蒙汉公文语体对比和翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2022-03-23
/ 2

蒙汉公文语体对比和翻译策略研究

巴雅斯呼

内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗人民政府,内蒙古 鄂尔多斯, 016100

摘要:蒙汉公文翻译为蒙汉行政事务提供有力支持,为促进民族共同发展作出重要贡献。但由于公文语体的特殊性及蒙汉语言的差异性,蒙汉公文语体翻译过程中存在翻译生硬、格式混乱和语句不通等现实问题。鉴于此,本文重点对蒙汉公文语体特征进行对比分析,从词法、句式、表达角度提出蒙汉公文语体翻译策略,以期为蒙汉公文翻译工作提供一定理论参考。

关键词:蒙汉;公文语体;对比分析;翻译策略

在蒙汉行政事务活动中,公文具有领导和指导作用。只有通过蒙汉公文翻译才能正确、完整地传递各种公文的关键信息与重要含义。然而,由于蒙汉在生活、文化、语言上差异性较大,在给蒙汉行政事务工作形成困难的同时,也为蒙汉公文翻译工作带来巨大压力。为丰富蒙汉翻译研究理论,推动蒙汉公文语体翻译在行政事务中良好实践,本文从公文语体涵义、蒙汉公文语体特征、翻译策略进行对比研究。

一、公文语体简述

公文语体隶属于事务语体范畴,但它比一般事务语体要求更严格、规范,常用于政府机关、事业单位及个人公务事务活动中。公文语体不同于文艺语体、科学语体,在语言形式和语言特征上更为准确、精炼,在表达上更为严肃、简洁。公文语体具有公务性和法定性:一方面公文是为了有效地处理公务而撰制,从而实现快速准确地传递信息。另一方面公文有具体法定规范,与行政工作程序互相匹配,重视程式化的表达。

二、蒙汉公文语体特征及对比分析

(一)汉语公文语体特征

1.文种类型多样,格式要求规范。行政事务会依据场合使用不同汉语公文文种。具体而言:第一,按照公文性质和作用分为指挥性、知照性和记录性公文;第二,按照行文关系不同分为上行、下行和平行公文;第三,按照公文的来源不同分为对外、对内和外来文件。且在行政公文中注重格式规范和统一,不能违反。例如,在《党政机关公文格式》中明确规定党政机关通用纸张要求、排版和印制装订要求规则。

2.强调用词准确,句型符合常规。汉语公文中特别强调用词准确。首先,词义要符合语境。鉴于汉语中包含大量同义、近义与反义词,依据不同内容和语境需求选择恰当的语义词极其重要。例如,“收集”与“搜集”,两者都有把事物聚集起来意思,但两者语义侧重不同。“收集”侧重收拢的动作,“搜集”侧重搜寻的动作。其次,语气要符合公文类别。通知类公文需要使用肯定的语气,而通报类公文需要使用警告批评的语气。再次,句型要符合常规形式。在公文文体中,通常使用陈述句作为主要句型,较少使用疑问句,极少使用感叹句和祈使句。

3.语言要求精炼,慎用文言词汇。汉语公文要求精简和表意明确,用最简洁文字呈现最佳效果。公文的精炼主要表现在两个方面。一方面使用语言精练。在撰写公文时应尽可能缩减词汇和精简文章篇幅。如用“可”而不用“可以”,用“故”而不用“因此”。另一方面选择文言词谨慎。公文语体重在简明扼要。所以在选择文言词时,必须严格遵循行文整体要求,用明确语义、表达恰当的文言单音节词,如“均”、“予”、“贵”等。

(二)蒙语公文语体特征

1.结构统一,构词灵活。与汉语不同,蒙语属于粘着语,多以多音节词组形式表现。一般而言,将蒙语词汇分为词根和词缀。在蒙语词根上增加构词的词缀,就可以创造新的词语。对公文语体而言,蒙语在单音节字翻译上不占优势,但在多音节字翻译上具有构词灵活性。

2.分类清楚,形态多样。在词汇的使用上,蒙语词汇分类清晰,较多使用动词和静词。蒙语按照语义和语法分类,可分为静词、动词和不变词三种类型。例如:静词有格、数、领属的形态变化;动词有式、形动、付动、体态的形态变化。由于蒙古族词类具有众多形态变化,所以为事务公文提供了丰富的语句和词汇。

3.宾前动后,句式不同。蒙语公文常用句式为主语+宾语+谓语。蒙语这种宾前动后的句式,与汉语刚好相反。在蒙语中句子成分的排列可以前后调换,而且通常情况下句子成分的调换不会造成语意混乱。例如:汉语句式:某公司销售产品(主语+谓语+宾语);蒙语句式:Компани бүтээгдэхүүн борлуулдаг(主语+宾语+谓语)。通过对比,可发现汉语的宾语出现在动词谓语之后,而蒙语的宾语出现在动词谓语之前。

(三)蒙汉公文语体对比分析

对比来看,第一,由于公文语体规范性,蒙汉公文都十分注重用词的准确性。蒙汉公文书写时都需使用专业词汇和行政词汇。第二,在单音节词使用上,汉语具有优势。尤其是使用现代常用文言词,如兹、悉、呈,有助于公文更精炼和简洁。相反,蒙语公文语体便只能使用多音节词进行语义替换。第三,蒙语词分类清楚且有丰富的语言形态。虽然汉语也有动词与名词,动词与形容词转换,但需在词根上增加各类词缀才能实现。第四,汉语和蒙语在公文句式使用上不同。汉语公文通常是动前宾后,而蒙语公文是宾前动后。综上,蒙汉语公文语体在用词、形态变化和句式上存在较大差异。

三、蒙汉公文语体翻译策略

(一)选择专业词汇,力求用词准确

蒙汉公文语体用词上会有对应的情况,特别在使用专业术语的表达上会存在共同点。首先,翻译时可使用直接翻译的方法,选择对应的专业词汇和术语,尽可能保留原文的用词特点。其次,翻译工作者在蒙译汉的时候,可以选用文言词,这样可以使译文更加符合汉语公文的表达,达到言简意赅、删繁就简的效果。最后,针对有些无法直译的词汇,可以在翻译时适当增加补语,结合语义酌情选择词义相近但使用方法不同的词。

(二)转换句子成分,忠于原文内容

由于蒙汉语言句式上的差异,在进行蒙汉公文翻译时,可将蒙语的宾语转换成汉语的谓语,或者将汉语的谓语转换成蒙语的宾语。然后利用句子的拆分与合并,使译文更符合语言习惯。此外,在翻译事务公文时,不可随意改变文体格式,力求忠于原文内容。一方面,需注意原文的规范格式,例如:发文机关、称谓、发文对象。另一方面,需始终秉持充分尊重原文内容的基础上,将原文思想进行准确传达。也就是说,禁止自己原创和自由表达观点,不允许对原文内容随意增删。在翻译时应仔细推敲、反复琢磨,使公文语体翻译达到最好的效果和目标。

(三)表达通俗易懂,尊重文化差异

蒙汉公文翻译表达越通俗易懂,越能体现翻译者的水平。只有准确把握两个民族的文化特色才能避免语言逻辑不通、语句生硬,背离原文含义。因此,译者需要不断提升自身的文化素养。第一,需要精通蒙汉双语,熟悉蒙汉文化差异;第二,在汉译蒙工过程中,尤其是翻译党和政府的政策和方针时,要考虑蒙古族人们的阅读习惯和语言文化,以帮助不通汉语的蒙古族群众准确理解公文内容。

参考文献:

  1. 史玉峤.公文语体特征探讨[J].档案学通讯,2003(2):72-73.

  2. 战周加.浅谈行政公文汉蒙翻译[J].长江丛刊,2019(25):95-96.

  3. 额尔敦昌.试论蒙语和汉语的特点[J].内蒙古民族师院学报(社会科学汉文版),1987(4):15-18.

作者简介:巴雅斯呼,1984.11.10,女,蒙古族,内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗人,本科,内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗人民政府办公室发展研究中心中级翻译,研究方向:翻译.