莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析

(整期优先)网络出版时间:2021-06-17
/ 2

莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析

徐世博

吉林财经大学外国语学院 2019级硕士研究生

摘要:德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。本文就此进行比较研究,希望可以加深对文本类型理论的认识。


关键词:莱斯 纽马克 文本类型理论


一.莱斯的文本类型理论

莱斯将文本分为:信息型、表达型、呼吁型、视听媒体文本,前三者为主要类型。信息型文本,主要重内容,如新闻会发布稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件等,首要目的是确保信息的正确性;表达型文本,主要重形式,如散文、诗歌、小说、传记等有艺术性的文学作品,审美因素占主导地位;呼吁型文本,主要重呼吁,其主要目的在于使读者产生强烈共鸣并号召他们产生某一行动,达成某一期待。如广告、宣传、演说、布告、通俗小说、说教文章和讽刺诗等。有时为了刺激感召读者,可以不完全对照原文翻译,达到原文目的即可;视听媒体文本,主要指非语言之外的视听、图画、电视、电台、广播、音乐等脚本。这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果。很多学者认为把这种类型单列出来有些勉强。


  1. 纽马克的文本类型理论

纽马克在布勒语言功能三分法基础上,又受雅各布森对语言功能的分类的影响,把语言功能分为:信息功能、表达功能、召唤功能、寒暄功能、美学功能、元语言功能,前三者为主要功能。并根据这六种功能把文本类型分为:信息型、表达型、召唤型。信息型文本,要尽量确定信息来源的可靠性,旨在为读者传递信息。如教材、专业报告、报刊文章、学术论文、会议纪要等,一般都属于专业性较强的社会领域;表达型文本,中心为原文本作者及内容。纽马克将这类文本细分为三类:(1)诗歌、小说、舞台剧等文学作品,主要以严谨与意向表达为主。(2)权威性演说与学术会议形成的文章等,且一般都是由特殊身份地位的人员所发表。(3)抒发作者感情的文本,如个人通信自传、随笔、情感文章等;召唤型文本,主体为读者,目的在于感染召唤读者并劝诱其有所行动。主要包括告示、说明书、广告、宣传、通俗小说等。纽马克还提出了八种翻译方法:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,改编,意译,通顺翻译,交际翻译。他认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两大目标——准确、经济。语义翻译常用于表达型文本,交际翻译则用于信息型文本和召唤型文本。


  1. 莱斯与纽马克的文本类型理论的相同点

两位学者的文本类型理论都来源于布勒的语言功能三分法——将语言划分为:信息功能、表情功能、感染功能。二位也都依此划分出三类主要文本功能及文本类型,内容大致相同;都认可大部分文本同时具备几种文本功能,但有所侧重。例如广告的主要功能是感染读者,属于呼吁型文本,但同时也可兼具信息和表达功能;理论也都受到了奈达功能对等理论的影响。认为翻译的基础是文本分析,不同文本类型应采取不同的翻译方法 。对于信息型文本,都认为应遵循“真实性第一”原则;对于表达型文本,都强调美学效果;对于呼吁型文本,都强调读者的反应与源语言的目的,并采取等效创造翻译法;都重视读者反应,以读者的语言层次、语言习惯及语言特色为标准,力求通顺易懂,必要时还可根据实际修正原文;都意识到翻译与文化的关系,认为翻译的过程中不可避免会出现文化走失的现象。


  1. 莱斯与纽马克的文本类型理论的差异

不同于莱斯,纽马克的文本类型理论还吸收了雅各布森的语言功能模式。纽马克认为经雅各布森改编的布勒模式最适用于翻译研究,但对于分析语言功能和划分文本类型时,他基本上还是选择沿用布勒的三分法;纽马克把寒暄功能单列出来,莱斯把此类交际语归列为信息文本,部分学者认为纽马克此举没有必要;莱斯把视听媒体文本单列出来,但其功能上与前三类文本有重合部分,如电视新闻报道既可以说是视听媒体文本也可以说是信息型文本,对此没有明确的界定;纽马克的表达型文本包括严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等。而莱思的表达文本相对狭窄,仅限于具有美学含义的文学或诗歌文本。纽马克将严肃文学归属于表达型文本,通俗文学归属于召唤型文本。但“严肃”与“通俗”的界定受读者主观因素的影响,一千个读者就有一千个哈姆雷特,同时也受时代和文化的影响,不同的时代和文化背景中,对文本的“严肃”“通俗”判断也会有所不同;二者的翻译方法有所差异。纽马克的翻译方法以源语为中心,而莱斯的翻译方法则以目的语为中心;二者的翻译步骤有所不同,纽马克提出要从原文本层面、所指层面、衔接层面、自然层面进行翻译,莱斯将翻译步骤分为分析阶段和重述阶段;两位学者对于说明书的文本界定存在分歧,莱斯认为是信息型文本,纽马克认为是召唤型文本。有学者提出说明书是在产生购买行为后出现的,重在介绍产品性能和使用方法,不具备强烈的召唤功能,应属信息型文本。但笔者认为,当今社会商业竞争日益激烈,很多产品的说明书已经不再局限于产品介绍、使用说明等简单的信息,更多的是倾向于广告类的感染型语言,目的在于刺激消费者的再次购买与转介绍。例如:8杯水水动力眼部紧致精华液的说明书中keep eye firm, alive and bright.(保持眼睛炯炯有神,焕发活力与光彩)。还有部分说明书会加上警示类话语用于提示作用,例如:avoid getting product in eyes.(禁止进眼)——韩国谜尚BB霜。市面上的产品说明书主要仍属于信息型文本,但不能一概而论,忽略了其具体功能,如广告、宣传、警示、倡导等。笔者提议,说明书这类随着市场变化而不断调整且有时代特征的文本要具体问题具体分析。


参考文献

[1] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[ M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[2] Reiss, Katharina.Translation Criticism The Potential &Limitations[ M] .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]邸静茹,李建华.从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008(20):216-218.

[4]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(05):53-60+95.









徐世博,女,1996年生,吉林财经大学外国语学院2019级硕士研究生,专业为外国语言学及应用语言学(英语方向)。