浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球队》的中译本为例

(整期优先)网络出版时间:2021-09-29
/ 2

浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球队》的中译本为例

张煦弘 曾妍


摘要:彼得·纽马克是近代西方翻译史的重要人物。他在《翻译问题探索》一书中提出了“语义翻译”和“和交际翻译”两个概念,对文学翻译界影响深远。而作为小说鉴赏三要素之一的环境描写除了交代小说的背景外,也推进着小说情节的发展,在小说中起到重要的作用。本文就大江健三郎《万延元年的足球队》中的环境描写进行讨论,尝试通过三个中译本浅析纽马克翻译理论在小说翻译中的运用。

关键词:纽马克;环境描写;《万延元年的足球队》


一、关于纽马克翻译理论“语义翻译”和“交际翻译”的概述

英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探索》一书中提出了两种翻译模式,即语义翻译和交际翻译。语义翻译是要在符合目的语文本的语义和句法结构的条件下,尽可能地使目标语文本能够再现原文本的含义;交际翻译是要努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。语义翻译中,译者以原文为基础,坚守在源语文化的城池中,仅解释原文的含义,以便目的语读者理解文本的意思;交际翻译的关注点是目的语读者,在翻译中尽量为目的语读者解决阅读或交际中的困难与障碍,使交际顺利进行。语义翻译强调的是保持原文的“内容”;而交际翻译强调的是译文的“效果”。1

二、文学作品中的环境描写

人物、情节、环境是小说的三要素。小说以刻画人物形象为中心。通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。环境作为小说的三要素之一,在小说中起至关重要的作用。小说艺术的一个重要特征就是塑造有血有肉、生动丰满的人物形象。环境决定和影响着人物的性格,同时人物性格也对环境有一定的影响。

小说中的环境描写主要分为自然环境和社会环境。自然环境是指自然界的景物,包括人物活动的时间、地点、季节、天气和景物等。社会环境包括小说人物活动的历史背景、社会情态、人与人之间的关系,它们为人物的活动和故事情节的展开提供了特定的背景。

环境描写在作品中起到渲染气氛、塑造人物形象、突出作品主旨、推动故事情节发展等作用。在翻译时不能孤立地看待环境,要从环境与人的关系上入手。

三、从纽马克翻译理论看《万延元年足球队》的中译本

在《万延元年的足球队》中,自然环境方面,大江健三郎描述了充满黑暗气息的森林、幽深诡异的山谷、连绵不绝的大雪等;社会环境方面,描述了压抑阴霾的社会、冷漠现实的人们等。下文举例对小说中的不同环境描写进行讨论,浅析纽马克翻译理论在小说翻译中的运用。

1、自然环境

われわれがジープを駆ってきた林道は、高台で直角に曲ると森の斜面にそって一直線に窪地の谷間の頸部に降り、そこから橋を渡って谷間に入りこんでゆく敷石道と、逆に窪地から流れ出し高台の裾をめぐって海辺に降る川にそった舗道との、接合点に出会う。高台から見下ろすかぎり、谷間の道は窪地を昇りきると、向うがわの森のはじまる地点で砂地の川のように忽然と消滅している。2

于译:我们开吉普车过来,在高台处拐了个直角,然后沿着森林的斜坡,一直开到洼地谷间的颈部,从那里过桥,再来到通向山谷的石板路和反过来从洼地流出、绕着高台的边缘伸向海边的河岸人行道的汇合处。从高台放眼俯视,山谷的道路从洼地里升起,在对面森林的始发处,像沙地中流淌的河流一样忽然消失了。3

邱译:我们驱车驶过的林中路,在高岗呈直角拐弯,再沿着森林斜坡,笔直来到洼地山谷的颈部,从那里过桥,在进入山谷的石板路及沿河公路交汇处与它们汇合,那条河则相反地从洼地流出,沿着高岗底部流向海边。从高岗俯看,只见山谷的道路刚爬出洼地,就像沙地的河流似的,忽地消失在对面森林边缘。4

赵译:我们开着吉普车过来的林道,在高台处拐了个直角,然后沿着森林的斜面,笔直地下到洼地谷间的颈部,和从那里过桥进入山谷的石道以及反向沿着流出洼地绕过高台山脚流向海边的河流铺设的道路会和。从高台放眼俯视,山谷的道路从洼地里升起,伸到对面森林的起点,像沙地里的河流一样忽然消失了。5

此处作者描写了通往蜜三郎和鹰四的老家,即通往森林山谷的道路所在的自然环境。通过作者的描写,可以看出因为森林及河流这些自然环境的影响,这条路的情况复杂且危险。这段关于道路周围环境的描写为后文暴动发生时,因天气原因造成的外面的人无法进入山谷做了铺垫。如此封闭的自然环境,也呼应了小说中居住在森林山谷的人们的性格、道德、风俗、法律性质和政治制度。赵译使用了语义翻译,以“作者第一”为中心,保留了原作的主语、语法及结构。但是对于普通读者,这句翻译复杂难懂,很难想象出这到底是一条怎样的道路。于译和邱译则使用了交际翻译,如将“斜面”翻译成“斜坡”;于译中省略了“林道”一词;邱译按照读者的语言顺序进行重组翻译。笔者认为,这样能更好的将原文描写的情况传递给读者,让读者更好地理解和感受道路的实际情况。

2、社会环境

その学芸会は、終戦後の再開にいたるまで、谷間の小学校で最後の学芸会としてたびたび話題になったものであったから、戦争のはじまった年の秋に行なわれたそれである筈だ。その時分、僕の父は中国の東北で、われわれ子供たちにはもとより、まだいきていた祖母にも母にも不可解な、生体不明の仕事をしていた。そのためにかれは田畑を売っては資金をつくって海峡を渡り、毎年半ば以上を中国で過ごした。6

于译:在战后恢复举办汇报演出会之前,那次汇演是山谷小学的最后一次,经常成为大家的话题,所以那应该是在战争开始第一年的秋天举行的。当时,我爸爸在中国的东北,别说是我们这些孩子,就连当时还在世的祖母和妈妈都不知道他在干些什么。他卖了地,筹措了一笔资金漂洋过海去了中国,而且每年都有一大半时间在中国度过。7

邱译:那次文娱会在战后恢复举办前,作为山谷小学的最后一次文娱会,常常成为人们的话题,所以应该是战争开始那年秋天举办的那次。当时,我爸在中国东北从事着真相不明的工作。不用说我们这些孩子们,就连还在世的祖母和妈妈都不清楚他的工作内容。他为此多次卖地筹集资金漂洋过海,每年有一大半时间在中国度过。8

赵译:那次汇演,应该是在战争开始那年秋天举行的,因为它作为山谷小学在战后恢复汇报演出之前的最后一次,常常成为话题。当时,我的父亲在中国的东北,别说是我们这些孩子,就连当时还健在的祖母和妈妈都不能理解他的真正工作。为此,他卖了地,筹了一笔钱,度过海峡,每年有一半以上在中国度过。9

这段关于社会环境的描写在小说中起了如下几个作用:1、交代了蜜三郎和鹰四童年时期的时代背景;2、间接传递了蜜三郎兄弟姐妹的成长经历:父亲经常不在家;可以为家庭带来粮食与收入的田地,被卖掉作为父亲去中国的资金;3、战争对日本国内造成了影响。这三个译文文本字数接近,赵译使用了语义翻译,基本保留了原文的句子顺序和结构,并保留了如“不可解”等关键词语。于译和邱译为了更好地符合读者的阅读习惯,使用了交际翻译方法,尽可能地传递了原文对读者产生的效果。如“不可解な、生体不明の仕事をしていた”这句话,说明了没有人了解父亲在中国做什么工作,于译直接用“不知道他在干些什么”来翻译,简单明了,易于接受。所以于译传递给了读者和原文相同的效果。

文学翻译与其他翻译的不同点在于体现作品的文学性,运用科学的、适合的翻译理论对文学翻译有着重要的现实意义。通过分析可以看出,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对于文学翻译实践有指导性意义,在翻译过程中,应该合理选择不同的翻译方法,帮助译文读者得好更好的阅读体验。


  1. (英)杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2007.

  2. (日)大江健三郎.万延元年的足球队[M].赵双钰,译.吉林大学出版社,2009.

  3. (日)大江健三郎.万延元年的Football.邱雅芬,译.作家出版社,2006.

  4. (日)大江健三郎.万延元年的足球队[M].于长敏,王新新,译.人民日报出版社,2002.


作者简介:张煦弘(1990-),女,长春工业大学外国语学院日语语言文学专业硕士研究生,吉林 长春,130000


1 杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2007:65~68.

2 大江健三郎.万延元年的足球队[M].赵双钰,译.吉林大学出版社,2009:90.

3 大江健三郎.万延元年的足球队[M].于长敏,王新新,译.人民日报出版社,2002:66~67.

4 大江健三郎.万延元年的Football.邱雅芬,译.作家出版社,2006:45.

5 大江健三郎.万延元年的足球队[M].赵双钰,译.吉林大学出版社,2009:91.

6 大江健三郎.万延元年的足球队[M].赵双钰,译.吉林大学出版社,2009:144.

7 大江健三郎.万延元年的足球队[M].于长敏,王新新,译.人民日报出版社,2002:110~111.

8 大江健三郎.万延元年的Football.邱雅芬,译.作家出版社,2006:75.

9 大江健三郎.万延元年的足球队[M].赵双钰,译.吉林大学出版社,2009:145