跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析

(整期优先)网络出版时间:2022-06-20
/ 2

跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析

赛乌力吉

阿鲁科尔沁公安局

摘要:受到新媒体技术的冲击,传统的电视新闻节目需要进行优化改革,广播电视新闻为了提升节目质量,需要强化翻译工作和编辑工作,尽量提升新闻编辑以及新闻翻译的质量,提高广播电视新闻节目的制作水准,促进少数民族的文化交流以及政治交流。基于此,以下对跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略进行了探讨,以供参考。

关键词:跨文化视域;汉蒙广播新闻翻译;策略分析

引言

在全球化加速发展的进程中,人们对外国新闻的关注度越来越多,但是因为各国存在的语言差异以及文化差异,翻译应该尽量选用最为适宜的方式译文,提升新闻翻译的准确性。因此,翻译应该在充分了解新闻特征和技巧的同时,将新闻内容准确转述出来,从而达到跨文化宣传的目标。

一、新闻翻译的特点

为了保证广播电视新闻翻译具有比较好的效果,不但需要做到选材精准,而且需要相关工作人员不断强化翻译能力。由于广播电视新闻具有传播速度快的特征,通过对比分析广播电视新闻与报纸可以发现,广播电视新闻语言具有一定的瞬时性,为观众预留的思考时间极少,因此广播电视新闻稿件需要保证通俗易懂。相对而言,少数民族地区的经济发展水平不高,观众在文化素质方面参差不齐,广播电视新闻相关工作人员需要互相配合,重点研究专业名词、术语的翻译方式。由于广播电视新闻的特殊性,决定着新闻内容涵盖的内容比较多,将会存在很多新翻译内容,对翻译人员是一个艰巨的挑战,需要不断研究如何将新名词使用少数民族语言进行翻译。翻译人员在翻译广播电视新闻稿件时,不需要过于注重连接词,只需保证译文具备通俗易懂的收听效果即可。广播电视台需要保证广播电视新闻翻译人员既要具备较强的文化知识,也需要熟练掌握汉语与少数民族语言。少数民族观众在收听、观看广播电视新闻的过程中,翻译人员需要充分考虑处于不同文化层次观众的收听需求,在新闻稿件译文内容中尽量使用一些生活中常用、大众化的词汇,在保证译文通俗易懂的基础上,确保新闻稿件以及译文内容保持一致。

二、跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析

(一)归化

在进行新闻翻译时,需要将新闻内容进行语言转化,将译出的新闻内容转化为易于读者阅读、接受的形式,可以使其快速理解新闻内容。新闻翻译通过归化新闻,可以使读者轻松掌握新闻内容,降低因文化差异导致的新闻错误理解。归化式的新闻翻译形式主要是根据国内主流新闻阅读的角度,译者通过将新闻内容归化处理,可以使其满足阅读者的浏览习惯。归化实际上即是利用本民族的新闻阅读习惯以及表述形式,对其他国家以及其他语言的新闻内容,进行归化翻译后再传播。新闻翻译在使用归化处理时,应考虑到本国民众对新闻内容的理解能力,运用其熟悉的表述方式进行转化,有助于提升其对新闻的理解能力。很多翻译专家认为,只有使译语和新闻原语句形成相互对等的关系时,方能有效提升受众群体的阅读效果。比如,在翻译“肥猪拱门”时,手机报将其译为A fat pig at the door,即是应用了归化处理方式,在表述原新闻内容的前提下,使阅读者可以理解这句话的意思,译文在忠实源语言的基础上,让读者可以一望而知其含义。在翻译“葛优躺”的过程中,手机报将其译为Slouching good for your hack,对于中国人而言,这一姿势是家喻户晓的,但对于其他国家而言,认知并不清晰,因此在新闻翻译的过程中,译者将“葛优躺”译为懒散的slouching,即是使用了归化翻译的方式,使国外受众群体能够明白“葛优躺”的具体姿势。

(二)克服新闻翻译书面化问题

由于广大人民群众的受教育程度不同,过分书面化的新闻内容会使部分群众难以理解,如果翻译工作人员将新闻内容过分书面化翻译,将会导致人民群众对新闻内容翻译接受程度低,长此以往,会令群众对新闻内容不理解,对新闻内容播报失去兴趣。并且大部分新闻具有一定时效性,新闻翻译工作人员必须在新闻时效性的基础上做到新闻内容翻译准确,不能单纯为翻译而进行翻译工作,避免翻译的文字句式过于书面,使人民群众难以理解。在翻译工作开展前,工作人员必须做好功课,对新闻内容深入了解,不但要对新闻原稿内容进行揣摩,还要充分了解新闻情感,将新闻关键词抓住后再进行翻译工作,将围绕新闻内容思想情感进行细化,确保翻译出的内容较为口语化,使人民群众可以直接了解内容,使人们积极了解新闻信息。

(三)结合新闻播报特点,进行高效翻译

新闻报道本身具有较强的时间限制,每一环节之间的时间要求严丝合缝,在规定时间内必须播报完成全部的新闻内容,同时必须极力避免误报情况的出现。在过去的电视新闻播报时可以提前录制播放,但随着电视新闻播报要求改革之后,所有新闻内容必须以直播的方式现场播报,这在一定程度上加大了翻译工作的压力。为此在新闻翻译的过程中,需要翻译人员具有较强的藏语语言能力和汉语语言能力,系统学习过藏语并且具有一定时间的藏区生活经历,了解藏区人民的语言习惯和历史文化背景,对于一些历史典故和格言应用等能够信手拈来,在书写翻译稿件的过程中能够将白话用语和书面用语相互区分开来,避免给藏区人民留下不专业、不权威的印象。为此翻译工作者除了经常翻阅并了解相关历史典籍故事的同时,还要加强与藏族居民的沟通,了解他们的生活情况,在挑选翻译人员时应尽可能选择有藏区生活背景的人员。对于时间合理把控,加快撰稿速度,对设备进行更新换代,加快信息上传速度,为后期配音人员留出充足的时间。在文字翻译过程中注重语句含义的准确性,在保持一定语言质量的同时加快速度,同时为了避免翻译中习惯性错误的发生,应尽可能设置多道内容检测程序,避免惯性语言错误被带到翻译稿件当中,为此除了加强翻译人员的专业素质外,还需要强化藏语新闻播报人员以及音频录制人员的藏语水平,在稿件过手的过程中及时发现错误并对错误进行改正,进一步提升整体翻译质量。

(四)把握新闻翻译文化遗产

语言作为文化之间沟通的桥梁,文化传播通常最简单的表达是通过语言来传播,所以新闻翻译工作者在开展工作中必须将各个民族的追求与精神元素进行融合,在此基础上对应新闻内容进行。汉藏翻译要求翻译工作者必须从汉藏民族的文化背景出发,尊重不同民族的信仰和习惯,才能更好地开展新闻内容翻译工作,同时充分推动社会经济发展繁荣。高效地开展汉藏翻译工作,必须重视汉藏文化因素,有利于提高汉藏翻译的客观性与准确性。目前部分新闻汉藏翻译工作人员对于文化因素缺乏高度重视,对于汉藏民族文化缺乏全面认识,导致难以成为汉藏文化之间准确全面沟通的桥梁。

结束语

在民族交流方面,广播新闻发挥着重要作用,尤其在汉蒙文化交流和传播方面,广播新闻更是发挥着关键的作用。要想更好地发挥出汉蒙广播新闻的有效作用,就需要深入分析和研究汉蒙广播新闻的翻译策略,保证能够正确地翻译和传播广播新闻的内容,这样才能更好地实现汉蒙文化的交流和互动,才能促进汉族以及蒙古族之间的文化传承和发展。

参考文献

[1]呼尔查.新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的特点及策略探究[J].中国民族博览,2021(13):119-121.

[2]阿依达得.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2020(11):97-99.

[3]查娜.汉蒙新闻翻译的创新策略探讨[J].长江丛刊,2018(14):77.

[4]桑吉太.跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究[J].传媒论坛,2018,1(08):174+176.

[5]孙达来.对汉蒙广播新闻翻译的几点思考[J].西部广播电视,2018(03):70-71.