语合二卷在我国翻译史上的地位及影响

(整期优先)网络出版时间:2021-07-15
/ 2

语合二卷在我国翻译史上的地位及影响

朱加卡

四川民族学院 626001

摘要:本文首先对藏族首部翻译理论《语合二卷》的整体框架做详细介绍,再通过论述其中的翻译标准与方法,并与后期的翻译理论相比较,论证了其对藏族后期翻译理论与实践发展的影响,指出语合二卷不仅对藏族翻译事业影响深远,从理论提出的时间与科学性而言,在我国翻译史上也有着重要的地位及影响。

关键词: 语合二卷 藏汉翻译 翻译理论

我国是一个多民族多语言的国家,无论是历史上还是现在,少数民族都是中华文化的重要创造者与建设者。翻译在我国文化发展史上占有最重要的地位,国学大师季羡林说过“中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译”,可见翻译活动是我国文化不断发展的根本。而在国内翻译也担负起了促进各兄弟民族之间相互对话,相互交流交融,共同发展的重任。藏族翻译作为我国翻译历史长流中重要的一部分,它不仅起点很早,而且以《语合二卷》为首的历代翻译理论更是具有科学性、全面性等理论特征,这些理论也促进了藏族翻译事业的发展,使藏族文化成为举世瞩目的精神瑰宝。

藏族翻译历史悠久,译作浩如烟海,翻译技能高超,翻译理论丰厚。在《语合二卷》的开头就明确了它是“马年赞普赤德松赞”时期厘定的,这个马年虽有争议,但是明确了是赞普赤德松赞时期,我们也就可以确定至今至少有1200多年的历史,所以它是藏族首部翻译理论。《语合二卷》是集中反应藏族传统翻译思想与理论的重要文献,全文收录在藏文《大藏经》丹珠尔部中,该文献由两卷组成,故称之为《语合二卷》。第一卷包括序言和词语的第一部分,第二卷包括词语的第二部分和跋。词语的全部词目和部分注释都是梵藏对照,因此,《语合二卷》也是藏族翻译史上第一部梵藏对照辞典。在其序言中全面论述了主要的翻译思想与规则,指出了明确的翻译标准,通过举例介绍了具体的翻译方法与翻译过程中存在的问题。这种框架影响了整个藏族后期的翻译理论与实践,比如萨迦班智达贡嘎坚赞的《智者入门》、章嘉如贝多吉的《正字贤者之源》等都有翻译理论的部分,而且整个作品的框架都受到《语和二卷》的影响,前面部分是序言,也就是翻译理论的部分,后面则是双语对照辞典的内容,所以《语合二卷》对于后期的藏族翻译理论与实践都有着深远的影响。在《语合二卷》中第一次提出了翻译的三个标准,第一是符合声明学规范;也就是梵文翻译成藏文的过程当中要符合藏文的语法规范。这个标准也是语言层面的,而且是针对译文的标准,在翻译过程当中一定要符合译文的语法规则,不而能随心所欲地进行翻译,这个标准刚好与我国翻译家严复提出的“信、达、雅”中的”达”字相符,因为这两个都说的是语法上的标准,都要求译文要达到通顺易懂的效果。第二个标准则是不违背原文旨意;也就是译文不可为别原文的思想内容。 这个标准是意义层面的,它要求在梵文经典翻译成藏文的过程中,译文表达的思想内容要和原文保持高度一致。这是翻译过程中最基本也是最重要的标准,因为一个译者一旦违背了原文的思想内容,不管译文表达多优美,都是无济于事。这个标准跟我国近代严复提出的“信、达、雅”中的“信”相符合,因为都是意义层面的,而且针对的是原文。第三个标准是表达要流畅易懂;也就是译文要符合藏语表达习惯使读者理解。这个标准是风格层面的,要求译文语言流畅易懂,便于译文读者理解并好之,是针对译文读者提出的标准,在“信、达、雅”中的“雅”字,它要求译文不仅要忠实原文,符合语法规范,而且要译出风格使读者好之。《语合二卷》虽是9世纪的翻译理论,但是它提出的翻译标准至今我们仍在延续使用,并没有实质性的突破,所以我们也不难看出其科学性与对藏族翻译事业的影响。

在《语合二卷》中介绍了三种翻译方法,即意译、直译和音译。其中意译是指忠实完整地表达原文思想内容,可以适当地调整形式,调动上下语序来更加完整地进行内容翻译。 不管是哪种语言文字,词和句子、术语等表达和语法特征都各不相同,所以在翻译的过程中原文和译文之间若是出现词意和语法、风格等差异时,译者不能固执地保留原文的形式,而是以内容和思想为主进行意译。在漫长的梵藏翻译历史中,藏族大译师们主要就是采取了意译的翻译方法。直译方法则是在梵译藏的过程当中如对原文的语序不做上下调整能表达完整的情况下则保留原文的形式与语序。但是我们要知晓直译并不等于逐字对译,更不是机械式的死译,音译方法是不考虑语意,以语音为主的翻译方法,也就是把原文的语音用译文再现出来。这三个翻译方法在现代翻译理论上称之为三大翻译方法,除了这三个翻译方法,《语合二卷》中还提出了具体的增译、减译、释译等翻译方法与技巧。所以它提出的翻译思想与理论的部分为藏族翻译事业的发展奠定了基础,也更丰富了我国翻译理论的发展历程。除了这些翻译方法在《语合二卷》中还提出了四条在翻译过程中注意事项,这对翻译理论也是极其重要的,也更能证明《语合二卷》既是翻译,又是翻译辞典一说。一是对佛陀等名称注释时要对其所有名号和功德全部列举出来进行广释,以表敬奉。二是对已经做了审定颁布的译名,各译经院和译者必须严格遵守实用,不能随意修改。不能违背翻译原则而创译新词。三是若需要创译新的词时,必须遵守翻译原则,在认真研究与斟酌之后,将所译新词上呈大译师和堪布,经过大译师和堪布们的谈论确定后方可使用。四是对于密宗经典类,只有经过上级批准才可翻译,不得擅自翻译。这四条翻译时遵循的事项更能表明《语合二卷》的科学性与严谨性,它当时对藏族翻译乃至我国整个翻译的影响之深。

总而言之,《语合二卷》是藏族翻译史上的首部翻译理论,虽然它是9世纪出现的一部理论,但是里面明确提出了翻译标准,具体的翻译方法,还有翻译过程中需注意的事项,所以它对后期藏族翻译理论的发展奠定了基础,它的科学性与严谨性至今还影响着藏族翻译理论与实践发展,所以《语合二卷》在我国翻译史上有着不可替代的重要地位与深远的影响。

参考文献:

  1. 谭载喜.西方翻译简史(増订版)[M].北京:商务印刷馆.2004

  2. 马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社.1984

  3. 季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社.2015

  4. 周季文.傅同和.藏汉互译教程[M].北京:民族出版社.1999

注:本文系四川民族学院自办项目,项目名称:藏族首部翻译理论《语合二卷》研究;项目编号:XYZB2022SB