“一带一路”背景下应用型本科高校翻译教师专业发展研究

(整期优先)网络出版时间:2021-04-02
/ 2

“一带一路”背景下应用型本科高校翻译教师专业发展研究

任娜 1 耿素卿 2

1河北外国语学院 河北 石家庄 050091; 2.河北外国语学院 河北 石家庄 050091

摘要:“一带一路”构想的提出,推动了我国对于熟练掌握英汉翻译的复合型人才的需求,同时也让英汉翻译教学进入了一个新的阶段。英汉翻译教学如今肩负着新的责任,如何适应一带一路时代的需求,为国家培养和输送高素质的英汉翻译人才,如何让英汉翻译教学得到提高与更好的发展,如何扩大英汉翻译教学的范围便成为现今值得思考的问题,也是英汉翻译教师需要努力的方向。本文围绕“一带一路”带来的变化与影响,分析在“一带一路”背景之下,英汉翻译教学面临的问题,以及翻译教师专业发展的对策。

关键词 “一带一路”;翻译教师;专业发展

根据国家发展改革委员会和外交部、商务部等部门对“一带一路”的翻译为“The Belt and Road”,是Silk Road Economic Belt and the21st-century Maritime Silk Road的简称,即 “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,由中国于2013年首次提出的建设“丝绸之路经济带”;同年10月在印度尼西亚国会上又提出“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”的提出得到了世界上多个国家的积极响应,对中国及沿线国家的经济发展和文化传播起到了促进作用,实现了多个国家经济共同发展的目标。“一带一路”的顺利展开显示出了中国在国际上的影响力、大国实力以及中国参与全球治理能力的不断增强。

一、翻译专业教师职业素养与翻译能力

翻译专业教师并非简单等同于英语教师。除了基本的语言功底之外,他们还需要具备丰富的口笔译实战经验、翻译教学能力和熟练的计算机翻译技术等。新学科的建设必须基于强大的师资团队作为后盾和保障。韩子满(2018)提到翻译本科专业教师必须具备职业化素质1.专业知识,即翻译知识和翻译能力;2.教学能力,即教学组织和利用现代化教学设备的能力;3.科研能力,即联系理论和现实进行深入研究的能力。

二、应用型本科高校翻译专业教师发展面临的问题

(一)英语类教师缺乏翻译理论和实践经验

由于翻译专业的硕士和博士学位培养起步较晚,开设高校数量较少。目前不少高校出现了翻译专业出身教师的紧缺问题,于是部分英语语言学、英语文学或英语教育等专业方向的教师开始转型承担翻译专业课程。由外语教师转型的翻译专业教师的教学能力较好,但翻译实践能力较弱,而翻译出身的教师翻译实践能力较好,但教学能力较弱。他们没有系统的翻译理论基础或踏实的口笔译实践经历,“英语教师”无法给学生提供具有专业性和针对性的翻译教学,存在混淆“教学翻译”和“翻译教学”概念的可能。

(二)缺少计算机辅助翻译等技术和设备的了解

科技的发展为翻译带来了在线词典、电子语料库、计算机辅助翻译等各种区别与传统纸质材料的多媒介工具。但是不少翻译教师的授课和实践练习仍停留在课本或电子词典阶段,对CAT软件、SDLTrados或雅信等当前常用计算机辅助翻译工具知之甚少。当今,对即时便捷的翻译需求不断增加,除了谷歌翻译、有道翻译等移动设备翻译APP之外,更多新型翻译产品层出不穷。

(三)课堂教学与职业翻译有所脱节,对目前翻译市场的情况了解甚少

目前大部分翻译教师主要是在课堂内运用多种多样的教学手段改善翻译教学,以此来帮助学生提升翻译水平。然而,随着翻译的职业化和智能化发展,翻译的新技术、翻译公司的流程、翻译的项目化管理等都是学生在日后从事真实的翻译工作所需要了解和掌握的,传统的课堂教学并不能满足职业翻译的需求。由于翻译专业教师较少,所以教学任务较重,故而参与的翻译实践就会减少,可能会影响翻译教师对翻译行业动向的了解,从而影响翻译教学。反之,若专心于翻译实践,则会影响教学质量。教师埋头研究教材而忽视目前翻译市场的现状和需求,对翻译专业来说是一大忌。教材内翻译实践案例的更新与当下翻译市场的现状存在滞后情况,无论培养的翻译人才的定位是应用型或是学术型,教师都需要时刻保持对翻译市场动向的了解,掌握翻译人才市场在“一带一路”战略下的需求情况以及口笔译市场价位动态等。缺乏相关认知和敏感度,培养翻译人才的目标和方向上就会造成偏差,使所培养的学生无法符合市场需求而被淘汰。

  1. 应用型本科高校翻译专业教师发展对策

目前,高校翻译教师的自身专业能力方面和客观大环境方面都存在着一些问题,研究翻译教师专业发展是一项迫切的工作。结合翻译教师专业发展的现状和存在的一些问题,现提出相应的解决策略。

  1. 提高翻译专业教师双语基础和翻译教学水平

译员需要在两种语言间不停转换,除了扎实的中英文双语的语言文化功底,合格的翻译教师还需要具备先进的翻译理论、信息技术与教学融合的能力。大数据背景下也给教师授课提供了多种多样的途径,除了微信、微博、BBS之外,MOOC和翻转课堂也在大数据背景下应运而生。要求教师在教学上进行理念和方式的更新,更加注重教学效果和学生反馈,拒绝一味填鸭式灌输。

(二)加强翻译实践和企业合作

翻译专业硕士(MTI)教学要求任课教师具有口笔译实践经验的比例不低于70%,笔译教师需承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任30万字以上的正式场合的连续同传任务。随着“一带一路”带来的商机和国际交流机会,不同行业或企业间也加强了共赢互利合作关系,不同类型的会议、合作洽谈或商务谈判将需要大量翻译功底深厚的口笔译员。翻译专业教师需在参与翻译工作中不断更新各方面知识和翻译技能,同时也可以与企业建立长期的口笔译合作和学生实习培训基地合作关系。

(三)注重教师队伍建设和计算机辅助设备引入

英汉翻译所属院系应该注重翻译专业教师队伍的培养,制定规律性外送教师进行专业性翻译培训的长远计划。举办专业教师师资培训,提高教师口笔译能力,交流翻译教学和科研,研讨最新翻译专业发展动向。面对翻译教师暂缺的情况下,还可以采取内培外引的长效机制,引入有翻译实务经验的职业译员进行授课或示范教学。在建设口译室的同时还应引入计算机辅助翻译设备,完善课程建设,为翻译专业学生提供更贴切市场需求的训练和培养。

四、结语

翻译人才在“一带一路”大背景下扮演着重要的角色,翻译教师目前面临师资短缺、翻译理论薄弱、实践经验浅、对计算机辅助翻译和翻译市场动态了解知之甚少的问题。面对这些问题,翻译专业教师需加强教师本身双语能力和翻译教学能力,规律性参与企业的口笔译实践;高校院系还应给予教师培训的机会以及翻译设备引进的支持。各高校应迎着挑战、抓住机遇,调整翻译人才培养和教师发展的方向,为“一带一路”战略的成功提供充足和坚实的翻译人才储备和支持。

[1]韩子满.教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J.外语界,2018 (8)120-121.

[2]何刚强.精艺谙道,循循善诱--翻译专业教师须具备的三种功夫[J].外语界,2018 (3)24-29.

[3]刘洋,刘伟.建构主义视角下应用型高校教师专业发展探析[J].江苏社会科学,2011(10):84-87.

基金项目:本文为河北外国语学院校级课题“‘一带一路’背景下应用型本科高校翻译教师专业发展研究”的最终研究成果,课题编号:【HW202066】