以观众为导向看英文电影片名的翻译

(整期优先)网络出版时间:2014-12-22
/ 1

以观众为导向看英文电影片名的翻译

李向英

李向英吉林省通化市第二十中学134000

摘要:本文主要以以观众为导向的角度来探讨片名翻译的原则及翻译的方法。以观众为导向要求片名翻译应以观众为中心,而不是以文本为中心。也就是说译者应把观众的接受性放在第一位,充分考虑他们的审美情趣、审美能力、认知水平、心理需求等。

关键词:观众导向片名翻译

一、引言

1.现今英文影片片名翻译的现状。片名是影视片的品牌商标,在众多的电影广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。遗憾的是目前英文电影片名的翻译尚处于混乱之中。问题主要表现为:译名不统一;片面追求上座率,大量使用刺激和煽情的文字。

2.英文电影片名翻译的重要性。电影作为一种艺术形式,经历了一百多年的发展。它综合多种艺术形式从而在时间和空间上展现其魅力所在。其观众之多,影响之大是其他艺术形式所难以企及的。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着重要作用,它影响到一部译制片的成败。片名译得精彩可起到锦上添花的作用[1]。这犹如在商店,同等质量的商品,包装精美的自然比粗糙的更容易唤起顾客的购买欲。同样精彩的译名可唤起观众强烈的观赏欲,不仅有助于实现其艺术价值,更有利于实现票房价值。

二、电影片名翻译的理论基础

电影片名翻译的理论基础主要是依据严复的“信、达、雅”理论。在片名翻译中,“信”就是忠实于原片片名和剧情,使译名直观、准确。“达”就是符合中文表达习惯,使译名通俗、易懂。“雅”就是符合中国观众的审美情趣,使译名生动、精练。但电影片名翻译仅仅作到严复的“信、达、雅”是不够的,译者在翻译英文影片片名时要有新的思维视角,那就是影片片名须以观众为导向。

三、电影片名翻译的原则

1.创新原则。好的电影译名总能让人耳目一新,过目难忘,唤起观众的观赏欲。这种功效的秘诀在于创新。电影片名翻译决不是对原片名简单的复制或克隆,而是一种创新的过程。这种创新就是把外国电影的内涵与我国国情和文化传统紧密结合起来。

2.得体原则。得体原则要求影片译名必须能直观、准确地反映影片剧情,必须符合影片风格,不能误导观众,更不能欺骗观众。这是观众对电影译名的最基本要求。

3.简洁原则。简洁原则要求影片译名必须简洁、凝练且具有高度的概括性。因为只有言简意赅、简洁明确的译名才能真正吸引观众。

四、电影片名翻译的方法[2]

1.直译。凡宜直译的片名应该尽量直译,以便最直接地表达原片名与内容的完美统一,特别是当原名所表达的思想简明易懂时,我们不应舍简求繁,这是影视片名翻译的基本原则和方法之一。直译的优点有四:简捷易行;保持原片的格调;求得译名和影片内容的完美统一;有利于不断引进新鲜生动的词汇,丰富语言的表达。

2.意译。有些英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,这些片名很难直译,如果坚持直译,那么就会令人费解,并有可能失去原片的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行加工和润色。这时不宜直译,而应另辟蹊径,采用意译的方法以达到更好的效果。以下情况宜用意译:

(1)直译无法反映影片剧情,容易引起观众误解时用意译。由于译出语与译入语之间存在着表达方式、思维方式的差异,原片名对于译出语观众不存在任何理解困难,可直译过来可能会令译入语的观众费解甚至会误导他们。这种情况就要用意译法。

(2)有些影片片名含有习语、成语、典故,有其特定的文化内涵,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译。

(3)直译过来的形象不够优美或不符合观众的审美情趣时宜用意译。

3.直译与意译相结合。有些片名如果直译则观众会对译名感到茫然而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意。它们并不是译者随心所欲加上去的,而是译者的点睛之笔。它们的作用是不可或缺的,有的能使译名更加清晰,有的可以加强译名的情感意义,有的可以烘托译名的悲剧或喜剧气氛[3]。

影片译名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向,以提升观众的审美意识和电影文化品位[4]。

参考文献

[1]郭著章李庆生英汉互译.武汉:武汉大学出版社,2003。

[2]朱维芳英语电影.北京:外语教学与研究出版社,2000。

[3]朴哲浩影视作品翻译研究[D].上海外国语大学,2007年。

[4]周邦友谈译入语的可接受性[J].安徽大学学报,2001年,06期。