语言中的文化缺省与翻译补偿

(整期优先)网络出版时间:2019-03-13
/ 2

语言中的文化缺省与翻译补偿

高泉

(湖北省武汉市武汉学院,430212)

摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。

关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化

文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。

1.语言中的文化缺省

文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。

认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块的方式储存起来的,这种块状结构用比较流行的术语来说就是图式,也就是某种概念在长期记忆中的贮存形式。每个图示由数目不等的空位组成。每当感官记忆输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索功能就会自动在长期记忆中激活属于该图示的空位,某一空位被激活就意味着该空位被天上了一个填充项。当所需的空位都被填满时,大脑的显示屏上就会出现该图式的画面或过程。例如,当我们接受到“饭店”这一信息时,我们的记忆模块上的“饭店图示”中就可能会出现“餐桌”、“餐椅”、“菜单”、“服务员”等空位填充项,这是一个自上而下的搜索过程。有时,感官记忆输入的某一或某组信号只是属于某一图示的某个空位填充项,由于这一或这组概念具有关联某一图示的典型特征,因此我们的记忆搜索也同样能激活其他相关的空位,最终激活整个图式。

2.文化缺省与翻译补偿

文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。因此对于那些造成译文读者意义真空的文化缺省,译者有责任采取必要而又恰当的方式来加以解决。从另一方面讲,译者的翻译活动也是一种交际行为,与原作者的交际对象不同,他的交际对象或意向读者是目标文化的读者。因此要想交际获得圆满成功,他一方面要能洞察原文的文化缺省,另一方面还要对自己的意向读者--译文读者的知识结构做出正确的判断,合理的定义自己与读者的共有知识和语用前提。然后,在选择表达策略时,还要考虑原文文化缺省中所蕴涵的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地、以最接近于原著的艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原著所蕴涵的语义和文化信息。

翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系虽没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已清楚地意识到这一问题的存在,并已形成了几种在效果及使用频率上呈等级排列的处理方法:

文外补偿:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。许多译者都选择了此种译法,也被称为脚注法。

归化:即用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵出发文化身份的表达方式。通俗来说,就是将原语中有一定文化色彩的词语纳入到译语相应的文化范畴里,用对应(但不一定对应)的词语去解释,使译文读起来比较自然和生动。从交际的角度看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效,而且,人们对信息形式和内容的理解相当程度上依赖本民族的文化预设,这就是说,译文读者往往用自己的文化只是来理解译文的内容,这是翻译有的时候可能并且应该采用归化方法的依据。归化译法以译文读者为出发点,将原语的行为模式纳入译文读者的文化范畴,使译文因而易懂而更易为读者接受。

3.结语

众所周知,翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,通过这种交流使人们对民族文化有所了解。翻译是一种双重的交际活动。文化是平等的,平等就意味着互相尊重,这既包含了对目的语文化的尊重,也有对原作者艺术创作的尊。对于文化缺省这一现象的处理上,翻译工作者应采取审慎的态度,合理的翻译补偿策略,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空,最大限度地传达原文作者所要表达和蕴涵的文化信息。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].上海外国语学院学报,1997,(6);55-60.

[3]张锡伟.文化缺省及翻译补偿研究[J].

[4]胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。

[5]Benjamin,W.1923.“TheTaskofthetranslator.”Tran.H.Zohn.InSchulte&Biguenet.(eds.).1992.TheoriesofTranslation,71-82.Chicago&London:TheUniversityofChicagoPress.