新词和流行语的中日翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2021-01-11
/ 2

新 词 和流行语的中日翻译策略研究

宋梅华

青岛大学 山东 青岛

摘要:从翻译理论的目的论的观点出发,重点研究了伴随着社会发展而大量出现的新词和流行语的翻译策略。由于中日之间存在着巨大的文化差异,新词和流行语又不能及时收录在现有的词汇体系中,这无疑对中日之间的文化交流形成了隔阂和障碍。本论文将功能翻译理论最重要的翻译目的论导入新词,流行语的日中翻译中,对近年中国教育部和国家语言委员会发表的新词流行语的翻译方法进行比较和讨论,考察了新词流行语的翻译对策。

关键词:目的论;新词流行语;翻译策略


语言随着社会的变化而变化。在语音、语法、词汇三个要素中,词汇是最活跃最敏感的要素。由于社会结构不断变化,传统的固有语无法跟上时代潮流,出现了大量记录时代潮流的新词和流行语。2013年6月5日,中国国家教育部和国家语言委员会公布了2012年的新词和流行语,词汇总数增加到585个(2007年发表的新词总数不过171个)。但是,由于这些新词和流行语都没有被纳入现在的词汇体系中,所以为了让日本乃至世界各国更好地理解中国,如何尽快将这些新词和流行语中包含的文化背景翻译成外语是非常重要的成为重要课题。

一、翻译目的论的基本内容

翻译目的论是将目的概念应用于翻译的理论,翻译过程的最主要的要素是翻译行为整体的目的,即决定翻译战略是翻译的目的。

根据目的论,翻译目的通常有本国化和他国化两种。本国翻译策略是将基本文本置换为接近目标文本文化的表达,根据这样的目标文本的语言习惯的翻译方法使得基本文本的读者无法读取基础文本的不协调感。与此相对,他国语翻译策略是充分意识到目标文档的读者在阅读目的文档时阅读的对象是目的文档,能够充分感受目的文档的特性的翻译方法。也就是说,基本文本在翻译策略的选择中以翻译目的作为判断基准。


二、运用目的论的本国化翻译策略

(一)音译(形式)

所谓的音译,是导入基本文本的语音,着眼于文本形式的翻译方法。日本人在吸收外来语时经常采用音译法,用片假名保留起点文本的发音特征,最近在中国涌现的一些新词、流行语也同样采用这种方式,通过拼音或字母的发音直接表达词汇充分体现了本国的翻译特征。

例1:福娃  FUWA(フーワー)  福娃は2008年北京オリンピックオリンピックの吉祥物で、中国の文化から創作して、極めて中国の特色がある。

例2:海宝  HAIBAO (ハイボオ)  海宝は上海万博のめでたい物であり、中国の特色のある代表物でもある。

例3:PK PK(ピーケイ) 「MUD」遊戯の「Player Killer」の略語に由来し、本来は無理に攻撃して殺す殺意であったが、今では「一対一の対決」を意味する。

(二)移植(形式)

 移植是导入了基本文本接尾词的翻译手法,为了重视形式,作为本国化翻译策略被实践性地使用的情况也很多。在中国有“裸婚”、“奢华婚”、“闪婚”、“隐婚”、“素婚”、“瘦身婚”等,包含了“婚”的全部形态。为了保留中文的语言要素,在翻译成日语时留下基础文本的结尾词,不仅反映了中文的语言特征,还可以创造出易懂的表达方式。

例1:裸婚  ジミ婚  車なし、部屋なし、結婚指輪なし、酒宴なし、ハネムーンなし、ウェディングドレスなし、貯金なしの結婚

例2:闪婚  スピード婚  恋愛から結婚まで半年足らずの結婚

例3 : 隐婚 隠し婚 激しい競争の中で才能を発揮し、より良い昇進の機会を得るために結婚事実を隠す

(三)借用(形式➕内容)

  所谓借用,是指某一语言借用其他语言的某一表达,并照原语的意思进行翻译。借用是翻译新词·流行语时经常使用的方法。通过借用的方式,可以清楚地知道源文本的结构和特征,并且可以达到成本国化翻译的目的。

例1:高薪跳蚤  高給ノミ  高給に誘われて転職する有名な学者

例2:啃椅族  椅子かじり族  ファーストフードの店で飲み物を買うと、半日以上座っている人

(四)逐词翻译(形式➕内容)

将原文和译文逐个进行翻译。这种方法既有效又易懂,在翻译实践中非常实用。例1:高富帅  背が高くてハンサムなお金持の男性  ネット用語、男性は背が高く、ハンサムで、お金もあるという意味

例2:白富美  肌が白くて綺麗なお金持の女性  ネット用語、肌が白く、経済力が強く、美しく、スタイルも良く、気質も良い女性のこと


三、运用目的论的他国化翻译策略

(一) 解释(内容)

  解释是指抛弃原文中的具体印象,直接解释原文的意思,翻译新词·流行语时使用。这样的语言如果直译的话,读者就无法理解,另外,如果加上注解的话,译文变得冗长的话,可以采用解释法。

例1:光盘行动  食べ切り運動  節約を提唱し、大量の浪費に反対し、食糧を大切にし、皿の中の食品を食べ尽くすように促している

 例2:人肉搜索  個人情報検索  インターネットを媒介とし、一部は人工的に検索エンジ

(二)同化 (效果)

  将文字转换成适合的语言环境。简单说来,因为是使用读者熟悉的语言进行翻译,所以译文自然流畅,读者也能容易理解地接受。这种方法经常被用于处理某个俚语、形象语等文化性语言,对促进中日文化交流也起到了很大作用。

例1:蜗居  ウサギ小屋  狭い住まいのたとえ。謙譲語

 例2:富二代  ボンボン  80年代に生まれ、巨額の家財を受け継ぐ富家の子女

(三)缩略(总括)

省略部分原文和译文。缩略法多能从表现形式前后的联系和上下文推测意思。省略法的原则是简洁易懂,一目了然。中文和日语有缩略的现象,具体的操作方法必须根据实际情况灵活翻译。

例:个人数字助理  PDA  (Personal Digital Assis)モバイルでの仕事、勉強、娯楽などを完成させてくれる

(四)加译(总括)

  加译是通过添加在翻译中不包含在基本文本中的要素来实现翻译目的的翻译方法。中文和日语在结构上有很大的差异,而且中文比日语简短,所以在日中翻译中经常使用加译法。

例1:减排  排出削減  エネルギーを節約して排ガスを減らす

 例2:交强险  交通事故責任強制保険  我が国の法律によって実施される初の強制保険制度

新词和流行语与社会事件和社会现状密切相关。这些语言和表达也是研究中日两国文化的重要窗口。基于翻译目的论,研究中文流行语和新词的翻译方法,对促进中日不同文化交流和语言教育具有重要意义和价值。新语和流行语的翻译基于目的论,活用本土化及他国化的翻译原则,在更好地展示中国文化的姿态的同时,也能让日本的接受者正确地理解中文的特色和风情。基于目的论的翻译方式是传递知识、了解社会、促进中日文化交流的桥梁。


参考文献:

[1]喜田光次.『ここが違う日本語語彙』.天理大学出版部.2000

[2]赵琳.关于现代日语最流行词的考察.天津外国语学院学报,2004(5).

[3]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京商务印书馆,2007.

[4]胡壮麟.朱 永生.张德禄.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.




作者简介:宋梅华(1995—),女,汉族,山东省青岛市人,学生,日语口译硕士,单位:青岛大学外语学院日语专业,研究方向:日语口译