中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

(整期优先)网络出版时间:2022-05-16
/ 2

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

郭琦

黑龙江职业学院(黑龙江省经济管理干部学院

摘要:经济全球化是当前经济发展的趋势,世界各国都打破了国界的限制,不同国家之间的沟通交流不断增加,互帮互助,共同发展,除此之外,世界的文化发展也迎来了新的发展阶段,人们对于不同文化的接受程度不断提升,人们开始撇除对某个国家的偏见,不断学习优秀的文化作品。但是由于语言不通以及风俗习惯不同等因素的影响,导致我们在学习西方文化的时候总是会遇到多种障碍,在这种情况下,英汉翻译工作开始全面发展,可以说,翻译工作是一项很复杂的任务,不仅需要考虑到实际的社会环境,同时还需要考虑文学作品中包含的思想感情,因此需要作者花费大量的精力斟酌语言,本文我们将重点讲解如何在中西方文化差异与英美文化作品中开展英汉翻译。

关键词:中英文化差异;英美文学作品;英汉翻译;

前言:虽然说和之前相比,中西方之间的交通更加便利,双方之间的沟通也更加顺畅,但是在本质上,中西方还是存在着明显的不同,不论是教学模式,还是人们的思维模式都有很大差异。但是在文化的碰撞以及社会发展中,中西方出现了很多文学大亨,他们在各自的时间发表了大量优秀的文化作品,对我们的人生成长以及社会发展有着重要的借鉴意义,因此,我们必须要通过英汉翻译这种手段揣摩不同作者的思想境界,并将他们的先进思想运用到我们的实际工作中,从而促进我国文学的发展,同时可以加强中西方文化的交流与互相学习。

1.中西方文化差异与英美文学作品英汉翻译的理论表现形式

人们在日常的新闻报道中以及与国外友人的交流中,大致了解了中西方文化的差异,但是在文学作品中这些差异的主要理论表现形式有哪些呢?随着经济全球化的发展,国际交流更加频繁,而英语作为国际通用语言,在不同国家的信息交流中发挥了重要作用,而我们也是从小学习英语,目的就是为了日后能流畅的和国外友人交流,为我国的建设贡献自己的力量。我们在实际英语学习中也了解了很多中西差异,并且我们通过中英翻译可以了解中文和英语这两种语言的语法特点、差异与文化的共同之处。在英美文学作品翻译中,我们发现中英文化差异主要表现在以下几个方面:一是写作风格,我国更加倾向于培养孩子的规则意识,也就说我们从小就会被条条框框的规章制度约束,一个个都是学习机器,很少有独立的个人思想,在写作方面也呈现出千篇一律的写作方式,写作风格也更加偏向于写实;而西方更加注重孩子的个性发展,他们更加追求自由,所以西方作品的写作风格更加开放自由、天马行空,更加偏向于抽象、科技化,人们在阅读的时候可以通过自己想象出相应的画面。二是社会信息方面的问题,社会不仅仅是由个人组成的,还包括法律、政治、历史以及教育等因素,我们知道,中华民族有着上下五千年的优秀历史,同时我国更加看重人民群众的共同发展,所以文学作品中也往往体现出社会主义,而西方文化则推崇精英教育,人们在翻译的时候往往容易忽略社会背景,从而出现啼笑皆非的翻译,因此我们必须要掌握语言信息带来的不同,才能够更加准确的翻译文学作品。

2.中英文化差异对英汉翻译的影响

2.1中英文化差异中风俗文化对英汉翻译的影响

在古代的时候,信息交流十分不便,所以人们之间的文化交流通常都是通过大使所了解的,而随着航海事业的发展,航海运动将西方文化带到了世界各地按,人们也因此能够学习更加多样化的知识。现如今信息技术发展的十分快速,人们了解信息的途径也变得更多,并且信息传播速度也更快,但是在历史发展以及社会进步中形成的风俗习惯却并没有消失,相反,随着时间的沉淀,尤其是中西方的传统节日以及风俗习惯有着很大差异,比如说龙作为我国的图腾,象征着中华民族是炎黄子孙,而在西方,龙虽象征着强大,但往往是邪恶的化身,所以按照我们的文化翻译的话就会产生很大的歧义,使得人物形象发生转变,因此我们在翻译文化作品的时候,必须要了解西方作者的风俗习惯,防止将角色的正反面弄反。

2.2中英文化差异中精神崇拜对英汉翻译的影响

精神崇拜作为中西方文化差异中的重要组成部分,在文学作品中有着举足轻重的作用。我们都知道,我国非常重视儒学以及道家等传统文化知识,我们从小就学习论语等文化作品,“以和为贵”、“孔融让梨”等民间故事已经深深烙进我们的脑海中,我们在日常做事的时候也会以论语知识严格要求自己,同时懂得互帮互助,通常认为只有大家一起进步才是真正的进步。而西方则恰恰相反,他们更加重视个人英雄主义,我们平时在观看英文影视作品的时候就能够明显感觉到这个不同之处,比如说漫威中的美国队长、钢铁侠等人物,他们往往在世界出现危险的时候从天而降,并且能够消灭危机,将世界恢复成正常的状态,他们的能力越强就能够得到更多人的赞美。而精神崇拜的不同也会导致我国译者在翻译英美文学作品的时候遇到很多阻碍,如果按照我们的精神理念翻译作品的时候会改变文章原本的意思,同时也会使得文章的逻辑变得十分不清晰,因此,在具体翻译过程中,译者需要仔细思考作者内心的精神崇拜,并且要从作者的角度进行思考,才能够提高翻译水平,向读者传达出更加真实的故事情境。

2.3中英文化差异中语法特点对英汉翻译的影响

语法差异可以说是中西方文化最明显的差异,我们在学习英语的时候,语法往往是最令我们头疼的地方,中文作为我们的母语,使得我们的讲话方式形成了定式,如果按照我们的说话习惯翻译英美文学作品就会显得十分别扭,同时出现语句不通顺的情况,我们汉语的说话习惯是直话直说,理解起来很方便,但是英语往往为了避免头重脚轻,经常会把主语放在后面,而以一个代词作为形式主语,同时英语中还是十分多的从句,分析起来很麻烦,读起来句子的句尾部分会有一定的厚重感,这也是我们在翻译的时候不好找准主语的主要原因。遇到较为复杂的句子,往往含有大量代词和从句,我们在分析句子结构的时候往往需要很仔细,并且将句子的结构进行简化,才能够找到准确的主语,所以说翻译文学作品的关键就在于找到主语,才能够对后续故事开展理清思绪。

3.中西方文化与英美文化作品英汉翻译的改进对策建议

我们在上文花费了大量篇幅主要讲解了英美文化作品英汉翻译中具体的影响因素,我们了解了我国英美文学作品翻译质量不高的原因,但是我们也需要从这些方面入手,积极寻找相对应的改进措施,才能够促进我国文学翻译事业的可持续发展。一方面,对于译者而言,不仅需要掌握丰富的英语词汇和语法知识,还需要花时间了解西方的文化特点,在翻译的时候能够将各种因素都融入到文学翻译中去,并且在翻译的时候千万不能一一对应,这样翻译出来的作品会非常生硬,在有的部分可以适当删减,灵活翻译,使得翻译出来的作品具有灵动性,符合不同国家的阅读习惯。另一方面,译者要不断完善自己的翻译方法和翻译策略,要敢于创新,要充分把握中西方文化的差异性与统一性,在翻译文学作品的时候要考虑社会因素,必须防止文学作品中出现貌合神离的语言。

总结

中西方文化差异表现在方方面面,但是我们不得不承认的是,正是因为文化差异与精神境界的不同,使得双方之间的文化交流显得更加宝贵,但是在近些年的发展中,英汉翻译作品的数量一直没有大的突破,关键就在于中西方文化的差异导致文学作品翻译工作开展起来十分麻烦。因此,翻译西方文学作品的时候,我国的译者应该综合考虑多种因素,在符合当时的社会发展情景的前提下,了解作者的思想以及写作初衷,同时要结合自身翻译的优势,努力翻译出更多完美的完美作品,促进我国文学翻译事业的进一步发展。

参考文献

[1]郁邓.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].戏剧之家,2016(20):1.

[2]秦红丽.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].读天下:综合,2019.