Translationtechniquesforbeginners
徐舒
摘要:作为一门技巧,翻译要求译者能以最佳的方式将源语言转换为目标语。这篇文章主要探讨了一些使用的翻译方法来帮助翻译初学者熟悉各种翻译技巧和翻译策略从而提高翻译效率并提高翻译质量。
Abstract:Translationasatechniquerequirestranslatorstoseekforthebesttoconveythesourcelanguageintothetargetlanguage.Thisessayfocusesonsomeworkableapproachestoassisttranslationbeginnerstogetmorefamiliarwiththetechniquesandstrategiessoastoimproveefficiencyandbetterqualityofrendition.
关键词:翻译技巧策略初学者
Keywords:Translation,beginner,technique,strategy
Translationisanart,anditsetshighrequirementsfortranslatorstoachievedesirableversion.Thisessaydirectsattranslationbeginnersandprovidesfeasibletechniquesandstrategiestoimprovetranslationefficiencyandquality.
Withthehelpoftranscodingnotebookandmasteryofcertaintranslationtechniques,translatorsareliabletoworkmoreproductivelyandefficiently.
Beforerendering,it’sadvisableandnecessarytoaskaseriesofquestionswhileskimmingoverthepassageforthefirsttime.Whoisitsreadership?Whatregisteristhetextin?Whatisthepassagemainlytalkingabout?Style?Suchquestionsprovideinformationthatishelpfultobetterunderstandthewrittenstyle,possiblewaystodevelopthearticleorpredictthecontentinadvance.Inaddition,trytofindsomeillustrationsorcluesthatmayfacilitategraspinggistofthepassage,suchassub-titles,numbers,markedcollocationsorterminology.
Lookingupnewwordsistime-consumingduetotheunfamiliaritywiththetopicandlackoftherelevantvocabulary.Atranscodingnotebookisagreatassistortospeedup.Writedownimportantterminologies,collocations,idioms,newwordsandotherusefulinformationthatwillbehelpfulandusefulinthefuturetranslationonthetranscodingnotebook.Whenfacedwiththesamelexicalproblems,referringtotranscodingnotebooksavesalotoftime.Furthermore,longtermmemoryofnewvocabularyispreferablefortranslation.Translationbeginnersacquiretheabilitytoguessmeaningsofthenewwordsthroughcontextisalsoagoodmethod,butitisnotrecommendedasitmayslowdownthespeedandwastetimeifthemeaningofthewordscanbeobtainedinashortertimebyusingdictionary.
Itisinevitabletoencountersomedifficultpointsthatcannotbedealtwithinstantlywhenwearetranslating.Underliningormarkingthemandturningbacktothesedifficultpointstilltheendofthetranslationwillbeamoreefficientway.Sometimesreadingsentencesbeforeorafterthesedifficultpointsmaybehelpfultoworkouttherightwaytotranslatethemaccordingtothecontext.
Backgroundinformationisalsoregardedasthenecessityfortranslationbeginners.Themoreoneknowsaboutatopic,theeasierandfasteritistotranslateapassagethatrelatestoit.Itrequiresbeginnerstogetaccesstovarioussourcesofinformation,suchasnewspaper,magazine,television,internet,moviesandsoon.Accumulatingsuchinformationthroughtranslatingpracticeisindispensableaswell.
Duringthetranslationprocess,translatorsareinevitabletomeetwithdifficultiesinfindingequivalentsatword,phraseandabovetextuallevelintargetlanguagetotranslatesourcetext.“Translatorhastoestablishapproximationsandmakedifficultchoices”(Omar,1996:43)toachievebestperformance.Therefore,theproficiencyofusingstrategiestocopewithproblemsatlexical,grammatical,textual,andpragmaticlevelsmakesitquickerandeasiertotranslatethesourcetext.Thefollowingaresomedetailedexamplescomingalongwithrelevanttranslationstrategies.
Wordlevelproblemandstrategy
Sourcetext:thatleftatoddlerdead
Targettext:(back-translatedfromChinese)
Rendering:causedachilddie
Theword“toddler”inEnglishisatermforayoungchildwhoislearningtowalk,whilethereisnopreciseequivalentinChinesetotranslatethisspecificword.Englishhasmanyspecificwordsunderthesamesemanticfield,whileChinesetendstohaveonegeneralwordtorefertospecificones.Inthiscase,thestrategyistofindageneralwordtotranslateintargetlanguage(Baker,1992:26).Toddlercanbeseenasonetypeofchild.Therefore,usingamoregeneralword“child”inChinesetoreplace“toddler”coversthecorepropositionalmeaningofthemissinghyponym.
Thisstrategyiscommonlyusedinfindingequivalentintheareaofpropositionalmeaning.However,itfailstopreciselyconveythespecificdefinitionofthesourcelanguageintargetlanguage.
Phraselevelproblemsandstrategy
Sourcetext:thecountry'solderethnicgangswereinvolvedinaseriesoftit-for-tatdrive-byshootingsthatleftatoddlerdead
Targettext:(back-translatedfromChinese)
Rendering:thecountry’searlyformedethnicgangswereinvolvedinaseriesoftooth-for-toothshootingsagainsttheauthorityandcausedthedeathofatoddler
ThereisnoequivalentidiominChinesetorendertheEnglishidiom“tit-for-tat”.Themeaningoftheidiomis‘equivalentretaliation’.Chinesedoeshaveanidiomthathasameaningsimilartothatof“tit-for-tat”,butitconsistsofdifferentlexicalitems.InChinese,theidiomyi-ya-huan-ya,whichbacktranslatedastooth-for-tooth(meansrepaymentinkind,asforaninjury;retaliation)hasmoreorlessthesimilaridiomaticmeaningwithdifferentliteralmeaning.Inthiscase,“usinganidiomofsimilarmeaningwithdissimilarlexicalitems”(Baker,1992:74)intargetlanguagethatthetargetreaderarefamiliarwithtoreplacesource-languageidiomcouldconciselyandnaturallyconveythemeaningofwhatisbeingcommunicatedortranslated.
Abovetextuallevelandstrategy
Sourcetext:Youarenotgoingtobustacapinmymo'fo'ass.YouliveinasuburbanstreetinCountiesManukau.
Targettext:(back-translatedfromChinese)
Rendering1:Youarenotgoingtofireinmyass.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet
Rendering2:Youdarenotchallengeme.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet.
Rendering3:Youdarenotbeardthelioninhisden.YouliveinCountiesManukauasuburbanstreet.
Accordingtothecontext,theutterancespokenbyapolicesergeantwasactuallyakindofwarningandcontempt.Forthefirsttime,wearepronetojusttranslateditas“youarenotgoingtofireinmyass”basedonitsliteralandpropositionalsense.Inthiscase,thestrategysuggestedistoachievethepragmaticequivalenceatthecostofsemanticequivalence(House,1977:28).Butifwewentforthesecondrenditionas“youdarenotchallengeme”,itsucceededinmakingthepragmaticmeaningclearandobvious.However,thisrenderingseemedtobemorestraightforwardandhaveexcessiveexpressivemeaningcomparedwiththespeaker’soriginalutterance.Atlast,thefreetranslationbyapplyingaChineseidiom“beardthelioninhisden”isadopted.Itsliteralandpropositionalmeaningistotugthelion’sbeardinhisden,whileithasametaphoricalandexpressivesensethatreferstoconfrontingapowerfulrivalonhisterritory.ThisrenderingcansuccessfullyandaccuratelyconveytherealandimpliedmeaningofthespeakertotheChinesereaders.
Literaltranslationfailstouncovertheimpliedmeaningthattheauthortriestomaterializebehindthesurface(Rabassa,1989:11).Translatorsshouldstrivetoworkoutthemostappropriaterenderingthatconveythepragmaticmeaningofthesourcetextratherthanjustsemanticallyrenderitinthetargettext.
Asaproverbgoes,“Practicemakesperfect.”Techniquesandstrategiesoftranslationshouldbeacquiredbycontinuousexercises.Translationbeginnersareboundtogetinvolvedinmassivetranslationtaskssoastoimprovetranslationefficiencyandquality.
References:
Baker,M.(1992).Inotherwords.Acoursebookontranslation.London:Routedge.
House,J.(1997).Amodelfortranslationqualityassessment.Tubingen:GunterNarr
Verlag.Nida,EugeneA.&CharlesR.Taber(1974).TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden,E.J.Brill
OmarSheikhAl-Shabab(1996).InterpretationandtheLanguageofTranslation:CreativityandConventionsinTranslation.JanusPublishingCompany
Rabassa,G.(1989).NoTwoSnowflakesAreAlike:TranslationasMetaphor.TheCraftofTranslation.UniversityofChicagoPress
作者单位:中国民航飞行学院外语学院