意大利语中同义词的地域性对比研究

(整期优先)网络出版时间:2022-03-14
/ 3

意大利语中同义词的地域性对比研究

严羽安

身份证号 330106199401075523

摘要:标准意大利语诞生前,意大利各地都以方言为地区的官方语言,而多样的文化、地理、人文影响下的方言往往有各自的地域特色,如今虽然标准意大利语在意大利境内十分普及,但意大利方言依旧活跃在日常生活中并逐渐成为标准意大利语的一部分,这也造就了高频率出现在意大利语中同义词的地域性。


关键词: 意大利语 同义词 对比



汉语中将“同义词”定义为:词义相同或相近的词。而同义词的个性特征即词因情感、时代、地域、民族、色彩、外来、风格等不同而形成自身具有的特征[1]。在现代意大利语语言学中,将同义词(sinonimo)中的地域差异特征定义为“Geosinonimo”,即“sono parole di uso regionale che, nelle varie parti del territorio italiano, designano uno stesso oggetto”(以意大利不同地域的大区性使用的词语以形容同一事物的用法),“geosinonimo”是一个由词头(prefisso)“geo”与词干(parola di base)“sinonimo”组成的语素,“geo”来源于“geografia”(地理),即地域性同义词。

如今被常态化使用的所谓的标准意大利语(Italiano Standard)诞生于文艺复兴时期的佛罗伦萨方言,如最被世人熟知的但丁的《神曲》。在1525年又被Pietro Bembo的作品《Prose della Volgar lingua》所影响,而最接近现代意大利语的则是1612年秕糠学会(Accademia della Crusca)出版的字典《Vocabolario》。幸运的是,意大利各地的方言并没有被统一的标准意大利语所替代,与现代汉语相同,各种各样的方言常常在日常生活中被运用,同时标准的汉语也有不可撼动的地位。中国地大物博,东西南北差异巨大,意大利的国土面积虽然小,但这只位于地中海的“靴子”南北差异也不容小觑,不论是饮食文化还是待人接物,意大利的北方人和南方人总有许许多多说不清道不明的差别,这在日常交流的遣词造句中也体现得淋漓尽致。

意大利语中地域性同义词的研究始于十九世纪五十年代的一位瑞士学者——Robert Rüegg,他提出对比托斯卡纳地区的用语与非托斯卡纳地区的用语及词语普及度的高低作为研究对象,在1988年学者Sobrero又系统性归纳总结出四个不同的分类用于定义不同的地域性同义词[2]

1. Geosinonimi toscani forti, 即高普及度托斯卡纳地域性同义词。如:“碗”一词“ciotola”对应意大利北部常用的“scodella”及南部使用的“tazza”;

2. Geosinonimi non toscani forti,即高普及度非托斯卡纳地域性同义词。如:“现在”一词意大利北部的“adesso”对应南部的“mo”及托斯卡纳,即意大利中部的“ora”;

3. Geosinonimi che coesistono alla pari, ognuno in un proprio ambito geografico,即某地区专属的地域性同义词。如:“西瓜”一词北部为“anguria”、中部为“cocomero”、南部为“melone d’acqua”;

4. Geosinonimi deboli,低普及度的地域性同义词。如:“教父”一词在意大利北部的威尼托大区为“santolo”、中部为“compare”、南部为“padrino”。

另外,在意大利日常生活中较为常见的几个地域性同义词有:


中文释义

南部

中部

北部

有 (v.)

avere

tenere

avere

牛角包 (n.)

cornetto

croissant

brioche

卡布奇诺咖啡 (n.)

cappuccio

cappuccino

cappuccino

淡咖啡 (n.)

caffè lungo (Roma)

caffè alto (Firenze)

Caffè mollo (Genova)

爸爸 (n.)

papà

babbo

papà

是,在 (v.)

stare

essere

essere

关闭 (v.)

stutare

spengere

smorzare


Rüegg及Sobrero对地域性同义词的分类以托斯卡纳方言及其普及度作为依据,而在1977年学者De Felice则根据单个词语在意大利境内的普及度做出三个等级分类[3]

1. Geosinonimi di rango nazionale,即一组地域性同义词同时在意大利的各个地方通用,有较高的普及度并被民众高度接受。如“手巾”一词,南北分别用“salvietta”和“asciugamano”表示,但词语的选择及使用并不被地域性局限;

2. Geosinonimi di rango regionale,即仅限于某个大区或某几个临近大区使用同一词,并未上升到全国普及程度的地域性同义词。如:“工作”一词,最常用的动词为“lavorare”,而在意大利南部则多用“faticare”;

3. Geosinonimi di rango dialettale,相对于上述两个等级更具有局限性的以地域性方言为界线的同义词,几乎只在某一地区被使用,甚至无法在大区层面拥有统一说法的词语。如:“窗户”一词,以“finestra”为目前通用词语,而只在威尼托小范围使用“balcone”指代。

造成这一现象原因可以从标准意大利语的诞生出发,最初并不存在一门叫“Italiano”的语言,该语言也是基于14世纪佛罗伦萨方言又经历不断改变逐渐形成的,即使是现在,意大利也不存在完全标准的意大利语,来自不同城市不同大区的人们交流中也总带有自己家乡的惯用语。地域性同义词的语言现象可以被归为“regionalismo linguistico (语言地方主义)”的一部分,词位包括日常生活中的常见的事物,但并不是所有带有地方语言特色的词语有对应的地域性同义词。

意大利对于内部方言的发展长久以来持积极态度,各地的人们以自己方言作为标志或荣耀,以此而自豪,同时,意大利的大学在语言学相关专业的授课中也常常有对于方言特色的归纳总结及细分。同样的地域性同义词现象也出现在中国,沿海城市的地理位置决定了当地的人们与外界交往更密切,外来的事物就被冠以“番“字,因此南方多用“番茄”,北方则用“西红柿”; “番薯”、“地瓜”与“红薯”也是一样,南北或东西的差异带来不同的词语指代同一事物。

值得注意的是,大部分拥有地域性同义词的词语均属于日常用语范畴内,涵盖如食品、服饰、身体、工作、货币、家庭等方面,即使用频率较高的词汇,而专业术语方面的词汇则较少被提及。意大利语词汇中,学者De Mauro将大约7000个词位(lessemi)归为基本词汇(vocabolario di base),使用面包括书面及口头,这其中又以使用频率的高低分为拥有2000个词位的基础词汇(lessico fondamentale),如:e、a、un、dopo之类的代词、冠词、副词或是essere、avere、casa、bello之类的动词、名词,拥有2500到3000个词位的高频率使用词汇(lessico di alto uso),使用者多为受过中级及以上教育的人们,词汇如:élite、festeggiamento、prolungare等较为高级的动词、名词,以及拥有2300个词位的高可用度词汇(lessico di alta disponibilità),如:idraulico、ammirare、affare等动词、名词,如上文提到的“regionalismo”的词位就属于基本词汇,而地域性同义词也大多都在基本词汇范围内,可以说地域性同义词就是诞生于日常生活的。1956年Rüegg对于地域性同义词的首次研究中,他选择了共计242个不同事物以对比意大利不同地区对此的描述,只有“caffè espresso”这个在意大利生活中最传统最普遍的食品在所有大区都以同一形式通用[4]


通过上述对意大利语中地域性同义词的整理对比,可以看出这一现象的出现与人类生活的环境、社会发展、习俗、文化都有密不可分的关系,语言的出现就是人与人交流的开始,经过时光的打磨又让各地的人们有了各自独特的语言系统,地域性词汇的发展来自现实社会的影响,这一现象的普遍性不论在意大利或是中国乃至世界上任何一个国家都有迹可循,上文对于意大利语中地域性同义词的对比只是一个简短的归纳整理,这背后的成因需要更多深入的研究来发掘。


参考文献:

[1]孙素娟. 同义词的个性特征差异[J]. 文学教育(中),2013(1):63

[2]Sobrero,Alberto A. Italienisch: Regionale Varianten. Italiano regionale [J]. Lexikon der Romanistischen Linguistik,1988(4):732

[3] De Felice, Emidio. Definizione del rango, nazionale o regionale, dei geosinonimi italiani. Italiano d’oggi. Lingua nazionale e varietà regionali,1977:109

[4] Rüegg R. Zur Wortgeographie der italienischen Umgangssprache, Kölner romanistische Arbeite, 1956


作者简介:严羽安(1994-),女,浙江杭州人,本科毕业于意大利米兰大学语言与文化媒介专业,研究生毕业于意大利米兰大学国际交流与合作语言与文化专业,研究方向(主要为意大利语言学及比较文学)。



3