”因为他是严格按照中文的句子顺序和结构来造句的,副词放在动词之前。但在英文中,这句话应该这样说:“Ilikecatverymuch.”,修饰动词时,副词往往放在动词之后。这就是母语在语法中发生的负迁移。

4.语用迁移

由于各民族的历史和风俗习惯不同,所以人们从孩提时代起就在社会化过程中有意无意地习得母语的社会规范,因而对母语的言语规则形成了条件反射,致使他们在与不同文化背景的人们进行交流时,会无意识地将母语语用规则迁移到第二语言的语境中,因而造成了语用失误。因语用迁移所造成的交际失败的例子在现实生活中屡见不鲜。

三总结

母语迁移现象是外语学习过程中的一种不可避免的正常现象,我们要辩证地对待这种现象。母语正迁移现象在一定程度上会促进和帮助学习外语,然而母语负迁移现象在很大程度上就成了阻碍学习外语的最大原因所在。所以克服母语干扰现象,提高学习者的英语水平是一项长期而艰巨的任务。根据Bialystok的第二语言学习理论模式将外语习得者的语言知识分为显性语言知识和隐性语言知识两种。显性语言知识是指学习者意识层中的所有目标语的语言知识,包括语音、语法、词汇等知识。解决在显性语言知识方面(表面特征)的母语迁移现象,教师可以通过抓好英语知识的学习,加强对语法的理解和使用,提高学习者语言知识的应用能力和培养良好的语言学习习惯等方法。隐性语言知识是指那些内化了的语言知识,存在于学习者的潜意识层中。Bialystok的语言学习模式的启示:“一个人的隐性知识越多,他熟练使用目标语的程度就越高。”所以,教师在平时的课堂教学中应该设法将学生已有的显性语言知识转化为隐性语言知识,并尽可能扩展学生的隐性语言知识。因此在研究母语迁移这个问题上,需要将显性语言知识的影响与隐性语言知识的影响相结合对待,这样才能从深层次来解决母语迁移带来的影响,最后才能达到提高学习者的外语水平这一目标。

参考文献

[1]Bialystok,E.Atheoreticalmodelofsecondlanguagelearning.LanguageLearning,1978

[2]Lado,R.LinguisticsAcrossCulture[M].AnnArbor:University

ofMichiganPress,1957

[3]Odlin,T.LanguageTransfer[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1989

[4]季舒鸿.中国学生英语写作中的母语负迁移及应对方法[J].外语研究,2006(6)

[5]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语出版社,2004