英语长难句翻译方法浅析

(整期优先)网络出版时间:2021-11-19
/ 2

英语长难句翻译方法浅析

芦晶晶

郑州财经学院 河南省郑州市 450000

摘要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主于,且找出其相应的线索,理解其相应的语法关系,这样我们便能完全突破长句的翻译。因此,为了更好提高我们的翻译水平,研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

关键词:结构;长句;翻译技巧

一、英语长难句的定义

英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语,例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语,构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下,英语的长句按照逻辑性和时间性来表述,和汉语的表达方式具有相似性。因此,我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。

  1. 英语长难句翻译的准则

2.1基本准则

首先,精准地表达长句的意思。长难句比较复杂,句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义,句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境,以及句子的中心意思和句子的组成等等,但无论如何构成长句,我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。其次,重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格,例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候,不应该是翻译者的个人风格,而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见,而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。

2.2特殊准则

虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译,但是由于翻译的文意种类繁多,且形式不一。所以不同的文章有不同的翻译重点。例如,对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译,而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。

  1. 英语长难句翻译的方法

3.1增词法和减词法

增词法和减词法是翻译英语语言学学术著作中长难句的一种常用方法。比方说,某些长难句在进行英语表达时所呈现出来的内容是完整的,然而,经过翻译人员处理完以后,却往往会导致读者难以理解其内容。为此,翻译人员应该运用增词法,将部分词语添加在翻译的内容当中,从而对译文内容加以补充,另外,还能够确保译完内容的思想能够符合原文的思想。

例:This is because they failed to see the essential congratulations between grammatical structure,logical structure and the structure of the world.

初译: 这是由于他们难以将语法、逻辑和世界结构进行有机结合。倘若运用增词法对其进行翻译,即为:这是由于这些语法学家难以将语法结构,逻辑关系和世界结构进行有机结合。翻译人员进行初译时直接将“they”译成了“他们”,这样不仅会导致读者无法弄清此处的“他们”所指的具体人物,而且还会造成句子缺少较强的逻辑性。减词法主要指将一些词语删减掉,虽然在原文中需要这些词语,但是在翻译的过程中可能不需要。减词实际上就是为了让译文更加简洁精炼。但并不代表译者可以随意对原文内容进行删减。而是应该在保持原文思想内容的基础上,删减掉复杂的内容。

3.2顺译法和逆译法

顺译法主要指按照语序顺序来翻译原文的句子,无需增加或者是删掉原文句子结构,而是结合句子信息逐个进行翻译,将部分衔接词添加在译完的句子中或删掉原句中无关紧要的词汇,以此来实现信息的有效连接,从而能够比较完整地表达出原文的意思。然而,逆译法恰好同顺译法相反,由于英语语言的表达顺序同汉语表达习惯相反,如果只采用顺译法对全部文字进行翻译,就会造成翻译完的部分句式出现语序不通的现象,这样就会误导读者。因此,译者翻译英语语言学学术著作长难句的过程中,应该将句子前面的信息置于汉语翻译文的句子后面,同时将英语句子后面的信息提到译文的前句,让语句变得更加通顺,进而能够帮助读者深入理解英语当中的原本意思。

例:The correlational structure remains the same,even though it is in dispute which word stands for which colour.

初译:他们之间相联系的结构依旧是保持不变的,就算某个词代替某个颜色是存有争议的。

改译:就算某个词代表某个颜色是存有争议的,但是它们之间相联系的结构依旧是保持不变的。由此可见,,译者对英文句子进行初译时并没有变动原文的句子结构顺序,进而造成翻译出来的句子无法与 中国人的思维方式相符合,而且读起来也非常不通顺。然而,采用逆译法 对这个句子进行翻译时,就可以先将even though 后面引导的从句提到前面来翻译,将The correlational structure remains the same 这句话放到后面,从而不仅与中国读者的阅读习惯相符合,而且读起来也非常通顺。

3.3分译法

由于英语语言学学术著作长句子的结构十分复杂,并且还包括大量的多极短语。为此,应该采用分译法对其进行翻译,也就是说,分层翻译多种句子的多层结构,并结合翻译内容适当地增加部分词语,以此来确保翻译出来的文章读起来更加通畅,逻辑关系更加密切。

例:The modistae can therefore agree with Aristotle that meaning is not inherent in the sounds of which a word is composed,and that a sound only becomes a name by becoming a symbol.

初译:因此,摩迪斯泰统一亚里士多德的观点,认为组成词的语音不是固有的,并且词的语言仅仅是在成为一个表征时,才会成为一个称谓。

改译:因此,摩迪斯泰学派同意亚里士多德的观点,认为意义与构成词的声音之间的关系不是内在的,只有当声音成为了符号之后才能命名。

由此可见,译者进行初译时,并没有改动原文的句式,因此,造成翻译出来的句子非常不通顺,从而导致中国读者无法对其加以理解。然而, 采用分译法对其进行翻译时,就可以将“and”作为界线,将原文的句子划分成两部分,这样翻译出来的文章就会更加简洁易懂,从而能够与中国

读者的阅读习惯相符合。

四、结束语

综上所述,一般来讲,英语的长难句翻译是存在一定难度的,因此,译者在翻译的过程中应该基于英语的语言特点,尽可能地不改变原文意思,但是,必要情况下也可以适当地修改译文。只有这样,才能够达到理想的翻译效果。


参考文献

[1]甘芹源. 英语语言学学术著作长难句翻译策略[D]. 湘潭: 湖南科技大学,2016.

[2]余志谋, 曾蕾. 英语语言学著作中前言语篇的评价资源分析[J]. 当代外语研究,2015(12):38.

个人简介:芦晶晶,女,19823月,籍贯开封,本科,副教授,英语语言文学。