翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

(整期优先)网络出版时间:2020-09-11
/ 2

翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

王思懿

南京师范大学 江苏南京 210046

摘要科技术语具有较高的稳定性与系统性,由于其意识简明且较为单一,在对科技英语文章进行翻译时,应保证科技文翻译的可读性与准确性,注意文章句、词以及字等方面的特点。为了能够提升译文质量,在实际翻译过程中,既要使文章具有形式美,也要保证内容的通顺性,这就需要加大研究科技文章翻译与翻译美学之间的关系,重视二者之间的相互结合,保证美学取向可以在科技文翻译中体现出来。基于此,本文首先介绍了翻译美学的概念,其次从科技英语展现的精确性特点、条理性特点、逻辑推理性特点、转义性特点几方面深入探讨了科技英语翻译在翻译美学视野下的美学取向,希望能为相关人士提供一些有价值的参考,从而为我国科技翻译质量的提升奠定坚实的基础。

关键词翻译美学;科技英语翻译;美学取向

前言:当前作为一种边缘学科,翻译美学充分结合了美学与语言学,主要针对语际转换中的美学问题予以分析。在进一步研究翻译美学基本理论后,得知翻译即为译者在整个文章中的一种美学体验,是基于一种语言表现的思想再现过程。译者在翻译科技英语时,只有准确了解原文的前提下,通过美学思想才能实现原文思想的再现。

1翻译美学的概念

翻译美学充分结合了语言学、文学以及美学,在翻译过程中,根据这三个学科的不同原理,不仅要保证文章的美感,还要保证句子的通顺性。针对于翻译这项工作,若从这个视角而言就属于一种审美行为。也就是审美主体在此过程中依靠审美中介,由一个审美客体向另外一个的转换。共有三个不同阶段需要在该主体转换中经历。第一,审美。科技译文作者通过吃透文章本质,研读文章内容,挖掘其中的美学本质。第二,赏美。译文作者在细细咀嚼科技文章原文过程中,实现对美的体验。第三,创造美。译者在咀嚼原文后,已经全面了解文章含义,不管是形式上还是内容上,都会使译者产生美感意识,并将这种美使用另外一种语言表达出来,这就是我们常说的翻译美学。由此可见,翻译美学经过以上几种论述可以得知,是建立在翻译译文及原文的一种美学体验。将原文与译文美学在美学引导下完全展现的方法就是翻译,整个翻译的过程也是美学取向的过程。鉴于此,下面本文将针对科技翻译美学从几个方面予以更深层次的分析。

2科技英语要展现精确性特点

从科技本身出发的科技英语翻译,需要全面了解其具有的特点,在完全掌握特点的前提下,才能对其美学进行准确定位。通常可从周密性、精确性以及逻辑性等三方面体现科技英语特点。在实际翻译科技英语时,需要相关人员全面把握科技英语的精确性,将科技英语内涵有效地挖掘出来,把握原文的正确性。一般来说,在翻译科技英语时,不仅要注意一词多用的现象,还需要避免用词的含混不清,以及科技的关联含义性与多重含义性。作为文章中的核心词汇,概念也是语言语义的有效延伸,只有在翻译科技英语时,深入挖掘科技术语的内涵,利用更加合理的科技用语方法,才能保证内容上整个翻译文章的简洁性与精确性。

通常在翻译科技英语时,不单单要保证翻译的简洁性与精确性,还需要将一种可以令人反复咀嚼的味道及创造性美感从文本中渗透出来。现阶段科技词汇相对较多,但由于词汇自身非常精确,缺少模糊性,所以能将美感更加生动、形象的展现出来。例如,在翻译过程中,背负式运输为dog clutch,若这种引申义经常出现在科技英语的文中,就会在一定程度上影响语言的简洁性与美感,这就需要相关人员准确把握运用程度。

3科技英语翻译过程中体现的条理性特点

作为科技语言的一个特点,简洁性与精准性具体可表现为两个方面:首先,在科技英语词汇构成上通常包括合成法、缩略法、混成法以及词缀法。例如demodulation“调节”,在词缀上主要由后列词汇与前缀de所构成。同时也有很多词汇在缩略法中较为常见,例如UFO不明飞行物的缩写,全拼为unidentified flying object。其次,可从以下几方面体现出科技英语句法的构成特点:第一,名词化结构相对较多。在科技型文章中,由于信息量较大,句法中的短语及名词较多,所以要求语言必须准确与简洁。第二,在翻译科技型文章时,一直在遵循简洁的方式表现文章中的逻辑关系,常常有逻辑关系的省略,使意境在句子中突显出来。第三,被动语态经常应用在科技型文章中,其能使表达更加简洁、凝练,进而强调客观存在感。第四,动词在科技型文章中的应用较多,尤其是非限定性动词;会有较多从句出现在文章中,如状语从句与定语从句等,其能充分体现文章中的逻辑关系;着重注意句子中独立存在的短语与分词;在对不定式短句进行运用时,比较生动;对于一些从句会使用动名词和介词进行替换,保证句子的完整性。

4科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点

科技英语通常来说就是在科技方面各项事物的演变历程,需要通过具体的描述在现象、概念以及原理等方面进行区分,严格规范结构,并运用严密的逻辑性,从全过程上把握事物的本质与现象。这样针对于科技英语,从哲学与美学观点上而言,更重视透过现象看本质的关系,并且有比较突出的特色存在于科技英语翻译中。翻译者针对科技英语句子中的句法及语法,通过逻辑概念关系,可以进一步推导其中存在的因果关系,以此来将各个句子之间的各自区别与内在联系更好地阐释出来。在翻译科技英语过程中,翻译者应掌握英语的内在逻辑性与抽象性,保证文章美感的充分展现。一般来说,在句子中使用一类不同的比较关系单词时,如themore和and,可以融合多种汉语句式对其进行翻译,使句子中的各种逻辑关系能够清晰表达出来,从而保证文章的美感与通顺性。

5科技英语翻译过程中的转义性特点

基于原有意义上的转换即为转义,能引出另外一层含义,也是对语言上升趋势的一种体现手段,使科技术语更加直观展现。近年来随着科学技术的不断进步,各种计算机科学技术领域的语言也愈来愈复杂,在日常生活中人们和机械科技及计算机的关系也更加密切。这时科技专业英语翻译在日常生活的渲染下也将呈现出不同感觉,庄重的气息与幽默的色彩也越来越浓郁。将科技用语和生活用语进行结合,能进一步丰富科技翻译,使生活与科技有更好的联系,给人一种回味感,让隐语变得更加形象。例如表弟妹的英语单词为cousin,可以在科技用语中译成“同样类型的作物”。转义词的高频率在某种意义上能够为科技英语翻译带来新感觉,在日常生活中例如driver这个词汇表示驾驶员,可以在科技用语中将其译为“驱动程序”,不仅为文章增添了美感,还展现了别样的韵味。

结束语

综上所述,在经济日新月异发展下,科技英语的重要性也愈加突出。为了保证科技英语翻译在翻译美学视野下对文章内美学的充分展现,就必须掌握在美学中科技用语的各个特点,通过从多角度在科技英语翻译中对文章美学因素的多层次挖掘,全面提升文章的美感度,从而保证科技英语翻译质量。

参考文献:

[1]樊筱楠,胡雪,李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(7):122-123.

[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语(下旬),2015(2):219-219.

[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写(上,下旬),2015(10):38-38.

[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田,2015(2):259-259.

[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇,2015(22):170-171.

[6]许敏.美学探讨下的科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(5):142-143.