论英语长句的翻译方法

(整期优先)网络出版时间:2013-12-22
/ 2

论英语长句的翻译方法

卢玮

◆卢玮江西省景德镇市第二十六中学333000

英语和汉语属于不同语系。鉴于这种固有不同,对于英译汉来说,英语长句的翻译会有更多难题。如何翻译英语长句已经成为翻译学的经典主题。涉猎英语长句的翻译论述一般都主要关注于结构转化的技巧。虽然这些技巧对于阅读者的翻译练习来说有帮助,但他们仍然有两个不足。一个是这些技巧多用于处理孤立的句子,另一个是他们主要致力于句子翻译的连贯性和流利性上面。然而,翻译并不是静态译解和记录过程。所以我们如何理解英汉语言差异?怎么分析英语长句?这些问题非常重要,这也是本论文所要论述的。

一、英语长句翻译的分析

1.英语句子和汉语句子不同特点的原因。不同国家有不同的思维方式,他们的语言表达即使在相同问题和事物上也是不同的。中国传统哲学思想通常是从整体上把握事物,语言系统受这种思维方式的限制,体现出通过意思来统一形式的特点。所以汉语是一种意合语言。相反,西方传统哲学思想是从个体上把握事物。他们理解一个想法是通过整合形式为前提的逻辑分析。英语展示出通过形式来表现意思的特点。我们称它为形合语言。

2.英语和汉语的语言特点。中国人总是使用短句、省略句和复合句去表达观点。所以这些句子非常松散。不同于汉语,英语的一个显著特点就是常常会使用长句,主句常常伴有从句和独立成分,尤见于一些正式文书。

中国古代的文章是没有标点符号的。古人通过理解意思来断句。中国人习惯于强调意思而非形式。如果在两个英语句子间没有“.”那将是个不间断的句子,也会被认为是个错句。

二、英语长句的翻译方法

基本上,英语长句的翻译粗略地可被分为两个阶段:理解和陈述。让我们先看第一阶段:

1.理解。对源语言完全而彻底的理解对于任何翻译来说都是极其重要的。而为了对源语言有完全彻底的理解,语内翻译是绝对必要的。长句因其结构复杂很难弄懂。语内翻译就是改述结构,分析不同成分间的关系以使得复合结构变得更清楚明了,并且重新整理和复述句子。根据奈达和雅各布森的理论以及我自己的经验,建议使用以下步骤来理解长句:(1)划分长句结构;(2)区分主从句;(3)找出主从句间的关系;(4)将长句分为几个句落,并且标号。

划分长句结构意味着译者必须使用一些专用符号(比如下划线等等)去帮助厘清句子结构,如主语、谓语和宾语(如果有的话)等。找出主从句的关系涉及从句的类型,如定语从句或状语从句等。来看下面这个例子。

①“Mr.Micawber’saffairs②althoughpasttheircrisis,wereverymuchinvolved③byreasonofacertain“Deed”,of④whichIusedtohearagreatdeal,and⑤whichIsuppose,now,tohavebeensomeformercompositionwithhiscreditor,though⑥Iwassofarfrombeingclearaboutitthen,⑦thatIamconsciousofhavingconfoundeditwiththosedemoniacalparchments⑧whichwereheldtohave,onceuponatime,obtainedtoagreatextentinGermany.”

这个长句的主要结构(主语+谓语)“Mr.Micawber’saffairswereverymuchinvolved.”即划了线的部分),包括八个句落。

2.陈述。我们进入下一阶段--陈述。第一阶段是分析长句和将源语言由整句转化为句落。第二阶段是将句落转换成接受语。它包括两个基本程序:(1)重整句落。(2)修正。重整并没有看上去那么简单,因为每一种语言都有它独一无二的表达方式,并且句法不同。汉语句法通常是按照事物实际发生的顺序来排列的,先发生的事先说。但是英语句法更多由形式决定。拿上面那个例子来说,我们将八个句落顺序排列为:⑧→③→①→④→⑤→⑥→⑦→⑧。

一般来说,汉语使用短句多于长句,除了一些正式文体(这类问题我们稍后讨论)。一个英语长句需要分为几个汉语短句。经过修正,我们得到了下面这个汉语译本(FredericC,Tsai,思果译):

密考伯先生的事虽然危机已过,却因为有张叫做什么契据的东西还有牵连。这张契据我以前一再听他谈起,现在我想,一定是以前他跟债权人立的合约,答应偿还一部分帐款,以了结债务的。虽然那时我还不清楚是怎么一回事,所以把和约跟那些恶魔的文件混为一谈了(那些文件据说以前在德国大为通行)。

奈达说道:“翻译在于用接受语中最自然最接近源语言的等价词来重述。首先根据意思,其次根据文风。”“不仅是信息内容上的等价,而且是尽可能地在形式上也等价。”(Nida&Waard,FromOneLanguagetoAnother,1986)对于长句翻译来说也是这样。意思是我们优先考虑的,但文风和形式在翻译中也同等重要。如我们所知,通常,汉语比英语有更多的短句。在许多情况下,一个英语长句在译成汉语时不得不被分解成短句。但与此同时,对于一些正式文献里长句的使用我们会保留其形式,比如官方声明和法律文件。这意味着“接受语和信息间的关系大体上得和源语言和信息间的关系一致。”(Nida,TowardaScienceofTranslation).因为“等价”的关系,当我们在一些正式文献中遇到长句时,我们应该使用一些公式化的紧凑型句子。

三、结语

翻译不仅是一门涉及直接或间接语法的技巧,它涵盖了很多因素,比如语境、文风、修辞和文化等。换而言之,翻译时应该考虑多方面因素。本文仅关注于一些长句英译汉的基本步骤和技巧。由于本人水平有限,难免有错,欢迎指正。当然,要做一个优秀的译者还需要更多的努力、练习和研究。