基于思维差异的高校英语翻译教学研究

(整期优先)网络出版时间:2022-07-13
/ 2

基于思维差异的高校英语翻译教学研究

李晓菲

青岛工学院  山东省青岛市  266300

摘要:各个民族均有不同的文化,受不同文化的影响,产生了不同的思维方式,即思维差异。英语和汉语不属于同一语系,再加上英语相较汉语分布的区域更为广泛,因此形成了一定的思维差异。近年来,各个国家和民族交流的机会越来越多,然而由于思维差异的影响,各个民族的交流效果并不是十分理想。翻译需要将一种语言转换为另一种语言,在这整个过程之中,翻译不仅属于语言活动,而且属于思维活动。基于此,对基于思维差异的高校英语翻译教学进行研究,以供参考。

关键词:翻译教学;思维差异;高校英语

引言

网络智能化已然成为时代发展的必然趋势,传统的教育模式如果不能与时俱进,那么迟早会被社会所淘汰。未来教学发展的主流方向,是智能与人、智能与环境的交互模式。这种模式能够改变高校英语翻译教学的单一性,提高课堂教学的有效性。智能移动设备的出现和广泛应用为智能化交互模式的产生奠定了基础。只有对交互模式和网络智能化环境下英语翻译教学的利与弊有清晰的认知,教师才能充分地借助交互模式,提升翻译教学质量,培养学生的翻译能力。

一、思维差异对于高校英语翻译教学的影响

第一,观察事物的角度有所区别。比如人们所熟知的“红茶”,翻译成英文变成了“black tea”,原因就是中国人是以茶水的颜色命名,但是西方人依据茶叶的颜色命名。由于观察事物的角度不同,所以翻译时出现错误也是在所难免的,而对此不了解的学生,就很容易将红茶翻译为“red tea”。第二,部分学生不了解英语与汉语之间表达结构的区别,因而很容易出现错误。比如“Don’t you  want to go?”相应的回答是“Yes,I do.”(不,我想。)或“No,I don’t.”(是的,我不想。)许多同学却由于不了解表达结构,受汉语的影响而用错或理解错,甚至一一对应地翻译造成错误。第三,部分学生不能理解英语与汉语之间语序的问题。因为东西方之间的文化区别,导致思维方式有所不同,英汉两种语言时常会出现语序不同的现象。汉语主要强调的是先因后果,先进行假设再进行推理等,这是与英语最本质的区别。比如,“I was unhappy when I heard the bad news.”在进行翻译的过程中,其正确的翻译应该为,“当我听到这个坏消息时,我的内心十分沉重。”但是不少学生在翻译的过程中,却不注重语序的问题,依据自己的理解翻译为“我的内心十分沉重,当我听到这个坏消息。”通过这点不难看出,在翻译的过程中,如果不能够把握正确的语序,则翻译过来的语言将会十分生硬,很难被人们所理解。

二、高校英语翻译教学中存在的主要问题分析

(一)英语教师将学生的英语水平当作翻译水平

就一系列的调查研究显示,有一部分高校英语教师在开展翻译教学的过程中,将学生的英语水平与翻译水平混为一谈,认为学生的英语水平高,翻译能力就强,英语水平低,翻译能力就弱。事实上,英语教师在实际的教学过程中,需要认识到英语水平与翻译水平两者之间存在着很大的差异,英语水平高的学生,翻译水平不一定高。

(二)英语翻译教学方法存在问题

当前高校英语翻译教学仍然沿用传统的教育模式。英语教师在实际翻译教学中多采用逐字逐句翻译的方式。这种教学方法致使学生过分依赖教师的讲解,无法深刻理解英语翻译理论知识与翻译技巧。这种教学方法过于刻板枯燥,无法有效激发学生的学习兴趣,学生学习积极性不高,因此英语翻译教学质量和效果很难得到保障,也不利于培养学生的学习主动性和创造力。

三、高校英语翻译教学策略

(一)提供优质的课外学习资源

翻译应具备的是一种建立在语言能力基础上的综合能力,它要求译者有较为宽广的知识面。在当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深度改变着人类的思维、生产、生活及学习方式。教师要鼓励学生多渠道了解目的语国家和自己国家的历史、文化、风俗、习惯等知识。例如,通过多媒体为学生播放一些经典的英文电影或英文歌曲,学生在课下还需要不断地与外界进行英文交流,听英文有关的节目,阅读英文报纸、杂志、作品等,通过学习这些英语材料,学生能够深刻地体会到中西方不同的思维方式,锻炼批判性思维,还可以充分了解西方国家的文化,用英语学习知识,培养学生的思维能力和思辨能力,提升学生的人文素养和国际视野,树立良好的人生观和世界观。

(二)形成英语翻译学习的目标性

在英语翻译教学中运用网络交互模式,使课堂的主体发生了变化——主体不再是教师的“教”,而是学生的“学”。课堂教学方案的设计应以培养学生掌握知识、探索知识、查证知识、运用知识的能力为主,同时注重学生学习自主性的提高。以往,教师和学生对于英语翻译学习的认知停留在死记硬背这种单一的方式,智能化交互模式的应用能够使学生的学习方式具有交互性,通过增强生生互动、师生互动,使得学习更具有动态。例如,教师可以利用移动设备的翻译软件布置课前预习任务。这样,每节课的学习之前,学生都会有提前预设的任务目标需要去完成。预习任务可以是与翻译主题相关的语料记忆,或者在规定的时间内完成某个翻译题目,或者是对学习过程、任务的要求等。这些都会让学生在一定的约束中完成学习目标。随着学习的深入,教师可以设置更具体的目标,使学生养成设定学习目标的习惯。不管是限定时间,还是限定学习过程,都能提升学生的自律性,引导学生形成学习目标性。学生的学习习惯形成后,教师对学生的管理更具灵活性,会有更多的精力去平衡学生之间的学习差距,对一些自律性不够强的学生通过智能平台进行监督。教师还可利用平台对学生的交互进行干涉,保证每个学生在交互范围之内,并且具有积极向上的心态。

(三)应用实例,积累翻译语言

英语教师通过为学生提供大量的英语实践机会,让学生在实践的过程中认识自己英语翻译存在的缺点和不足,并且积极借鉴和学习他人的英语翻译技巧,从而及时改正自己在进行翻译过程中存在的错误,帮助学生树立跨文化学习的意识,循序渐进地增强学生的英语翻译能力,英语教师需要重点关注教材课本当中的教学内容,对学生进行翻译教学。但是如果英语教师脱离了学生的日常生活实际,那么就很容易导致学生丧失对英语课程学习的兴趣,所以在这种情况下,为了有效杜绝上述这种现象的发生,英语教师在进行翻译教学的过程中,就可以为学生安排好小组合作的教学任务,让学生在日常的生活当中,主动寻找公共设施、院系、机关或者绿化名言等的双语标识,让学生应用语言翻译技巧对双语标志进行整合分析。

结束语

简而言之,高校英语教师在引导学生进行翻译学习的过程中,首先必须尊重学生,理解学生,关注学生的课堂学习状态,为高校设计巧妙的英语课堂。英语教师需要认识到,学生的翻译能力的提高并不是一蹴而就的,所以英语教师需要帮助学生不断进行课程学习的积累,端正学生的课堂学习态度,使学生养成正确的课程翻译学习习惯,明确翻译教学的基本目标,将学生打造成个性化、高素质的英语复合型人才。

参考文献

[1]徐宁.提升高校英语翻译教学有效性对策思考[J].海外英语,2020(09):61-62.

[2]毛婧.网络环境下高校英语翻译教学模式探析[J].文教资料,2020(13):216-217.

[3]孟天伦.高校英语翻译教学存在的问题及对策分析[C]//.2019年南国博览学术研讨会论文集(四).,2019:324-327.

[4]刘芳.“互联网+”思维模式下高校英语翻译教学策略研究[J].山西青年,2019(16):260.

[5]马丽娟,肖红冰.高校英语翻译教学中语块化教学模式探析[J].阜阳职业技术学院学报,2019,30(01):28-31.