浅议汉译英翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2020-11-30
/ 2

浅议汉译英翻译技巧

陈方舒

重庆工贸职业技术学院 重庆 408000

      摘要:本文就词汇的理解与掌握、段落翻译、语态转换、翻译技巧等方面提出了对学生的训练方法,以期达到提高学生汉译英能力的目的。

            关键词:平时积累 理解能力 翻译技巧

汉译英虽然没有直接考察语法知识,但跟英语写作一样需要用英文结构有表达,英语句法对语法和句型结构有严格的要求,所以学生必须掌握基本时态、语态和基本句型、熟练运用英语语法并掌握基本的翻译技巧,连词成句,连句成篇。

一、 平时积累

1、积累主题词,科学学习英语单词,大量积累词汇量。如果说一篇短文或文章是整个大厦,那单词则是修建大厦的砖,其关键性和重要性我也不必赘述。在这里我最想就科学学习英语单词谈谈自己的感悟。首先要了解英语单词的构成形式:基础词、合成词和派生词。掌握了单词的这几种构成方法,我们就可以举一反三的认识和掌握更多的英语单词,词汇量会大幅度的增加。一些单词的一些生僻的含义要多关注,比如live这个单词,我们使用它最常见的含义是“生活,居住,活的”,而它另一个比较生僻的含义“现场直播”却很少涉及。 

2、掌握核心语法知识。熟练掌握英语语法,其中时态、语态和句型结构是重点和难点。通过对时态、语态和句型结构的学习,我们知道英语这门语言是用什么样的方式把单个的单词组建成句子的,当我们需要的时候我们也可以用这种语言流利完整的表达自己的意思。

3、坚持两点,即“打草稿”和“写",在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次做翻译时,一定要坚持把译文写出来,这样才能提高语言组织能力。同时长句不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接下笔而出现涂改问题。通过平时的草稿练习,也锻炼了书写的清晰程度,避免在下笔时出现错误。

二、翻译时不能硬搬,得讲技巧

(一)、了解中英文区别,避免机械对等翻译。汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序平行铺排,形式上环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不露”。形式上看不出明显的语义形态标记。英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。

【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。

译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.本句由几个并列句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因"受到称赞和尊敬”并“评为模范教师”是果。所以翻译时增加表原因的Because of.另外,本句中的“受”和“被”是被译成被动句的明显提示。

【例2】定语后置的例子:

1)上海的天气:the weather in Shanghai(介词短语做后置定语)

2)需要做的工作:task to do (不定式做后置定语)

(二)、从动词入手理清句子主干,确定修饰成分。汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上的紧密结合,主要靠词义手段连接,所以语法有时候是不完整的;而英语则注重语法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式的完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词入手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health,weath and good luck.本句第一:要确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。第二:翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动语态doors will be decorated with red couplets.第三:补充其他修饰成分。

(三)、如何确定时态。第一:根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”“经常”“每年”“目前e”“如今”等词或短语,可判断该句子为一般现在时。若句中有“在......年”“在宋代”等表示过去动作的时间短语则为一般过去时。“相传”“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时。若句中有“很快”“将来”“今后”“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。第二:根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。第三:根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题材多使用过去时;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。

【例】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相近。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North Amreica.The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival because popular across China in the early Tang Dynasty.

第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述,故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。

(四)、根据语境及搭配选择用词。词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情景而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:第一,根据上下文准确理解汉语词义;第二,根据固定词组和搭配选择英语用词。

【例】农业是国民经济的基础,农林牧渔互相结合的方针。

译文:Agriculture is the foundation of the national economy.a policy combing the farming,forestry,husbandry and fishery.两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculthure来表达,而后一句的“农林牧渔”其实都是属于“农业”agriculthure的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此应选择farming一词。

汉译英是英语学习者在英语学习中综合能力的体现,在英语学习和实践中,肯定还会总结出更多的更好的技巧,再与大家共同讨论。

     参考文献:

 1、陈宏:语块教学理论与提高大学生英语输出能力研究[J],安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期

2、沈敏瑜:词汇法--一种新的教学路子[J];外语界;1999年03期