基于纽马克语义和交际翻译理论评析外宣材料的英译研究

(整期优先)网络出版时间:2021-09-27
/ 4

基于纽马克语义和交际翻译理论评析外宣材料的英译研究

孟昊萍

南京师范大学 金陵女子学院 英语专业 南京市 210097

摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以纽马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

关键词:纽马克语义;交际翻译;外宣材料;英译

政府门户网站是政府为社会公众群体提供服务的窗口,是电子政务的一部分。从1999年我国实施政府上网工程以来,政府门户网站建设发展迅速。截止2015年7月21日,中国政府网站“家底”总量近8.6万个。政府的门户网站一般具有三个版面,简体中文版、繁体版和英文版,其中英文版面面向海外读者,是城市对外宣传的重要途径,对建立城市形象和城市经济文化发展的重要性不言而喻。

作者将以纽马克语义和交际翻译理论为指导,以苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》为例,分析其译文的优缺点,并总结相应的翻译策略。

一、简略介绍

(一)原文及译文文本分析

1、原文文本分析

原文选自苏州政府网门户网站英文版About Suzhou板块,原文《苏州概览》由苏州人民政府办公室编(李文凯等翻译)。全文共分为城市概况、经济社会发展基本情况、市(县)区简况、国民经济和社会发展主要预期目标、苏州市近年获得的主要荣誉称号。作者节选了城市概况这个章节。城市概况又包括地理位置、行政区划、自然条件、文化历史。

2、译文文本分析

译文作者将《苏州概览》译为(A Survey of Suzhou),下面的副标题分别译为Geographical Location,Jurisdiction Area and Production,Natural Condition和History and Culture。总体来看翻译质量很好,基本上做到了语言和形式上的对等。但是还存在一定的问题,有待探讨。

二、纽马克语义及交际翻译理论

翻译理论最负盛名的当属奈达的功能对等理论和读者反映论,纽马克认为对等效应是比较模糊的,对原文的忠诚,原文与译文之间的差异始终是横亘在翻译理论与实践之间的主要问题。受维果茨基和乔姆斯基的影响,纽马克于1981年发表了《翻译问题探索》一书,正式提出了“语义翻译”和“交际翻译”。

在《Approaches to Translation》一书中,纽马克提出:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”即在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。因此在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确。由此可见语义翻译和交际翻译的区别在于:语义翻译注重原文的词汇、结构和文化特色,忠实于原文,而交际翻译以译文的可读性和可接受性为目标,以译文读者为导向。

纽马克认为采用语义翻译和交际翻译取决于不同的文本类型。根据不同的内容和文体,纽马克把文本分为三大类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。在表达功能的文本中应主要采用“语义翻译”,而信息和呼唤功能文本应主要采取“交际翻译”。但是纽马克指出:语篇分类并不意味着每种文本都单独存在着。事实上,不存在只有一种功能的文本,很少的文本是纯粹的表达型文本、信息型文本或呼唤型文本,大多数时候同一个文本会具备这三种功能,只是其中有某一种功能最为突出。因此我们应该将语义翻译和交际翻译看成一个整体,而不能孤立地采用某一种翻译方法。

三、结合翻译理论分析译文

本文案例属于苏州市政府门户网站城市外宣材料,从纽马克的文本类型分析来看其兼具表达型、信息型和呼唤型文本的特性。其中由于其总体属于城市外宣材料,在介绍苏州城市情况的同时更主要的是利于外国友人了解苏州,促进招商引资,提升苏州城市国际知名度,从这一点看,其呼唤型文本的特性最为突出。因此翻译译文时应将语义翻译和交际翻译理论相结合,同时更多采取交际翻译。下面作者将从以下三个方面对译文展开评析。

3.1语义翻译在译文中的运用

语义翻译力求在原文文化范围内变现原文正确的语义,尽可能接近原文的词汇和语法结构,保存原文的措辞色彩。译者将从词汇和句法的层面举例分析。

  1. 词汇层面

例1:苏州市下辖张家港市、常熟市、太仓巿、昆山市、吴江区,吴中区、相城区、姑苏区,以及苏州工业园区和苏州高新区(虎丘区)。

译文:Under its jurisdiction are Zhangjiagang City, Changshu City,Taicang City,Kunshan City,Wujiang City,Wuzhong District,Xiangcheng District,Pingjiang District,Canglang District,Jinchang District,and Suzhou Industrial Park,Suzhou New District and Huqiu District.

该例句具有官方文件的正式性和规范性,内容关于苏州市的行政区划。由中西方的行政区划名称不一样,因此务必将每一层级行政区划的名称都要翻译清楚。这里主要采取的是语义翻译法,地名统一用汉语拼音代替,“市”译成“city”,“区”译成“district”,体现了译文的准确性、统一性和严谨性。

例2:苏州是闻名遐迩的鱼米之乡、丝绸之府,素有“人间天堂”之美誉。

译文:As a well-known “Land of Fish and Rice” as well as a “Silk Capital”,Suzhou enjoys a fame of “Paradise on Earth”.

该例句中三个名词短语“鱼米之乡”、“丝绸之府”和“人间天堂”是极富中国特色的用以形容中国江南水乡的常见词语,采用四字格,结构工整、韵律和谐。因此原文英译时其译文长短、结构和语义应接近原文,且这些词现已基本形成约定俗成的英文表达,因此无需再进行改译。译文如此处理保留了原文的语义、结构和修辞手法。

(2)句法层面

例1:目前仍坐落在春秋时代的位置上,基本保持着“水陆并行、河街相邻”的双棋盘格局,“三纵三横一环”的河道水系和“小桥流水、粉墙黛瓦、史迹名园”的独特风貌。

译文:Well preserved are its double chessboard layout of “water and land in parallel,canal and street in neighbor”,its network of rivers and canals composing three vertical,three horizontal and one ring,and its unique landscape of “small bridge,flowing water,white wall,black tile,cultural relics and classic gardens”.

该句例子主要描述苏州城的格局、河道水系和独特风貌,译者采取了语义翻译的方法,按字面意思翻译出来很直观。值得称道的是“粉墙黛瓦”,且不论“黛瓦”翻译得对错,“粉墙”是经过考证过的,“粉墙”就是“白墙”的意思。译者既考虑了原文,又考虑了源语言文化,充分运用了语义翻译法。

3.2交际翻译在译文中的运用

纽马克说:“交际翻译的目的就是尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样的效果。”它注重读者的理解和反应,“努力使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”作者将从词汇与句法层面对译文进行评析。

(1)词汇层面

例1:苏州位于江苏省南部,东上海,南浙江,西太湖,北长江。

译文:The city is located in the southeast of Jiangsu Province,bordering Shanghai on the east,Zhejiang Province on the south,the Taihu Lake in the west and the Yangtze River in the north.

该例句描述的是苏州市的地理位置,东临上海,南接浙江,西抱太湖,北依长江。该例句描述苏州的地理位置时,运用了四个不同的动词“临”、“接”、“抱”和“依”表示临近的意思,充分体现了中文词汇丰富的特点,用词形象具体。而译文四个词语直接译成动名词“bordering”,而未将四个动词分别译出来,考虑到英语“词义空缺”现象,虽然抽象,但是便于西方人理解,充分考虑读者感受,属于化具体为抽象的交际翻译。

(2)句法层面

例1:苏州地处温带,属亚热带季风海洋性气候,四季分明,雨量充沛。

译文:Situated at the temperate zone and with subtropical oceanic monsoon climate,Suzhou enjoys four distinct seasons,a mild temperature and abundant rainfall.

该例句描述的苏州的气候特点,属于典型的汉语特点,四字格流水句,符合竹节结构。而英语习惯用长句,S+V+O的基本句型作为主句,其它成分借用过去分词,介词短语依附其上,形成树状结构。这是通过改变句子结构、结构重组进行翻译,符合英语表达习惯,达到交际目的。

例2:苏州的绘画,书法,篆刻流派纷呈,各有千秋;戏曲,医学,建筑自成流派,独树一帜。

译文:Suzhou's painting,calligraphy,seal cutting,opera,medicine and architecture all have different schools and achievements.

该例句描述的是苏州特有的传统文化,由两个对称的句型构成。翻译成英文时这里做了结构重组和省译处理,避免重复,使得译文清晰明了,符合英语的表达习惯。

3.3语义和交际翻译相结合在译文中的运用

语义翻译与交际翻译不是相互对立的关系。实际上,二者是相辅相成、相互补充的关系。因此没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。笔者同样从词汇和句法层面评析译文。

(1)词汇层面

例:虎丘盘门石湖灵岩天平虞山等处,都是著名风景名胜。太湖绝大部分景点、景区分布在苏州境内。

译文:Other famous tourist attractions include Tiger Hill,Panmen Scenic Area,Shihu Lake,Lingyan Hill,Tianping Hill and Yushan Hill.

该例句描述的是苏州的风景名胜。由上例我们可以得出人名、地名和专有名词的英译采用语义翻译,大部分情况下采取的是音译,除了“虎丘”这里为了保留原文比喻修辞手法,将其译为“Tiger Hill”,也属于语义翻译的范畴。但是此处的译文采取了补译的策略,加上了“hill”,“scenic area”,“lake”这些具体名词,易于西方人理解,达到交际目的,属于交际翻译。此处原文兼具表达、信息和呼唤型文本特点,因此,此处译文相应地采取了语义翻译和交际翻译的翻译方法。

  1. 句法层面

例1:苏州自有文字记载以来的历史已有4000多年,是全国首批24个历史文化名城之一。

译文:Written historical records indicate that Suzhou has a history of over 4000 years,which entitles the city one of “24 Cultural and Historic Cities” approved as the first group of its kind by the State Council.

该例句客观介绍了苏州的历史及地位,严谨真实,属于表达型文本,基本上采用了语义翻译,尽可能地表达出原文正确的语义,“24个历史文化名城”译文将其作为专有名词译出,保留了原文的语义。但是此处译文更换了主语,将“Written historical records”作为主语,接着用非限制性定语从句展开叙述,最后一句译文将汉语的主动结构译为英语的被动结构,使得句子连贯,衔接自然,符合译入语的表达习惯。

四、根据语义和交际翻译理论总结译文的翻译策略

根据上文对纽马克语义和交际翻译理论的阐述和例句的分析,作者简单总结出苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》的译文翻译策略。

杰里米·蒙代在《Introducing Translation Studies-Theories and Applications》一书中通过对纽马克语义和交际翻译的深入研究发现“无论是在语义翻译还是在交际翻译中,直译是最好的翻译策略。”。

所以无论采用何种翻译方法,直译永远是第一选择且贯穿始终的。译者分别就上文论述总结出语义翻译的翻译策略为:直译、音译和归化,交际翻译对应的翻译策略为省译、增译、音译加注、结构重组、异化和意译。但是很多时候原文文本同时具有多种文本特点,因此不能孤立地采用语义或交际翻译及相对应的翻译策略,应该根据原文将两者相结合,相互补充以寻找最合适的翻译策略。读者可在上文的原文评析的例子中得出这样的结论。

4.1译文的优点

该译文基本上符合英文的表达习惯,在词汇选择、句型结构和篇章基调和风格统一方面有很多值得我们学习的地方。另外为了达到翻译效果,译者也采取多种翻译方法和策略,使得译文句型灵活多变。最重要是译者的职业素养很高,从其译文的处理上我们可以看出,对很多人名地名专有名词、描绘性词语的翻译,译者都翻译的非常准确到位,可以看出译者在翻译之前肯定参考了大量的文献或者实地考察过。

4.2译文的不足

该译文经过多次修改审定目前已被苏州政府制定成城市外宣小册子,译文基本上没有发现不足之处。但作者经过仔细阅读及查阅相关资料还是发现在专有词汇选择上存在一定问题。

例1:1993年,苏州被国务院批准为“较大的市”。

译文:In 1993 Suzhou was approved by the State Council as a “Relatively Big City”.

“较大的市”是中国大陆的一种特殊的政区级别,虽然在《中华人民共和国宪法》和多部法律中都有涉及,但是始终没有统一的定义。“较大的市”是一个法律概念,是指除直辖市以外有立法权的城市,包括省会城市、特区城市和国务院特批的设区城市。我国《宪法》英译本第30条将“较大的市”译为“Large Cities”。因此作者认为这里的“较大的市”应译为“Large Cities”更妥。

  1. 结语

一般地名、人名、专有名词和包含源语言文化特色、修辞手法的译文,应尽量采用语义翻译及相应的翻译策略:直译、音译和归化。而对于一般性的翻译应充分考虑中西方思维模式、文化和语言表达的差异,采用交际翻译将原文转换为译入语读者所能接受的译文,从而获得与原文读者阅读原文时一样的效果,一般采用意译、异化和音译加注等翻译策略。一般说来,用交际翻译译出的作品显得更流畅、简洁、更符合习惯表达法,适应于某一特定的语域,但容易出现缺译,这主要是因为译文重在传神达念,而忽略了译文与原文的词句对等。语义翻译则显得更复杂、麻烦、详细、具体,由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现超译。因此需要我们将语义翻译和交际翻译紧密结合,相互补充,寻求最为合适的翻译策略。

纽马克的语义和交际翻译理论对笔者对该译文的评析指导作用很大,作者的研究成果也能充分支持该理论的重要性和对翻译的指导作用。该理论和作者的研究成果将对作者翻译其它相似类型的文本提供指导作用,也有利于其他城市门户网站上城市外宣材料英译的改善,让外国友人更好地了解中国城市的地理概况、历史文化、行政管辖、历史文化、促进中西方文化交流,提升城市国际地位。

参考文献

[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1981.

[3]阿良.有感于门户网站的“门”[J].信息化建设,2004,(7):1.

[4]苏州概览[EB/OL],http://www.suzhou.gov.cn,2013.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.

[6]马丽.简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响[J].文学语言学研究2012,(59):28.

[7]唐丽霞,刘立华.语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译[J].影视翻译2013(10):156.

[8]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语1989(Z2):68-69.

[9]全国人大.中华人民共和国宪法[Z].2004.




8