《论语》重要概念的俄译研究-以“礼”字为例

(整期优先)网络出版时间:2022-03-30
/ 3

《论语》重要概念的俄译研究 - 以“礼”字为例

邓秀茹

黑龙江工业学院



“礼”是《论语》中的重要思想,在语段中频繁出现。为满足俄罗斯汉语学习者以及儒家文化爱好者的需要,现今《论语》的俄译本层出不穷。通过对《论语》不同俄译本中对“礼”的翻译进行研究,以此能够更好的了解不同阶段,不同译作者对《论语》的解读情况。

一、《论语》俄语翻译研究现状概述

《论语》不止一次以各种形式和风格被翻译成俄语,每一位俄罗斯古汉语研究者都对这部著作致以最大的敬意。在诸多译本中都透露着俄罗斯学者对《论语》的复杂探索,这种探索很大一部分带有浓厚西方的认知特点,例如试图用西方基督教一些术语来解释《论语》中的一些概念,他们把孔子理解成一位圣人忏悔者形象。并尝试寻求人类的普遍认知特点。

在论语研究中取得显著成果的有:阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев),他是第一个赋予孔子以富有魅力的指引者、活生生的教师形象。克里夫佐夫(В.А.Кривцов),戈拉瓦乔娃(Л.И.Головачева),谢梅年科(И.И.Семененко)等汉语学家和译者也对《论语》的翻译做出较大贡献。诸多译本中备受赞誉且广为传播的要属别列洛莫夫(Л.С.Переломов)(1928-2018),现代俄罗斯最重要的儒家学者之一。他的译本是基于对所有过去的译本进行分析对比,在对先前所有译本进行批判性的吸收后,整合成的最科学而完整的译本,也是目前最受认可的俄语译本。相对于别列洛莫夫来说,波波夫(П.С.Попов)(1842–1913)作为第一个将《论语》译成俄语的人,他的工作无疑是最难的,且具有里程碑意义。波波夫是于二十世纪初首次将《论语》完全翻译成俄语。在这个翻译工作中的既取得了辉煌的发现,也存在有明显的缺陷,该译著名为《论语-孔子及其弟子以及其他人的名言》(«Лунь юй. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц»),该书于1910年出版。

二、论语中“礼”的概念

“礼”是《论语》中的重要概念,其在论语中的出现频次共75次,仅次于“仁”,由此可见,孔子的“礼”的思想贯穿他的整个思想体系,所以研究论语中礼的思想就变得极为重要。若想完成一部成功的论语译著,对“礼”这一重要术语的翻译显得格外重要,这也考验了译者对“礼”这一概念本身理解的是否透彻深入。

在春秋时代,“礼”泛指社会的典章制度和道德规范。孔子的“礼”,既指“周礼”,礼节、仪式,也指人们的道德规范。也就是说“礼”一方面可以指是国家机关、社会组织内部的各种规章制度;另一方面也指社会生活中由于风俗习惯而形成的为大家共同遵守的仪式。论语中的“礼”一般是指包含“乐”在内的“周礼”,是一种人事交往规则,国家典章制度,是包含一切的社会规范体系。

选取波波夫与别列洛莫夫两个最具影响力和里程碑意义的译著进行研究,对比两者对《论语》中对“礼”字翻译的差异和准确性。

三、波波夫与别列洛莫夫对“礼”的翻译

以《论语》中的这句话为例:“之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以节之,亦不可行也。”(有子说:“礼的功用,以遇事做得恰当和顺为可贵。以前的圣明君主治理国家,最可贵的地方就在这里。他们做事,无论事大事小,都按这个原则去做。如遇到行不通的,仍一味地追求和顺,却并不用礼法去节制它,也是行不通的。”)

波波夫对该句的译文为:“В приложении церемоний (житейских правил) дорога естественная непринужденность, которая в правилах древних царей признавалась превосходной вещью и которой следовали и в малых и в больших делах. Но бывают случаи, что и она не действует, ибо знать только, что она дорога, и ограничиваться ею одною, не регулируя ее церемониями, также невозможно.”

别列洛莫夫所译的俄文译本是:“ Использование ритуала ценно потому, что оно приводит людей к согласию. Путь древних правителей был прекрасен. Свои большие и малые дела они совершали в соответствии с ритуалом. Совершать то, что нельзя делать, и при этом в интересах согласия стремиться к нему, не прибегая к

ритуалу для ограничения этого поступка, – так поступать нельзя.”

对于此处“礼”字的翻译,波波夫选用了церемония一词,而别列洛莫夫选用了ритуал一词。对церемония一词的释义在不同的俄语词典中释义有所不同,选取了如下较权威的释义来源:

奥热果夫详解词典中对церемония一词的释义为:(Установленный торжественный обряд, порядок совершения чего-н. Ц. приёма посла. Ц. принятия присяги. Свадебная) 一种既定的庄严的仪式和进行某事的规矩秩序。例如:接待使节仪式、宣誓仪式、婚礼仪式。

维基词典:(ЦЕРЕМОНИЯ (от лат. caerimonia — благоговение, культовый обряд) — торжественный официальный акт, при проведении которого установлен определенный порядок — церемониал.)来源与拉丁语caerimonia-敬仰、祭祀礼仪、仪式。在俄语中指在进行某种特定的隆重而正式的活动时所需要遵循的规矩和流程。

奥热果夫详解词典对ритуал一词做出3种释义:

1. (Порядок обрядовых действий. Р. погребения.)仪式行为的秩序、流程。例如:葬礼;2.(Установленный порядок действий при совершении церковного таинства. Церковные ритуалы: р. венчания, крещения, соборования.)执行教会圣礼的既定程序。是一种教会仪式,例如:(在教堂举办的)结婚仪式、受洗仪式、涂圣油仪式;3.( То же, что церемониал. Воинские ритуалы. Р. приёма посла.)与церемония意思相同。军队仪式。例如,接待使臣仪式。

维基词典:(РИТУАЛ (от лат. ritualis — обрядовый) — вид обряда, исторически сложившаяся форма сложного символического поведения, упорядоченная система действий (в т. ч. речевых); выражает определенные социальные и культурные взаимоотношения, ценности.)来源于拉丁语中的ritualis,意为与仪式、典礼有关的。是仪式、典礼的一种,是历史形成的一种复杂的带有象征性行为的形式,是一种有序的行动或语言系统,表达某些社会和文化关系、价值观。

对比церемония与ритуал的区别不难发现,二者所形容的“礼”都与宗教有着密不可分的关系,其中церемония所指的“礼”带有更加特殊而庄严隆重的色彩。现如今церемония通常用来形容典礼或某种隆重的仪式,例如:церемония открытия(开业典礼)、церемония поднятия флага(升旗仪式)、церемония подписания(签字仪式)等,甚至在某些口语中还谑指“繁琐的手续”。而ритуал虽然也指一种宗教仪式,但还有礼节的含义,例如:по ритуалу(按照礼节)、ритуал приёма посолов(接见大使的礼节)。

由此可见,俄罗斯学者在刚接触论语时,不可避免的还是会将《论语》中孔子所指的“周礼”与宗教礼节对等。这与俄罗斯的宗教文化有关,波波夫于19世纪下半叶,翻译了《论语》是俄罗斯汉学史上第一本完整的译本,当时的俄国社会还是一个封建社会,底层的劳动人民生活极其艰辛,而上层统治者还过着穷奢极欲的生活,因此宗教成为人民逃避政治迫害的避难所。对宗教的信仰成为人民的精神寄托和对美好生活的期盼。因此俄罗斯论语翻译者大都认为孔子在论语中所提到的“礼”与俄罗斯宗教中所倡导的“礼”是相近的,译为церемония或ритуал虽然不能与“礼”的本意达到完全契合,但也是最容易被俄罗斯读者所能接受的。而别列洛莫夫在结合波波夫以及其他译者的译著,将церемония改用为ритуал也是符合时代发展而做出的更恰当的选择。包括“克己复礼”,波波夫译为 “Победить себя и вернуться к церемониям”,而别列洛莫夫译为:“Сдерживать себя, с тем чтобы во всем соответствовать требованиям

ритуала”,此处的礼也是指“周礼”,因此二者对此处“礼”的处理同上。

虽然波波夫与别列洛莫夫在大部分译文中对“礼”的翻译处理上都分别采用церемония和ритуал,但在某些语段的处理上也采用了其他词汇表达,例如:“君子博学于文,约之以,亦可以弗畔矣夫!”(君子广泛地学习文化知识,再用礼来加以约束,这样也就不会离经叛道了。)

波波夫译为:“Благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями.”依旧将“礼”译为церемония, 而此处别列洛莫夫译为:“Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять принципам.”将此处的“礼”译为правила этикета.

在这里孔子想表达的是,一个人在拥有丰富知识的同时也不能忽视规范秩序,这里的“礼”不仅指社会礼法制度,更侧重指道德、个人品格、社交礼节,其所指范围更具体,因此别列洛莫夫将此处译为правила этикета,правило在俄语中是规则、准则,этикет-礼节。该词组虽仍不能够完全贴切表达出原义,但相比于церемония已然更加合适。

  1. 结语

为更好地服务于中俄两国间不断扩大的双边贸易和日益密切的人文交流,“中文热”在俄罗斯不断升温,《论语》这一著作也成为俄罗斯广泛研究的对象。若要将《论语》中的精神准确的传达给俄罗斯读者,首先要求译者自身对《论语》有准确通透的理解,领会古文所表达的意思,尤其是对“仁”和“礼”这种重要概念的理解与表达上。以波波夫与别列洛莫夫译著为基础,分析二者对“礼”字的翻译可以看出不同的《论语》译本各有特色,但都存在对原文翻译的不恰当之处,这与其对中国民族文化理解程度上的局限性有关。但总体来说可以看出,俄罗斯学者对中国传统文化越来越重视,更致力于不断完善和优化对《论语》这一著作的翻译,但这一工作若由外国译者独自完成,则难度是非常大的,且译作准确性和价值始终无法提升。由此可见俄语学习者应发挥好中间人的作用,多关注我国优秀著作的俄译情况,不断加深自身对本国文化的了解,提升文化自信,扩大中华优秀文化的双语素养及知识储备,并积极与俄罗斯汉语学家译者进行我国经典文学作品俄译工作。主动当好我国文化的宣传队,促进中俄文化交流。

基金项目:2020年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金项目“莫言小说俄译本文化语义研究”(2020-KYYWF-0945)