“使”字句的翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2021-12-20
/ 2

“使”字句的翻译技巧

郭洁 李航

郑州财经学院 河南郑州 450006

摘要:“使”字句是现代汉语中表达致使意义的一个常用句型。英语和汉语分属不同的语系,存在较大差异。“使”字句的翻译问题是汉英翻译的一个难点。本文将结合翻译实例对“使”字句的翻译技巧进行梳理总结,为我们今后翻译“使”字句提供更多的思路。

关键词:“使”字句;实例;翻译技巧

我们都知道“使”字句是现代汉语中表达致使意义的一个常用句型,但我们对其进行英译的时候第一反应总是习惯用英语使役动词,除此之外很难想到其它的翻译技巧。对“使”字句的翻译技巧进行梳理总结可以帮助我们在翻译的时候打开思路,从而丰富我们的译文。

一、“使”字句的构成

“使”字句中,前段是致使原因,是影响后面事物发生变化、产生结果的推动因素;中段是致使对象,正是这一部分由于前段的影响而自身发生了变化;后段是致使结果,由于前段的原因作用于中段的对象,使之产生的变化或结果。(王宪生2013:88)下面结合具体实例分析“使”字句的翻译技巧。

二、“使”字句翻译技巧

(一)使役动词(词组)+复合宾语

1.“使”字句中的“使”字在意义上与英语的使役动词相类似,在不少情况下可将其译为这类动词,尤其是make、turn、keep这几个词用得较多。

2.使用动词短语进行翻译。例如,这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐的眼泪呢?(冰心《梦》)Fancy the very scene moving her to copious tears of joy! (张培基译注,2007:52)

(二)转换语法结构

1.对结果状语从句的运用。例如,那些缀锦点翠的花树,都使她们乐游忘倦。(庐隐《异国秋思》)They were so fascinated with the bright flowering trees that they forget their weariness. (张培基译注,2007:81)

2.对于强调句的使用。例如,这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。(巴金《朋友》)It’s due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. (张培基译注,2007:75)

3.对定语从句的运用。例如,在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。(李大钊《艰难的国运与雄健的国民》)There is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires us passers-by a delightful sensation of splendor. (张培基译注,2007:3)

(三)其他译法

1.使用形容词来翻译表示“致使”含义的句子(王丽娜2015:218-219)例如,可是就整个看来,她通体是明朗的,坦率的,可以使人信任的。(何为《第二次考试》)But, as a whole, she was bright, candid, and trustworthy. (张培基译注,2007:271)

2.使用名词来翻译表示“致使”含义的句子(王丽娜2015:218-219)例如,老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少。(巴金,《木匠老陈》)The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye-opener to me. (张培基译注,2007:65)

3.如果致使主体部分信息量大,或由多个分句组成,可以考虑译为英语的并列句或主从复合句。(王宪生2013:88)例如,然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。(巴金《朋友》)However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. (张培基译注,2007:74)

三、总结

通过对所找“使”字句翻译实例的分析,我们可以找到一些翻译“使”字句思路。“使”字句中的“使”字在意义上与英语的使役动词相类似,因此在不少情况下可以译为使役动词加复合宾语的形式,其中make、turn、keep等几个使役动词用得较多。除此之外还可以使用带有“致使”含义的及物动词及相关动词短语。翻译“使”字句不但可以从词汇的角度进行选择和转换,必要时还可以转换句型结构,使译文摆脱原文的桎梏。例如我们可以根据原文具体情况将其译为原因状语从句,结果状语从句,目的状语从句,定语从句等。

除了以上较为常见的译法,我们还可以使用形容词和名词来翻译表示“致使”含义的句子。如果致使主体部分信息量大,或由多个分句组成,我们还可考虑将其译为英语的并列句或主从复合句。如果致使主体部分内容较多,比如说由几个并列的分句所组成,翻译时可将致使结果译到前面,将致使主体部分译到句末,这样可以避免英语句子头重脚轻。以上是对“使”字句翻译技巧的一个总结,并不是说碰到“使”字句就一定要按照上面所给出的方法来译,以上所列翻译技巧更多的是给我们提供一种思路,具体怎么翻译还得结合上下文语境,对源语进行分析,考虑到英汉两种语言的差异。“使”字句的翻译技巧远不止上面所列这些,但是上面所列举的是翻译“使”字句的基本方法,我们在翻译“使”字句的时候可以借鉴这些方法,在此基础上进行灵活变通。

参考文献

[1] 杜帅. 刍议“使”字句的英译策略[J]. 校园英语, 2015(23):212-213.

[2]苏莹莹.“使”字句与致使标记. Diss. 辽宁师范大学, 2012.

[3]王丽娜.“使”字句中对“使”字的英译研究[J]. 校园英语, 2015(6):218-219.

[4]王宪生. 汉英句法翻译技巧[M]. 北京:中国人民大学出版社,2013:88-97.

[5]张培基. 英译中国现代散文选(一)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.

[6]张培基. 英译中国现代散文选(二)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.

[7]张培基. 英译中国现代散文选(三)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.

作者简介:郭洁(1995.11-汉族河南焦作人郑州市惠济区郑州财经学院研究方向翻译李航(1995.08-汉族河南南阳人郑州市惠济区郑州财经学院研究方向翻译