分析广播电视台广告语言翻译特点与技巧

(整期优先)网络出版时间:2021-09-07
/ 2

分析广播电视台广告语言翻译特点与技巧

贾林 ·阿布力哈孜

新疆广播电视台电视编译中心,新疆 乌鲁木齐 830000

摘要:广播电视台在大众心中占据重要优势地位,广告活动作为存在其中的一种创作活动,在一定程度上算是一种文化的结晶,广告语言作为直接表述和展示其意义的语言形态发挥着重要作用。广告语言翻译一直都是电视工作的一项基本内容,在翻译工作中既要直接传达出广告之精髓又要引发大众深入思考,明确其真实含义。在当前经济快速发展情况下,广告语言也朝着国际化方向发展,其翻译要求也越来越高,掌握一定的技巧有利于大众了解广告内容。

关键词:广播电视台;广告语言;翻译特点;技巧

在国际化大环境下,广告活动也朝着国际化方向迈进,广告语言翻译工作在当前越来越重要,有效的广告语言翻译能够便于大众接受理解。在一定程度上广播电视台投放的广告更具严谨性,能够获得良好的宣传效果,而广告语言翻译是广告投放效果的直接影响因素,所以要发挥其效用,需要相关人员掌握全面的语言翻译特点及技巧,才能实现广告效益最大化,激发大众购买欲望,提高产品知名度,进而促进相关企业价值提升。

一、广播电视台广告语言组成部分及翻译特点分析

(一)广播电视台广告语言组成部分

广告语言以实际产品为基础,进行包装,宣传以及售卖等其他环节工作,具备一定的表现力,也可以合理运用一些修辞手法,既能引起大众关注,做出产品卖点,又能够保证其真实,减少虚假宣传。广告语言与其他类型语言相比具备一定的特殊性,广告语言形式鲜明,包装效果强,容易让大众抓住产品卖点,进而激发大众购买欲望。总结来看,广告语言由标题、内容、标语以及商标四部分组成,所以在进行广告语言翻译时,相关人员就应该围绕这四点,深入挖掘产品价值,能够通过有效的广告语言翻译来准确传达出产品的特点以及功用。

1.标题

针对标题来说,需要相关人员通过最精简的语言来精准传达广告信息,要明确产品的本质,广告宣传效果以及通过宣传翻译最后所呈现出的价值,要透彻的理解标题才能够进行翻译工作,保持标题翻译精简的同时又能够通过修饰来引发大众思考。

2.内容

针对内容来说,作为广告语言的主体,需要没有任何偏离的去解释产品的相关信息,不能给大众造成误导;针对标语来说,是内容的一种提炼,也是另一种程度上的宣传,要体现其全面性,也要保证其准确性以及简洁性。

3.商标

针对商标来说,可以理解为是产品的名字,其价值意义巨大,对后期品牌效应发挥着关键作用,所以设计时需要有象征性,能够引发大众关注度,加深大众记忆点。在进行商标翻译时要遵循其用语原则,避免同音同义词的错误传导,要通过准确的广告语言翻译为后期品牌建设创造条件,加强了宣传效果的同时也能够弘扬与产品相关的理念或文化[1]

(二)广播电视台广告语言翻译特点

广播电视台广告语言主要特点可以从对大众吸引力和说服力以及产品个性化等方面进行分析,为了达到产品宣传目的,采用图文结合,音频视频音频相融合的常见形式,广告语言翻译工作就是能将这一系列真实表达,准确传输的一个过程。在实际工作当中,相关人员应该充分利用现有资源,深入挖掘需要翻译内容潜在的价值信息,在准确传达其理念的同时也具有一定的渲染性,引发大众思考,与此同时,也要掌握广告语言中的一些言外之意,能够将其升华,发挥广告语言独有的艺术性效果,基于此,本文将从以下几方面进行广告语言翻译特点分析。

1.关于词汇的特点分析

针对广告词汇来说,需要保持其语言言简意赅,便于大众理解,在保持其词汇翻译准确性的同时,也能够赋予一定的深度内涵,要突出其表现力。结合现实来看,广播电视台受众非常广泛,年龄群体,文化层次等各个方面都有较大差异性,所以能便于大众接受理解广告之本意,获取相应的宣传效果就应该采用精简的语言,与此同时,在进行广告语翻译时要抓住产品信息关键点,能够让其更具有表现力,以此增强大众的购买欲望[2]

除此之外,广播电视台广告宣传过程中也应该进行一定的创新来加深大众理解,能够在策划环节融入新词汇,举例说明一则手表的广告语“Give a Timex to all, to all a good time.”其传达的理念就是:“拥有一块天美时表,获得一段美好时光”。其中Timex一词就是合成衍生词汇,既符合语法词汇构造,又能表达其产品理念,大众也能在阅读广告语时获得美好感受,理解其宣传意义,加深了大众的记忆点,广告宣传就获得了一定的效果,配合后期活动,就能够促进产品的生产发行售卖等各个环节,进而提升企业的经济效益,帮助企业获得更多价值。

2.关于修辞的特点分析

结合广播电视台实际投放广告来看,其语言精简准确,但是为了获得大众关注度会在其他环节进行一些卖点宣传,结合广告语言翻译就会增强其整体感受力,例如劳力士广告宣传语就很好的应用了拟人的修辞手法。劳力士作为瑞士手表制造商,以精简又不失高雅庄重的风格获得了众多人士喜爱,在企业后期宣传时也逐渐成为成功人士的标配,在广告语宣传翻译时运用修辞手法更是表达出了产品关键信息,又能让大众便于理解。

3.关于句法的特点分析

句法作为研究句子各部分顺列排序的一种词语概念,在针对不同产品不同语言进行广告语言翻译时,应该结合具体语言情况来进行句法翻译。举例说明耐克宣传语“Just do it.”以言简意赅的结构顺序表达其产品理念,从句法角度看,其使用祈使句鼓励大众消费,既体现了产品的价值信息,明确了企业的实质目的,在大众理解时也能够衍生成为一种生活态度,只管去做,尽情创造,发挥个人价值。除此之外,也可以通过简单句,例如咖啡广告语翻译时一句简简单单的问候就能够放松人的身心,也能展现出咖啡的品质和价值,而针对一些刺激消费的快消品来说也可以通过主动句,感叹式等句法来刺激大众购买欲望,既准确传达了产品信息价值,发挥了广告语言翻译的真实效果,也能在满足大众购买需求时帮助企业创造收益。

二、广播电视台广告语言翻译中面临的问题

结合现实来看,我国广告语言翻译工作起步时间较晚,虽然随着国际化发展趋势,在当前经济快速发展过程中重视起广告语言翻译,但是想获得更多实质性进展还需要一个相对漫长的成长过程。在当前大环境下,翻译水平、文化弘扬、思维方式以及表达习惯等各个方面都会对广告语言翻译造成一定的影响,而在翻译过程中,相关人员的个人能力也是最直接影响因素,翻译过于笼统没有抓住关键信息或是缺乏一定的艺术感染力都会影响后期广播电视台广告投放和宣传效果。

在早期的广告语言翻译过程中,翻译过度注重语意传达缺乏一定的艺术效果,使得广告中的关键信息点没有得以充分体现,而产品背后的价值也没有一个准确的展示,加之文化背景各有不同,语言理解能力也不相同,会出现一些语言错误等情况。所以这就要求相关人员能够根据具体翻译情况转变其个人思维,掌握不同的方式技巧,充分了解其产品价值信息和文化背景,综合考虑语言文化差异,避免使用地方专属语言或是敏感语等,通过灵活的思维方式和专业的翻译能力和技巧来做好广告语言翻译工作[2]

三、广播电视台广告语言翻译技巧分析

(一)关于说明法

说明是将原文当中较为模糊的概念通过解释来直接表明的一种常见翻译方式,举例说明在关于衣服广告语翻译时,如果按照惯用思维就会对广告语整体结构难以把控,按照词汇去进行表达就会让大众抓不住重点,造成产品概念模糊。所以面对此类情况,相关人员在进行广告语言翻译时能够将衣服色泽、保暖程度、舒适与否等重要环节加以说明即可,大众会根据个人侧重点自行选购。

  1. 关于合并法

合并是几个词组成完整句子的要素,也可以是将多个从句综合起来进行翻译,通过合并技巧可避免广告语言翻译的反复性,呈现广告语言精简明确的最终效果。合并法要结合具体产品情况及附带信息进行使用,要综合考量各方面广告信息,采用多种翻译技巧,进行多层次多角度语言翻译。

(三)关于直译法

直译是当前广告语言翻译最常见的一种方式技巧,能够有效保留其原文语言结构,可以实现内容信息的准确传达也可以有效运用一些修辞手法,让广告语赋有一定的艺术效果。举例说明六神花露水广告语“Cool and comfortable,the whole family to share.”直译过来就是“清凉舒爽,全家共享。”精准传达了六神花露水的产品信息,保留了原文价值理念,也符合广告语言翻译要求。

(四)关于意译法

意译是当直译无法精准传达产品价值内涵时最常采用的一种翻译技巧,能够让翻译结构更具有灵活性,翻译的句子也能够贴合原广告语的实际意思,避免一些翻译上的误解[3]。举例说明美加净广告语“The stars,pure care.”采用意译法就是“明星风采,纯纯关怀。”既突出了护肤品的本质核心内涵又将其上升了一个新的高度,极具表达效果。

结论:综上所述,广播电视台广告语言翻译工作在当前具有重要的价值作用,通过有效的语言翻译能够精准传达其产品价值理念,增强大众的购买欲望,所以在实际翻译工作者要求相关人员能够具备较强的综合能力,通过精简语言,运用一定的方式技巧,在精准传达广告理念的同时也让其更具有艺术感染力,进而达到良好的宣传效果。

参考文献:

[1]马依班肉孜.分析广播电视台广告语言翻译特点与技巧[J].电视指南,2017(05):158

[2]孙帅生.广告语的语言特点及翻译方法[J].南国博览,2019(09):54

[3]王美婷.关于广告语特点及其翻译策略分析[J].明日风尚,2018(06):325