浅谈初级翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2011-12-22
/ 4

浅谈初级翻译技巧

徐舒

Translationtechniquesforbeginners

徐舒

摘要:作为一门技巧,翻译要求译者能以最佳的方式将源语言转换为目标语。这篇文章主要探讨了一些使用的翻译方法来帮助翻译初学者熟悉各种翻译技巧和翻译策略从而提高翻译效率并提高翻译质量。

Abstract:Translationasatechniquerequirestranslatorstoseekforthebesttoconveythesourcelanguageintothetargetlanguage.Thisessayfocusesonsomeworkableapproachestoassisttranslationbeginnerstogetmorefamiliarwiththetechniquesandstrategiessoastoimproveefficiencyandbetterqualityofrendition.

关键词:翻译技巧策略初学者

Keywords:Translation,beginner,technique,strategy

Translationisanart,anditsetshighrequirementsfortranslatorstoachievedesirableversion.Thisessaydirectsattranslationbeginnersandprovidesfeasibletechniquesandstrategiestoimprovetranslationefficiencyandquality.

Withthehelpoftranscodingnotebookandmasteryofcertaintranslationtechniques,translatorsareliabletoworkmoreproductivelyandefficiently.

Beforerendering,it’sadvisableandnecessarytoaskaseriesofquestionswhileskimmingoverthepassageforthefirsttime.Whoisitsreadership?Whatregisteristhetextin?Whatisthepassagemainlytalkingabout?Style?Suchquestionsprovideinformationthatishelpfultobetterunderstandthewrittenstyle,possiblewaystodevelopthearticleorpredictthecontentinadvance.Inaddition,trytofindsomeillustrationsorcluesthatmayfacilitategraspinggistofthepassage,suchassub-titles,numbers,markedcollocationsorterminology.

Lookingupnewwordsistime-consumingduetotheunfamiliaritywiththetopicandlackoftherelevantvocabulary.Atranscodingnotebookisagreatassistortospeedup.Writedownimportantterminologies,collocations,idioms,newwordsandotherusefulinformationthatwillbehelpfulandusefulinthefuturetranslationonthetranscodingnotebook.Whenfacedwiththesamelexicalproblems,referringtotranscodingnotebooksavesalotoftime.Furthermore,longtermmemoryofnewvocabularyispreferablefortranslation.Translationbeginnersacquiretheabilitytoguessmeaningsofthenewwordsthroughcontextisalsoagoodmethod,butitisnotrecommendedasitmayslowdownthespeedandwastetimeifthemeaningofthewordscanbeobtainedinashortertimebyusingdictionary.

Itisinevitabletoencountersomedifficultpointsthatcannotbedealtwithinstantlywhenwearetranslating.Underliningormarkingthemandturningbacktothesedifficultpointstilltheendofthetranslationwillbeamoreefficientway.Sometimesreadingsentencesbeforeorafterthesedifficultpointsmaybehelpfultoworkouttherightwaytotranslatethemaccordingtothecontext.

Backgroundinformationisalsoregardedasthenecessityfortranslationbeginners.Themoreoneknowsaboutatopic,theeasierandfasteritistotranslateapassagethatrelatestoit.Itrequiresbeginnerstogetaccesstovarioussourcesofinformation,suchasnewspaper,magazine,television,internet,moviesandsoon.Accumulatingsuchinformationthroughtranslatingpracticeisindispensableaswell.

Duringthetranslationprocess,translatorsareinevitabletomeetwithdifficultiesinfindingequivalentsatword,phraseandabovetextuallevelintargetlanguagetotranslatesourcetext.“Translatorhastoestablishapproximationsandmakedifficultchoices”(Omar,1996:43)toachievebestperformance.Therefore,theproficiencyofusingstrategiestocopewithproblemsatlexical,grammatical,textual,andpragmaticlevelsmakesitquickerandeasiertotranslatethesourcetext.Thefollowingaresomedetailedexamplescomingalongwithrelevanttranslationstrategies.

Wordlevelproblemandstrategy

Sourcetext:thatleftatoddlerdead

Targettext:(back-translatedfromChinese)

Rendering:causedachilddie

Theword“toddler”inEnglishisatermforayoungchildwhoislearningtowalk,whilethereisnopreciseequivalentinChinesetotranslatethisspecificword.Englishhasmanyspecificwordsunderthesamesemanticfield,whileChinesetendstohaveonegeneralwordtorefertospecificones.Inthiscase,thestrategyistofindageneralwordtotranslateintargetlanguage(Baker,1992:26).Toddlercanbeseenasonetypeofchild.Therefore,usingamoregeneralword“child”inChinesetoreplace“toddler”coversthecorepropositionalmeaningofthemissinghyponym.

Thisstrategyiscommonlyusedinfindingequivalentintheareaofpropositionalmeaning.However,itfailstopreciselyconveythespecificdefinitionofthesourcelanguageintargetlanguage.

Phraselevelproblemsandstrategy

Sourcetext:thecountry'solderethnicgangswereinvolvedinaseriesoftit-for-tatdrive-byshootingsthatleftatoddlerdead

Targettext:(back-translatedfromChinese)

Rendering:thecountry’searlyformedethnicgangswereinvolvedinaseriesoftooth-for-toothshootingsagainsttheauthorityandcausedthedeathofatoddler

ThereisnoequivalentidiominChinesetorendertheEnglishidiom“tit-for-tat”.Themeaningoftheidiomis‘equivalentretaliation’.Chinesedoeshaveanidiomthathasameaningsimilartothatof“tit-for-tat”,butitconsistsofdifferentlexicalitems.InChinese,theidiomyi-ya-huan-ya,whichbacktranslatedastooth-for-tooth(meansrepaymentinkind,asforaninjury;retaliation)hasmoreorlessthesimilaridiomaticmeaningwithdifferentliteralmeaning.Inthiscase,“usinganidiomofsimilarmeaningwithdissimilarlexicalitems”(Baker,1992:74)intargetlanguagethatthetargetreaderarefamiliarwithtoreplacesource-languageidiomcouldconciselyandnaturallyconveythemeaningofwhatisbeingcommunicatedortranslated.

Abovetextuallevelandstrategy

Sourcetext:Youarenotgoingtobustacapinmymo'fo'ass.YouliveinasuburbanstreetinCountiesManukau.

Targettext:(back-translatedfromChinese)

Rendering1:Youarenotgoingtofireinmyass.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet

Rendering2:Youdarenotchallengeme.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet.

Rendering3:Youdarenotbeardthelioninhisden.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet.

Accordingtothecontext,theutterancespokenbyapolicesergeantwasactuallyakindofwarningandcontempt.Forthefirsttime,wearepronetojusttranslateditas“youarenotgoingtofireinmyass”basedonitsliteralandpropositionalsense.Inthiscase,thestrategysuggestedistoachievethepragmaticequivalenceatthecostofsemanticequivalence(House,1977:28).Butifwewentforthesecondrenditionas“youdarenotchallengeme”,itsucceededinmakingthepragmaticmeaningclearandobvious.However,thisrenderingseemedtobemorestraightforwardandhaveexcessiveexpressivemeaningcomparedwiththespeaker’soriginalutterance.Atlast,thefreetranslationbyapplyingaChineseidiom“beardthelioninhisden”isadopted.Itsliteralandpropositionalmeaningistotugthelion’sbeardinhisden,whileithasametaphoricalandexpressivesensethatreferstoconfrontingapowerfulrivalonhisterritory.ThisrenderingcansuccessfullyandaccuratelyconveytherealandimpliedmeaningofthespeakertotheChinesereaders.

Literaltranslationfailstouncovertheimpliedmeaningthattheauthortriestomaterializebehindthesurface(Rabassa,1989:11).Translatorsshouldstrivetoworkoutthemostappropriaterenderingthatconveythepragmaticmeaningofthesourcetextratherthanjustsemanticallyrenderitinthetargettext.

Asaproverbgoes,“Practicemakesperfect.”Techniquesandstrategiesoftranslationshouldbeacquiredbycontinuousexercises.Translationbeginnersareboundtogetinvolvedinmassivetranslationtaskssoastoimprovetranslationefficiencyandquality.

References:

Baker,M.(1992).Inotherwords.Acoursebookontranslation.London:Routedge.

House,J.(1997).Amodelfortranslationqualityassessment.Tubingen:GunterNarr

Verlag.Nida,EugeneA.&CharlesR.Taber(1974).TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden,E.J.Brill

OmarSheikhAl-Shabab(1996).InterpretationandtheLanguageofTranslation:CreativityandConventionsinTranslation.JanusPublishingCompany

Rabassa,G.(1989).NoTwoSnowflakesAreAlike:TranslationasMetaphor.TheCraftofTranslation.UniversityofChicagoPress

作者单位:中国民航飞行学院外语学院