释译理论视角下的国产电影“走出去”字幕翻译研究—以《我和我的祖国》为例

(整期优先)网络出版时间:2021-09-01
/ 2

释译理论视角下的国产电影“走出去”字幕翻译研究—以《我和我的祖国》为例

王依婷

西南民族大学 四川 成都 610041

摘要:随着中国影视产品“走出去”被纳入“一带一路”倡议整体布局,字幕翻译需求与日俱增,如何提升翻译质量,将国产电影推介到国外成为亟需解决的问题。本文以《我和我的祖国》的字幕翻译为例,引入释意理论来指导电影字幕的翻译,从脱离语言外壳、篇章翻译、翻译的跨文化交际性三方面探讨释意理论对字幕翻译的指导价值,以期达到更好的翻译效果,促进国产电影“走出去”。

关键词:字幕翻译;释译理论;《我和我的祖国》;“走出去”


1字幕翻译的文本特征

Nedergaard-Larsen指出:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”(Nedergaard-Larsen:1993)。其文本特征可以归纳为以下 “三性”: 瞬时性、综合性和交际性,基于该语言特性,由此产生了字幕翻译有别于其他翻译的特殊要求。

    1. 瞬时性

影视字幕受限于时间,往往停留9秒以内,故瞬时性成为字幕翻译的区别性文本特征。在书籍阅读中,若读者对小说中的语言或情景描述有疑惑,因为那是印在纸上的文字,尚且能反复阅读揣摩。但是影视剧的文本是有声对白和动态场景,一瞬而过,若观众看不懂则只能放弃,因此,字幕翻译需要让观众在有限的时间内容易看懂。

    1. 综合性

影视字幕是语言形式与非语言形式的组合,既包括文字符号,也包括图像、音乐、场景等非语言形式,故综合性是字幕翻译的重要特征,一方面辅助译者表达意义,同时也制约着字幕译者的操作。具体来说,演员的对白受到表情、停顿和示意动作的制约。示意动作(如手势、点头等)实际上是电影语言的一部分。(钱绍昌:2000)。由于这些因素的存在,对字幕翻译提出了特殊的要求。

    1. 交际性

影片中人物之间的交流绝大部分以对话形式存在。对话不仅能传达信息的语篇内意义,也蕴含潜藏在“话语”之下的交际意义,即语篇外意义。勒代雷认为,话语的“暗喻”内容表明了讲话的意图和动机,这不属于翻译内容的范畴,但有助于译者的理解和对意义的把握,译者在表达时也要注意尽量使译文也能让读者领会到这样的暗喻内容,但却不能将其言明。(勒代雷,2001),字幕翻译文本的交际性特征在翻译过程中不容忽略。

2 释意理论概述

20世纪70年代,巴黎高等翻译学校的塞莱斯科维奇教授在多年会议口译实践经验的基础上,创建了释意理论。经过几十年的发展,其研究范围不断拓宽,从口译拓宽到笔译,从翻译理论到翻译理论应用研究,从文学翻译到电影字幕,囊括了翻译学的诸多方面。(李小燕&何影:2011)

释意派理论认为, 翻译并非是从源语言到目标语言的单向解码过程, 而是将源语言意义和思想进行重新理解和表达的动态过程。该理论的研究对象不是单纯地停留在语言层次, 而是深入地解剖口译意义的传递。关于翻译的程序模式, 释意派打破了以往“理解—表达”的思维定式,创造性地提出了“理解—脱离原语外壳—表达”的三个阶段。

3 释意论在《我和我的祖国》字幕翻译中的运用

字幕翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。在国产影片《我和我的祖国》中,释意理论提倡的脱离语言外壳、篇章翻译、以及翻译的跨文化交际性发挥了指导作用。

3.1摆脱源语束缚

释意理论提出翻译过程中的三个阶段:理解,脱离语言外壳,表达,而译员的中心任务便是剥离原语外壳,抓住意义实质。换句话说,译者在理解讲话人的表达之后,留住其表达的信息意义,摆脱原有的语言载体—语言形式,为新的语言载体—译语语言形式还原信息意义做好准备。国产影片《我和我的祖国》中字幕的处理体现了译者摆脱源语束缚传情达意,从而达到了较好的翻译效果。

例1:不用说后果了吧

You know the consequence.

例2:买白菜呢

Don’t bargain.

由于汉英表达习惯各异,在不影响“忠实”的前提下,译文可以采取不同于源语的句式结构,例1选取摆脱源语句式的束缚,避开了否定句的冗长,同时言简意赅,准确传达了角色的严肃态度。例2是老杜向老罗借人手的场景,白菜在中国文化中喻指无需砍价的廉价货品。若直译为“Buy cabbage”,外国观众势必不知所云,是故译者避开该形象化表达,直接翻译成“Don’t bargain.”,即“不要讨价还价”,由此便不会给观众造成理解障碍。因此,在进行字幕翻译时,译员应摆脱源语外在形式的束缚,提取语言信息,重新组成译语。

3.2篇章翻译

释意学派从语言层次的角度出发,将翻译划分为三个层次:词义层次、话语层次、篇章层次。龚龙生指出,词义层次的翻译即通常所说的逐字翻译;话语层次的翻译是脱离语境和交际环境的句子翻译;而篇章层次的翻译是指翻译语言含义和认知知识结合产生的意义(龚龙生:2008)。释意学派认为,词义和话语层次上的翻译都属于语言翻译或者说代码转换,只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译,可以实现两种不同语言中交际意义的建构。影片中几处需从篇章层次来考虑译文之处,译文处理得较好。

例3:你啊,油嘴滑舌

You’re sweet, sweetie.

例4:我有萨马兰奇呢

I have my friend, Samaranch.

例3 是影片中修表师傅夫妻二人打情骂俏,妻子调侃丈夫,此处的“油嘴滑舌”并非贬义,也没有愤怒等负面情绪,译者在翻译时,察觉到话语背后的“恩爱”,故采用“sweet”和“sweetie”两个词表达语义。例四是张北京将奥运会门票送给小男孩时,故作轻松显摆,谎称拿票“容易”,以此打消小男孩内心的愧疚,译者增译“friend”一词,便将话语背后的“显摆”之意表达的淋淋尽致,也是融合角色认知意义的篇章翻译的绝佳体现。

3.3跨文化交际

释意理论认为,翻译是一种交际行为,“释意理论的核心思想就是,翻译的主要目的是译意,而不是源语的语言外壳,翻译的对象是信息的内容,而不是语言,其主要思想是提倡在翻译中进行文化转换。”因此,译员具有跨文化交际的意识,才能把握翻译标准,不受文化差异的负面影响,更好地驾驭目的语,使语言真正做到得体、准确。

例5:你不会有猫腻吧?

You didn’t cheat, did you?

例6: 我让你们打一辈子光棍

I’ll make sure that you’re single for the rest of your life.

“猫腻”、“光棍”都是中国特色词汇,由于文化背景和知识面的差距,若予以直译,外国观众无法理解,同时字幕翻译亦不同于其他翻译,可以在文本中加注,因此译者采取直译,用“cheat”、“be single”表达,这样观众便可以听懂。而诸如此类需要推敲的词汇,译员唯有在理解其文化内涵的基础上,充分考虑到交际的需要,才能建立成功的跨文化交际。

4 结论

近年来,国产电影在“走出去”的道路上进步显著,但较之欧美电影,在国际主流市场传播仍存在诸多问题。字幕翻译是推动国产电影对外传播的首要环节,是世界“讲好中国故事”和让世界“听清中国声音”的重要途径。释意理论所提出的脱离语言外壳,可以让译者摆脱源语的语言形式上的束缚;从篇章的层面理解源语的意义,可以达到最佳的字幕翻译效果,由此为国产电影“走出去”搭建桥梁。

参考文献

[1] Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound problems in subtitling [J]. Persepctives.1993

[2] 龚龙生.从释意理论看口译研究[J].中国外语,2008(02):80-84

[3] 勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4] 李小艳,何影.论电影字幕的释意翻译——以电影《建国大业》的字幕翻译为例[J].电影文学,2011(14):153-154.

[5] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.



作者简介:王依婷(1996-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学2019级在读研究生,研究方向为英语语言文学