英语会话中篇章的联结方式

(整期优先)网络出版时间:2015-11-21
/ 2

英语会话中篇章的联结方式

俞书琼

咸宁职业技术学院湖北咸宁437100

摘要:英语会话即语篇以口头表达形式出现,它的流利顺畅的进行与语篇的连贯与衔接是分不开的。因此,实际交际中要注意语篇的连贯与衔接,要善于运用词汇衔接、声律特征,副语言特征等,并注意文化差异,以达到成功的语言交流。

关键词:词汇衔接声律特征副语言特征文化差异

一引言

语篇无论是口头表达,还是书面表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句子之间的衔接,而且要符合语义、语用和认知原则。语篇的连贯主要通过联结,联结的方式多种多样,归纳起来,重要的有:语法手段,词汇衔接和语用上与语义上的意涵等。如果语篇以口头表达形式出现,那声律特征(包括重音、语调、连音等特征)也是重要的联结方式。

英语会话也就是语篇以口头表达形式出现。外语学习者必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、声律特征、副语言特征、文化差异、逻辑联系语、等方面进行分析。

二注意的几个方面

1.词汇衔接

词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过对词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。

语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下:

(1)Heboughtsomebread,milkandoranges.Theorangesaretomakeadessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。)

搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系

2.声律特征

就口语语篇而言,语言实际上是有意义的声流即声律的有序汇集体。声律在语篇中的衔接机制是最普遍且非常重要的。英语的声律包括话语语流中的语调和韵律特征。如调型、重音、调幅、音高、音长、音速等。语调重音的选择、调型的组合模式以及各种韵律特征的变化,能给听者传达言者的诸如倾向、情感等仅仅靠词语所不足以表达的信息。这是英语会话所特有的特征。一般来说口语中用升调表示疑问抑或否定,用降调表示肯定,用重音强调某一特定的语意,用音的高低长短变化使会话语篇的主次分明等等。下例中A用的语调不同,导致B作出不同的回答。试分析:

(1)A:Ican’tmakebread.?(用降调,陈述事实。)

B:Letmemakeit.?(作出回答,让自己试试。)

(2)A:Ican’tmakebread.?(用升调,表疑问或愤怒。)

B:Ok,Letmesee.?(用升调,表挑衅,那我就拭目以待。)

另外,语调也可表示说话者的感情如激动、高兴、悲伤。使用降调陈述事实,下达命令,而升调表示礼貌、鼓励、请求等。可见语调在交际中起到意义连贯作用。如:

Susan:Doyoulikethiscoat?(升调,表疑问)

Mike:Ithinkso.ˇ?(降升调。迈克暗示他对此外套有怀疑,委婉地表达他不喜欢。)

3.副语言特征的运用

副语言特征包括面部表情、音质、身体动作、非言语声音,因此又称体态语(BodyLanguage)。口语交际中这些副语言特征可起语言连贯作用。尽管我们没有意识到这一点,但是我们的表情、手势和身体其它部分的动作都向周围人传递着信息。

(1)A:Welcometoourschool.(微笑地伸出手表示欢迎)

B:Thankyou!(自然流露出感谢。)

(2)A:(皱眉头表示不悦。)

B:MayIhelpyou?(说话者马上表示关心。)

(3)A:Oh,Iknewit.(与会者身子往椅子上一靠,表示厌烦。)

B:We`llendinaminute.(主持会议者表示会议马上要结束了。)

副语言特征其实在我们中文表达中能得到更为充分的体现。我们日常所说的对方一个手势,一个眼神,一种表情等等都可以心领神会的人其实是对副语言特征把握得很好的人;而哪些所谓的“不解风情”者则是没有或者说是忽略了副语言特征的人。有人认为话语与体态语互为依赖,某些情况下确定如此,但有些情况下话语与副语言特征传递的信息相异,这时就应从言语情景中搜索更深层次的信息,也就是说,应当在特定的语境中理解话语和副语言特征。

4.文化差异

来自不同文化区域的谈话者对副语言特征的理解是不相同的,上面提到的肢体语言中来自美国和英国的谈话者从他们交谈时,一个总向前靠近,一个老往后退就不难知道哪个来自美国,哪个来自英国了。若是碰到母语一个是英语一个是中文的两个交谈者,如果不了解不注意文化差异,有时造成的不仅仅是误解了。有一则笑话正能说明这一点。

一国民党官员携妻子及一翻译到机场迎接来自美国的军官。美国军官礼貌地称赞国民党官员的妻子“漂亮”,国民党官员谦虚地说“哪里哪里”。不想被翻成了“where?where?”,美国人大为惊讶,只好回答:“Everywhere,fromheadtofoot”。

三结束语

本文就英语会话中应注意的语篇连贯的几种联结方式进行了分析。从分析中可以看出,语篇的各种联结手段是相辅相成的,它们在语篇中交错出现,共同起着衔接、连接句子的作用。有时,一种连结手段失去衔接力就会影响句组或语篇的连贯性,而交际与语篇的连贯与衔接是分不开的,因此,在实际交际中要善于运用词汇衔接、声律特征、注意文化差异和理解言语情景,以达到成功的交际。

四参考文献

1M·A.K韩礼德,R·哈桑.英语中的衔接[M].伦敦:朗曼出版社,1976

2胡壮麟.语篇的衔接和连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994

3黄大网.话语标记研究综述[J].福建外语,2001(1))

4黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1987

俞书琼(1972-04),女,汉,湖北阳新人,湖北咸宁职业技术学院副教授,硕士,研究方向:英语教育