怎样处理母语与教英语间的问题

(整期优先)网络出版时间:2016-05-15
/ 2

怎样处理母语与教英语间的问题

曾乾坤

(威远县第一初级中学威远642450)

英语是一门语言,也是一门科目。首先我们应把它当作语言,在具体的环境中学,用中学,学中用。然而,我们是中国人,总是离不开母语。而初高中阶段的英语教学目标是不同的。初中英语教材要求学生看英文,想英文,说英文。这就给教师提出更高要求,为此提出以下建议:

一、最大限度地减少对语法的依赖

特别是初一阶段尽量少引入语法概念,更不要对语法规则作系统的讲解。即使课本上出现象现在进行时,一般现在时之类的语法概念,也是让学生获得一些感性知识,而不是要求作为一种系统的加以接受。英国外语教学家H·E·Palmer认为:学习语言是学习一种技艺(art),而不是科学。学习外语要靠多模仿,多练习,而不是靠多讲道理。夸美纽斯(J·A·Comenius)提倡“实例先于规则”;H·spencer也主张“应当引导儿童自己去探索,然后自己从中得出结论,要尽量少教,尽量让他们自己去发现。”即使学习语法也是在掌握了一定的语言素材之后靠边儿童自己去发现规律性的东西。如名词的复数,可以maps,boys,babies,radios,potatoes等词为例,每一类列出两三个词来,让学生从中发现规律,然后再提供一组新词让他们来变换。一般不要一次将涉及变复数的所有类型都列举出来。由孩子们自己发现的规律要比比教师讲解的规则更能加深记忆。在总结规律的同时,再以children为例指出任何规则都是相对的。

二、彻底摈弃以英汉对译的方式来进行教学和检查学生掌握单词情况的方法。

马克思在谈到自己学习外语的体会时说:“Whenlearningaforeignlanguage,youshouldnottranslate,Insteadyoushouldthinkofthemeaningwithouttranslating。”即使检查,也应以句子为最小单位,而不应以单词为单位。单词只是语言的命名单位,而非交际单位。以交际为目的的外语教学应以句子为基础,整句学,整句用。多练句子,单词自然也学会了,而且还有利于掌握正确的语音语调。从心理学的观点看,也是记忆在意义上有联系的东西要优于无联系的东西。检查单词掌握的情况,可以采用听写句子,回答问题,补足对话,看图描述方法进行。叶然费时间,但长远的观点来看,是大有好处的。

三、语言是一种习惯,学习外语的方法也是一种习惯。

教学中的重要一环就是要教会学生如何去学。初学阶段应通过指示实物、图画或演示动作等方法来学习第一批词和句子。使学生一开始就养成联想记忆的习惯。学生掌握了一定量的语言材料后,就要在教学中尽量使用这些材料。但不是对已学材料的简单重复(当然重复也有必要),而是有机地重新组合,使孩子们在脑中所储存的语言信息也做频繁的再组合。直接法教学完全排斥母语参与教学未免有些绝对,但应尽量少用母语。为了培养学生这方面的习惯,每个学习阶段可以组织学生比赛,看谁组合的新句子多,哪怕是简单的替换也应给予鼓励。还可比赛看谁将课堂上学的东西运用到课外实际的多,目的是促成一种学习外语的小环境。

四、增加通过听觉获得记忆犹新信息的比重。改变单一通过视觉系统学习语言的状况。

在现代化的视听手段不能普及的情况下,应在课堂上尽量使用廉价的录音机。这无论是帮助学生掌握正确的语音语调,还是检查学生的学业,都是一个重要的手段。在目前国家财力比较困难的情况下,要呼吁社会力量帮助贫困地区的中学生解决最基本的录音机和教学录音带问题。

五、提倡背诵课文。

由于许多学校班容量很大,在教师指导下的pairwork很难进行,学生缺少口头使用所学语言材料的机会,那么背诵就是一个行之有效的办法。而且要提倡出声背诵,这对于积累语言材料,培养语感都有很大作用。初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”。这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律。如语法的复杂变化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。

如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉言文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”列化是动词,在英语里“代替”的词性不固定。它既可以是动作性的:taketheplaceof;也可以是介词:“instadof(inplaceof):或副词:instead.在“谁来代替史密斯先生去哪里呢?”用WhotaketheplaceofMr.Smith?用WhowillgothereinsteadofMr.Smith?在“谁来代替史密斯先生去那里呢?”而“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”用Mr.Smithisill.Whowillgothereinstead?遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语。以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说“英语”而搪塞学生。学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。

汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样才算得体,它们之间有无共同规律可循,可否变通。对这些问题学生总是想找到正确答案。这个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。Therestandsabigtreeonthehill.学生脑子里会很快出现另一个动词:(Thereis)。那么,紧接着就会问:为什么用Therestands不用Thereis.老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:“山上矗立着一棵大树”。“矗立”和“站”表达的目的是相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。再如:“孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病”。可以问:

1.Willyouexaminemyson,doctor?

2.Wouldyoupleaseexaminemyson,dodtor?

3.Iwonderifyoucanexaminemyson,doctor.

这三种问法都是一个目的、都很礼貌。但第三种问法更得体。它既视貌,又表达了母亲焦急、渴望、急于知道结果的迫切心情。找准这个“得体”问题的答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具有表现的语言,形象生动、内涵丰富、富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:Thefourthbilindmanopenedhisarmsandclosedthemroundoneoftheelephant’slegs.它具体、准确地写了动作的全过程,给人一种立体感,但用汉语表示不能说成“第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂”。这是由英语本身的特点决定的,因此不能直译。

鲁迅的《药》里有一句话:“灯光照着他的脚,一前一后地走”这句话不论从句式结构(状语后置)上,还是语义表达上都类似英语语法。同样给人具体、准确形象生动的感觉。英汉语之间的这种差异、变通的现象在课堂上是司空见惯的。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发起学生学习英语的兴趣。

过去英语教学往往把一篇课文裁成几片,几段讲授,各自独立,如同把一件完美的衣服撕成碎片,课堂成了教堂。讲语法也只是涉及皮毛,生硬地把“格式”塞给学生,让学生照猫画虎,依葫芦画瓢,学生往往是知其然不知其所以然。这对喜欢提问的学生来说,无疑是“八股”再世。学生学到的也只能是机械的、公式化的语言。整体化教学弥补了这一缺点。但英语教师如没有较高的汉语修养,也只能是分分段,概括一下段意而已。在听、说、读、写方面,过去是“哑巴“英语。因为不重视写,在修改学生书面表达的作文时,常发现学生语句组织得生硬、别扭,语言前后不够连贯,语意不明晰等现象。比较典型的问题是学生用汉语的框子装英语的词汇,搞得不伦不类。例如:“我们通过实践来学习英语”这句话,学生用英语表达时写成“WethroughpracticetostudyEnglish”可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在。它要求英语老师能居高临下,游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能居高临下地看语言的相通性而把英语搞成一种套子,这是造成英语教学模式化、简单化的原因之一。站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。语言教学永远不能离开这根准绳。学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤,对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及。如:行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其它的课堂学到这些知识外,还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问题,这里只举一个简单的例子。同是得到别人赞美后要说的一句话,美国人会说:“听了您的赞美我非常高兴,谢谢!”;而中国人则说:“其实我也很一般”。如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出一副不理解的神情。

因此,了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只能是一个传声筒。站在更高的位置上看,我们都是为延续、创造人类文明努力着。语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览民族文化,站在东西方文化比较高度上,把握英语教学,如能到达这一高度,相信英语教学会达到更高更新的境界。