功能对等和翻译美学理论指导下的邮轮英语船名汉译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-07-13
/ 2

功能对等和翻译美学理论指导下的邮轮英语船名汉译策略

张梦

湖南吉首大学MTI教育中心  湖南省吉首市  416000

摘要笔者从事欧美邮轮服务培训工作五年以上,凭借工作及教学经验,并结合在研一这一学期所学的翻译理论,浅谈在功能对等和翻译美学理论指导下的邮轮英语船名汉译策略。通过查阅相关文献资料,写下本课程论文。希望对邮轮英语爱好者有一定的启迪作用。

关键词:功能对等翻译;翻译美学;邮轮英语;

1 功能对等和翻译美学理论

1.1功能对等翻译理论

1.1.1功能对等翻译理论概述

美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达从社会语言学和语言交际功能的角度出发,于1964年出版的《翻译科学探索》一书中,提出了动态对等dynamic equivalence)理论。后来,奈达认为动态对等只强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,有失偏颇。他将动态对等改成 功能对等,即译文不但要求内容对等,而且要求尽可能在形式上也对等。也就是说在翻译过程中不追求文字表面的刻板对应,而是需要实现两种语言之间功能上的对等。功能对等分为两个层次:最高层次对等和最低层次对等。因此,优秀的译文总是介于这两种层次么间。

1.1.2功能对等翻译理论的原则

功能对等翻译理论在应用中应遵循以下三大的原则,即形式上对等,意义正确,在特定情况下可进行再创造。而形式上对等又叫文本对等,包含但不仅限于格式。意义正确原则主要体现要求语句功能上的对等,在翻译过程中,译者需要先对整个文件进行阅读。部分句子或词语无法在与原文对应的情况下完成翻译,或原文中存在的部分句子,如果应用直接翻译的方式会令译文读者无法理解。针对这一情况,功能对等翻译理论要求译者可以适当变通,在遇到极特殊情况时,可以将部分语句再创,以传达原文意思为核心,更改原文词语或者语句。

1.1.3 功能对等翻译理论在操作型文本中的应用

根据赖斯的文本类型翻译理论,赖斯将文本分为三个类型,信息型文本,表情型文本和操作型文本,分别对应语言功能的信息功能、表情功能、感染功能。而在该文本类型翻译理论中,名称、广告等是最明显的操作性文本类型。赖斯建议不同类型的文本釆用不同的翻译方法。操作型文本的译文应该使目的语接受者产生预期的反映。翻译应该采用顺应策略,以期对译文读者产生和原语读者相同的效果。这与功能对等理论要求的以传达原文意思为核心的目的相一致。

1.2翻译美学

1.2.1翻译美学概念

翻译美学是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,剖析审美客体的审美构成和审美主体的翻译能动作用,明确主体与客体之间的关系,提供审美再现的类型和手段,从而指导翻译实践。作为具有中国特色的翻译理论,翻译美学立足于中国传统译论,为翻译研究,尤其为文学翻译研究提供了很好的视角。

1.2.2翻译美学的应用

翻译美学大多数情况下可以应用于文学翻译领域,可以帮助树立美好的企业和品牌形象,便于企业更好地推广其产品,进而吸引更多的消费者。一个美的汉译名自然很大程度地为其产品增光添色,因此将美学贯穿在商标翻译过程的始终也就有非常现实的意义。

2 邮轮英语特点

2.1 国际邮轮介绍

国际邮轮是邮轮旅游的载体,要了解国际邮轮,首先需要弄清邮轮旅游。通常所指的邮轮旅游业是一个交叉产业,它是餐饮服务、酒店行业、旅游产业以及海洋运输业的综合体。邮轮旅游仅是邮轮产业的一部分,二者是包含与被包含的关系目前关于邮轮企业的相关研究大多数学者主要集中在企业运营角度和营销策略的角度。目前著名国际邮轮公司如下:如美国皇家加勒比游轮公司(Royal Caribbean International Cruises LTD)、嘉年华邮轮公司( Carnival Cruises)等等。每家邮轮公司旗下都有多艘国际邮轮,有的在同一国家注册船籍,有的则不同。近十年来,邮轮旅游开始在中国兴起,邮轮产业不断发展,越来越多的国际邮轮进入到我们的视野之中。

2.2 邮轮英语语言文化特点

邮轮英语作为旅游英语的一部分,有着旅游英语的特点,同时还具有特殊性。另外由于邮轮语言是在邮轮上这一特殊场合使用的语言,与航海术语相关,故邮轮英语里有大量的航海术语。同时邮轮语言使用者为在邮轮上工作的人,而在这样一个空间里有来自世界各国的员工,邮轮英语便融合了各国语言文化。

2.3 邮轮英语船名的特点

笔者结合自身的工作经验,通过查询各大邮轮公司的官方网站,将官网上的中译名归类为以下五类。

1)以奇珍异宝命名。在西方文明中,典型的海洋文明崇尚开放,喜爱璀璨、金光闪闪的珠宝,而各种各样的彩色宝石和钻石从心理上更能契合他们的心理。邮轮公司在给船舶命名的时候会考虑将奇珍异宝作为船名,即可展现邮轮生活的奢华与高贵,又能迎合人们对这种文化的向往的心理。美国嘉年华集团旗下的公主邮轮舰队里大部分邮轮就是以钻石珠宝命名,例如Ruby Princess

(红宝石公主号),Sapphire Princess(蓝宝石公主号)

2)以神话人物和王后贵族命名。西方文明史与古希腊罗马文明渊源深厚,有着浓厚的宗教气息,对古代诸神十分敬仰和崇拜。在古希腊罗马神话里,诸神常有人类没有的神力和智慧,邮轮公司选取他们的名字命名是希望可以得到神灵们的庇佑和保护以求得船舶平安。如耳熟能详的泰坦尼克号(Titanic)就是取自希腊神话里的Titan巨人神。泰坦尼克号于19124月建成,是当时世界上体积最庞大,内部设施最豪华的客运轮船。取名希腊神话里的巨人神Titan就是体现这一寓意。

3)以宇宙星河命名

人们对大自然的崇拜很大程度上源于对宇宙的敬畏。自然是永恒存在的,人类在宇宙中如沧海一粟。因而以自然之物命名邮轮,象征着自由、永恒。邮轮是自由之轮,邮轮文化的精髓所在是享受慢而惬意的生活。很多人将邮轮之旅看作是逃离之旅,远离大陆、城市的喧嚣,远离复杂的人情世故,远离原本的生活轨道,以此开启全新的生活,这一点从邮轮与自然有关的船名中可以看出。如公主邮轮的Sun Princess (太阳公主号)等。

4)以自然地理命名

自古以来,人们就用知名港口,城市,河流,山川命名船舶。邮轮采取这样的方式命名也继承了这样的传统。即可借助其知名度提升船舶的名气,也寄托了永恒存在的美好寓意。与普通的货轮不同,邮轮承载的是人,其任务更加艰巨。取名于自然是希望得到大自然的庇护。如荷美邮轮以港口命名的 Amsterdam(阿姆斯特丹号)等。

5)以语言特色和音乐旋律命名

荷美邮轮公司的邮轮以dam(荷兰语是坝的意思)为结尾,旗下的Oosterdam(奥斯特丹号),Noordam(诺丹号),Westerdam(威士特丹号),Zuiderdam(如德丹号)这四艘船的英文船名前缀oostnoordwestzuid,分别是荷兰语东、北、西、南的意思。这四艘船用这四种主要方位,寓意荷美邮轮纵横四海、无所不至的自由航行精神。

3 邮轮船名翻译中的汉译策略

3.1 语言层面翻译策略

通过第二部分的船名分类,大致可以了解船名汉译中普遍遵循的翻译目的原则。那么在这部分再来谈谈汉译过程中体现的汉译策略。其一是表意法以奇珍异宝命名的,和以宇宙星河命名的主要采用的是表意法。其二是谐音法以神话人物、王后贵族命名和以语言特色命名的主要采用谐音法。

3.2 文化层面翻译策略

文化翻译策略是翻译策略在文化层面上的体现,是译者为实现特定目标而对文本文化素所采取的连贯的翻译计划。学界通常把异化和归化视为文化翻译策略。每个邮轮公司都会立足于自己所在国家的文化来为船舶命名,于是形成了自己独特的风格。与此同时,邮轮公司也希望通过邮轮名称蕴含的意义去吸引更多的客源,提升邮轮及邮轮公司的知名度,从而打开更多的市场。邮轮船名的汉译主要采用异化,像以希腊神话人物命名的翻译在汉语中无法找到对等的名称,采取谐音法保留了目的语读者对异域文化的憧憬和向往。

4 结语

本文介绍了功能翻译对等概念及其原则,以及翻译美学相关概念和应用,研究并分析了在这些理论指导下欧美国际邮轮船名汉译中体现的翻译策略。通过对邮轮英文名称的研究和探索,我们可以了解西方邮轮文化和邮轮发展的历史背景,增强对邮轮相关知识的学习兴趣。希望本文对邮轮英文翻译的爱好者有一定的帮助作用。

参考文献

[1]方梦之. 译学辞典.上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2]张继光,张蓊荟.翻译美学与语用学结合初探[J].鸡西大学学报,2009,9(01):60-61.

[3]刘芝庭.商标翻译的美学解读[J].东南传播,2012(09):152-153.