试析中学生英语写作中的汉语思维问题

(整期优先)网络出版时间:2009-01-11
/ 3

试析中学生英语写作中的汉语思维问题

胡琰

试析中学生英语写作中的汉语思维问题

胡琰

摘要:中学英语写作教学中有一个无法回避的问题,那就是学生的汉语思维与英语的思维习惯存在着矛盾,在一定程度上对提高英语写作水平起着干扰作用。本文根据笔者的教学实践,对在中学生英语写作中存在的几种汉语思维影响倾向作一粗浅分析,希望在教学中引起注意。

关键词:思维模式;汉语;干扰;英语写作

作者简介:胡琰,任教于江苏省苏州立达学校。

一、引言

写作教学是中学英语教学中的重点,也一直是困扰教学的难点问题,学生的英语写作水平提高往往不显著。这其中固然有多方面的原因,但笔者认为,中学生英语写作无法摆脱汉语思维模式的影响,是影响中学生英语写作水平提高的一个重要原因。因此,英语学习中汉语思维模式对中学生英语写作的影响是我们必须认真研究的一个重要问题。

思维模式是指一种语言长期使用在人脑中所形成的表述习惯或语言模式。人类的思维是伴随着语言而产生的,有什么样的思维模式就有什么样的语言模式。外语学习与教学方法都认为学习者应该尽可能地用目标语思维,像翻译等转换成母语来处理的方法会对语言学习带来不利的影响,“母语成为学习者外语学习错误的来源之一”。而在我国的中学英语教学实践中,由于汉语和英语是两个完全不同的语系,学生不是在说英语的国家,而是在说汉语的环境里学英语,因此,他们的汉语思维是一种客观存在,这种思维定势与英语的思维习惯之间确实存在着矛盾,在一定程度上对他们学习英语起着干扰作用。具体到英语写作来说,由于英语写作过程是一个创造性地运用已有英语知识表达思想的过程,在这个过程中,处于初级阶段的英语学习者会利用母语知识来帮助完成习作。正如常宝儒先生所说,母语是外语学习者的“救生圈”,“掉到外语海洋里不知所措的时候,必然求助于母语”。由于受汉语思维模式的影响而发生的错误是中学生英语习作中最主要的错误类型,是严重影响英语写作的一个主要因素。在实际教学过程中,我们不能回避这一问题的存在,而是应对英、汉两种语言进行必要的分析对比,使学生在对英语的各种语言现象有了比较正确认识的基础上,通过大量实践操练养成正确使用英语的良好习惯和技能。基于此,本文将集中讨论汉语思维对中学生英语写作的影响。

二、汉语思维对中学生英语写作的影响

汉语思维对中学生英语写作的影响是多方面的,包括遣词、造句、谋篇等等,并且影响程度也不一而足,笔者结合自身教学实践,总结分析如下:

1.名词与冠词

汉语名词复数的构成,一是在原词上加“们”,或者是用数词、量词来体现。例如,“一棵树、两棵树、三棵树”,汉字“树”本身没有词形变化,而英语要说成:“onetree,twotrees,threetrees”。这种名词变复数的练习在纯粹的语法训练中学生不易出错,然而在英文写作中却常见到名词复数而不加“s”的现象。

冠词也是英语独具的语法现象,这方面英汉的差异造成了学生在写作时漏用不定冠词a,an的现象。比如说“我有一支钢笔”应译为Ihaveapen,“他有一支钢笔”应译为Hehasapen。一些学生会犯这样的错误:Ihavepen.Hehaspen.。而在定冠词这方面,如这个人theman,这个学生thestudent,由于与汉语表达习惯相近,中国学生一般不会出现漏用的情况。

2.介词

英语介词在词与词之间起连接作用。在汉英两种语言中都有介词,但英语中用介词的情况要比汉语多得多,英语中很多介词在用法上给中国学生添了麻烦,比如in,on,until等等。

学生习作中经常会出现这种错误:Haveyoureadthearticleon(in)today’snewspaper?我们的学生将on简单地等同于了汉语中的“……上”。再例如:We’llfinishourworkafter(in)twohours.同样,我们的学生想当然地认为after对等于汉语中的“在…(时间)后”。而介词until(till)对中国学生更是一大难点。

3.连词

英语的连词有重要的句法特点,与文体的关系也很密切。但在用法上,英语和汉语的连词是大不相同的。比如在汉语里,我们用了“因为”以后,往往用“所以”和它呼应。因此,我们的学生受这种汉语习惯的影响,就不加分析地用了because(因为)以后,又用so(所以),而导致如下的错误:BecauseIcanspeakEnglish,soItalkwithhim.

4.人称和数的一致

学生由于受到汉语思维的影响,会用汉语思维定势来套用英语语法,从而违背英语的本来规则。有学者认为,英语语言重形式,是一种在形式上变化万千的语言,而汉语语言重意表,在形式上没有变化或者说变化不大。这种差异对我国中学生在写作上造成的问题尤其体现在人称和数的一致方面。

在英语中,谓语动词在人称和数的方面必须与主语保持一致,即主谓一致。英语中作主语的名词有单复数形式的变化,代词有人称、性、格的变化,谓语动词根据主语形式的变化应采用相应的形式变化。这对母语是汉语的中国学生来说是一个非常头疼的问题,对初学者而言似乎更是难以摆脱的干扰。这主要是因为汉语句子里不考虑主语人称和数的变化,谓语都用同一形式。例如“我喜欢看书”,“他喜欢看书”,“他们喜欢看书”都是“喜欢”这一动词,无词形变化。而上述三个句子用英语表述则应该是“Ilikereadingbooks”/“Helikesreadingbooks”/“Theylikereadingbooks”。在这方面,学生经常因忘记考虑谓语动词形式的变化而出错。

5.时态

英语的各种时态分别具有特定的形式表现法,只要看动词的时态就可明白动作或状态发生或出现的大概时段和先后顺序。例如,MysonhadhadhissupperwhenIcamebacklastnight.一看时态便知“hadhad(吃)”发生在前,“came(回)”发生在后。而汉语这样一句话“昨晚我回来时,我儿子已吃完晚饭。”仅从动词“回”和“吃”无法推断孰先孰后,而要从句子整体来体会。

汉语句子中不管动作是什么时候发生的,动词形式基本没有变化,要表示事件发生的时间,则要加一些表示时间的名词或者副词,如“了”,“过”,“着”,“已经”,“将要”等。比如:“他看过这本书”和“他正在看这本书”,汉语谓语都是一个“看”字,用“过”和“正在”来表示动作发生的时间。英语则要用不同的时态规则去变换谓语动词构成形式来表达:“Hehasreadthisbook”,“Heisreadingthisbook”,由于汉语没有时态这一语法现象,在汉语思维的影响下,中国学生在理解英语时态,特别是相近时态之间的区别方面有一定难度,因此在写作中经常出现选择时态不准确和滥用时态的现象。

6.语序

在语序方面,汉语和英语的相似点比较多。比如说“我是一名学生”与英语“Iamastudent”语序一样,但是也有明显不同的地方。例如,“我很喜欢英语。”汉语的语序是主语+状语+谓语+宾语,而英语则要说成“IlikeEnglishverymuch”,语序是主语+谓语+宾语+状语。在中学生的英语习作中,像“IverylikeEnglish”这样因汉语思维影响导致语序错误的例子并非鲜见。

7.句式

在中国学生的英文习作中,有许多汉语味道很浓的造句方式。状语从句在句首使用过多就是中国学生写作的特点之一。在英语的表达习惯中,如果不是强调时间、地点、目的等状语从句,就不会将其放在句首表示强调。中国学生在用英文写作时,常常依照汉语表达习惯,不考虑是否需要强调,一律将状语从句放在句首,使整个文章显得强调过多,主次不分,破坏了文章主题的表达。

用逗号连接句子也是中国学生的写作特点。在英语语法中,两个并列句的连接需要连词,上下句的衔接多用一些过渡词,如first,next,finally,however,otherwise等。用逗号直接连接两个简单句是错误的,这点与汉语不同。有学者认为,汉语表达以言尽为主,而英语表达注重形式。形式的规整是英语语言的特点,而中国学生在写作时受母语的干扰,常常忽略这一点,造成了逗号连接句的现象。

8.谋篇布局

如果说词语使用和句式构造中的汉语思维影响问题属语言内问题的话,那么谋篇布局中的汉语思维影响问题则属于非语言因素。谋篇布局的不同是不同思维方式的表现。中国人作文讲究的是层峦跌宕,曲径通幽。而英语文章认同的是开门见山,直切主题。美国学者卡普兰认为英语篇章的组织结构是“直线型”(linear),习惯于遵循从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体的原则,而汉语文章是“螺旋型”段落发展结构(circular/spiral)。在英语篇章中,第一句话往往是全文的主题句,每段中都有段落主题句,位置也非常明显,常常是每段的第一句或最后一句话。因此在英语写作时必须按英语思维习惯去构造文章,即每段直截了当地陈述观点,也就是写出主题句,而后对其进行论述。

三、结束语

综上所述,正如苏联语言学家谢尔巴曾指出的:“经验证明,可以从教学过程中除去母语,但却不能从学生的头脑中把母语除掉”。不可否认,汉语思维模式在学生的头脑中根深蒂固,但是只要我们对汉语思维的影响有了全面的认识和理解,并据之正确运用有效的教学与学习策略,排除干扰,就一定能够使学生写出地道、老练的英语习作。

参考文献:

[1]Ellis,R.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999.

[2]常宝儒.汉语语言心理学[M].北京:知识出版社,1990.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989.

作者单位:江苏省苏州立达学校

邮政编码:215000

OntheModeofChineseThinkinginMiddleSchoolEnglishWritingTeaching

HuYan

Abstract:ThereisaninevitableprobleminmiddleschoolEnglishwritingteaching,thereusuallyexistcontradictionbetweenstudents’modeofChinesethinkingandEnglishthinkingandithasinterferenceeffectonimprovingEnglishwritingcompetence.ThispaperanalyzesthemodeofChinesethinkinginfluencingstudents’Englishwritingbasedontheauthor’steachingpractice,hopingtoattractattention.

Keywords:thinkingmode;Chinese;interference;Englishwriting