浅议基础法语学习阶段汉法英动词“体”概念对比教学问题

(整期优先)网络出版时间:2022-01-05
/ 2

浅议基础法语学习阶段汉法英动词“体”概念对比教学问题

王璞

中南林业科技大学外国语学院法语系 410004

摘要:“体”概念是法语动词学习中一个非常重要的语法点,但在教材编写和实际教学中又经常不受到重视,所以中国学生容易因为“体”概念不明而造成较多动词使用错误,本文旨在通过“体”概念来分析在教学中出现的具体案例,希望法语学习者对“体”概念引起重视、仔细学习并掌握。

关键词:“体”概念、基础法语、汉法英对比


法语和英语的语言构句基本上是围绕动词进行扩展,所以动词是基础阶段法语和英语学习的重点之一。虽然法汉对比作为一种教学技能的必要性无需质疑,但由于法汉双语根本差异远大于法英双语,如果学生的语言对比能力不强,语言敏感度不高,加入英语进行法英汉三语对比教学的方法就显得非常必要。

无论是法语还是英语,动词都是比较复杂难以掌握的语法区域,而在整个动词知识体系里,又尤以“体”概念最难以理解并正确运用。“体”概念是指说话人观察到的动作进行的方式和所处的阶段,描述动作的完成状况,是刚开始、正在进行还是已经结束,所以体意义即动作起止或延续的方式。(张桂琴、田俊雷,2012)

汉语中动词虽然也存在类似于西方语言的“式”、“时”、“态”、“体”等表达方式,但由于汉字是不会产生字形变化的语言,所以汉语动词表达精确时间概念时是需要靠其前后的副词或者助动词来表达,比如:1,今天下雨;2,今天会(要)下雨;3,今天下了(过)雨。句1直接使用动词表达现在进行的概念;句2使用助动词“会”或者“要”表达最近将来概念;句3使用助词“了”或者“过”表达完成概念。在翻译成法语或者英语时,就需要考虑动词的各个概念,才能忠实地传达汉语意义。例如:

句1,汉:今天下雨。

法:Il pleut aujourd’hui.

英:It rains today. / It’s raining today.

句2,汉:今天会(要)下雨。

法:Il va pleuvoir aujourd’hui.

英:It will rain today. / It’s going to rain today.

句3,汉:今天下了(过)雨。

法:Il a plu aujourd’hui.

英:It rained today. / It has rained today.

可以看见,这三个汉语句子在翻译成法语和英语时,“下雨”这个动词(pleuvoir/rain)本身都要进行变化,这是法英双语的共同之处;但是在使用法语翻译时,每一句的动词只进行了“时”的变化,也就是选择正确的时态即可;而使用英语翻译时,由于动词的规则不完全一样,存在两种翻译方法,也就是除了像法语一样有“时”的考虑,还可以考虑动词的“体”,比如句1的rains就是持续体;而is raining就是进行体。

在这个例子中,我们可以发现,法语复合过去时在英语中既可以使用一般过去时也可以使用现在完成时,表达的意思略有不同。但并非所有使用复合过去时的法语句子都可如此处理,比如Je te l’ai déjà dit.就需要翻译成I have told you that.;而Je suis allé au parc hier.一般只能翻译成I went to park yesterday.那么这两种情况就需要教师运用“体”概念来解释差异,不然学生很难感觉出这两个法语句子的复合过去时到底有什么不同。

根据笔者的教学经验,一般来说,学生只学习到复合过去时的时候,还不会在动词“体”概念问题上产生太大问题,因为在这个时候,学生一般只学习了直陈式现在时、复合过去时、简单将来时,这三个主要时态正好对应过去、现在、将来三种时间状态,很难混淆;但是当学生学到直陈式未完成过去时的时候,困难便产生了,也就是如何区分复合过去时和未完成过去时,尤其是在在用汉语和英语辅助理解时,如何辨明法语这两个时态的差异。

试举一例:“我曾经很喜欢音乐。”这样一个句子,汉语是通过使用时间副词“曾经”来表达过去的时态;但更重要的是“喜欢”这个动词如何从西方语言的“体”概念上来理解?很明显它表示过去不明显时段内的延续性动作或者状态,所以属于动词的“延续体”,而不是动作的“短暂体”、“完成体”。那么在翻译成法语和英语时,这个句子需要体现出的是“状态”,而不是“动作”。在笔者的课堂教学调查中,有一半以上学生会使用表示“动作”变化动词的I liked music,而只有少数学生会有意识去使用表示“状态”的动词结构I was fond of music.而在翻译成法语的时候,由于已经强调过未完成过去时的用法,所以大多数学生能正确翻译成J’aimais la musique,只有极少数学生仍然会使用J’ai aimé la musique.错误的主要原因在于对于动词“体”概念的模糊,也在于认为英语的一般过去时就相当于法语的复合过去时。

所以教师在解释复合过去时与未完成过去时的不同时,一定要引入动词“体”概念,在分析汉语句子的动词时就需要引导学生来判断动词是什么体,在进行英法双语对比时更如此,法语的复合过去时可以类似于英语的一般过去时,但大多需要动词具有表示动作的“短暂体”、“始动体”;也可以类似于英语的现在完成时,但一定需要动词具有表示动作与现在联系的“完成体”;另外法语的未完成过去时也可以类似于英语的一般过去时,但需要动词表示状态的“延续体”;也可以类似于英语的过去进行时,但需要动词表示动作的“延续体”。只有对动词“体”概念的良好掌握,才能真正正确的理解并运动法语和英语的动词,进而正确的掌握构句方法,达到学习目标。


参考文献:

  1. 李树芬. 汉、法语言中的体及过去进行体比较研究——完成体动词的进行体研究及相对诠释理论的点滴思考[J]. 法国研究, 2009, (5).

  2. 邱晓娟、肖小芳. 共性与个性:比较法英汉动词的“时”和“体”[J]. 外语教育, 2008, (3).

  3. 张桂琴、田俊雷编著. 法语句法结构解析[M]. 北京:人民出版社, 2012.