雅信CAT和Trados 应用于产品说明书翻译的研究

(整期优先)网络出版时间:2022-07-29
/ 2

雅信CAT和Trados 应用于产品说明书翻译的研究

李金霞

安徽商贸职业技术学院  安徽芜湖  241002

摘要:雅信CAT和Trados是市面上使用较多的两款软件。翻译时,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,不断学习和自动储存新的译文,大大提升译者的工作效率。本文将两款翻译软件分别应用于产品说明书中,通过分析对比两款软件的特点,并结合说明书的语言特性,创建更好的“人机合作”翻译模式。

关键词: 翻译记忆库; 雅信CAT; Trados; 产品说明书

随着全世界科技,经济,资本的逐步一体化的深入,不同国家之间的行业交流已经是必然的趋势。尤其以进出口贸易最为突出,在这一过程中,各种产品的进出口必须以进口国的官方语言的产品说明书为根本,其中产品的成分说明,功能,使用方法直接决定交易的可能性。所以大量产品说明书的对外翻译促使翻译记忆库的产生,其中以计算机辅助翻译使用最为广泛。

一、研究现状

1.以产品说明书为译介的翻译研究现状

杨华(2009)产品说明书承担信息传播的功能,此类翻译应当按照“读者第一”的原则,达到目的语接受效果。杨蕾(2011)以图示理论为基本,提出了语言,内容以及结构图示的三者结合应用,才能让产品说明书的译本达到最佳诠释效果。

2.以翻译记忆库为基本原理的计算机辅助翻译的研究现状

(Spies,1995)指出Translator’s Workbench 是一个以翻译记忆为核心的组件,以获得,存储和再次利用为基本功能的翻译助手。即可以假设为该助手为译者创建独立工作的环境的软件系统。张政(2006)自上世纪40年代,机器翻译概念被美国科学家韦弗和英国工程师布斯提出以来,经历过一段沉寂时期,一直到语料库的出现,才得以重新问世。由此计算机辅助翻译也开始有了进一步的发展。王华树(2017)翻译领域正发生着巨大的技术变革,谷歌在线翻译如今可以实现七十多种语言的互译。

二、翻译记忆库和说明书的特点

翻译记忆(Translation Memory)诞生于大量行业英语翻译需求时期,行业英语具备内容纷繁复杂,但是却相对重复率较高的特点。所以翻译记忆的出现大幅度提高了此类英语翻译的速度以及译文质量。在翻译中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,大大提升译者的工作效率。而现如今,市面上使用较多的两款软件为:Trados和雅信CAT。

Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。SDL Trados Studio 2011 是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。同时SDL Trados Studio 2011 提供在最快的时间内创建、编辑和审核高质量翻译所需的全部工具。

雅信CAT系统附带的七十多个专业词库、七百多万的词条资源。最新版本具有库管理功能,可以随时对语料库进行管理,包括增加、删除、修改语料库和充实、丰富语料库。库管理分词库管理和语料库(记忆库)管理。对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT4.0系统”可以在翻译之前,通过“项目管理”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。

产品说明书,也叫商品说明书或者使用说明书,它是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。可大体分内容简短的使用说明和内容较全面的商品说明书。它的特点是:内容的科学性,说明的条理性,样式的多样化,语言的通俗性和图文的广告性。

三、翻译软件和说明书的结合应用

SDL Trados Studio 利用翻译记忆系统,根据用户所设定的匹配值,通过自动搜索及自动匹配功能,在记忆库中自动查找与原文相匹配的词语或句子,进行逐句匹配。当计算机搜索到的语言单位与原文完全匹配时,计算机可以实现自动翻译;如果搜索到类似的短语或句子时,计算机可以进行模糊匹配,给出参考译文,译员可以根据上下文及其语境进行修改;如果原文中出现数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,计算机可以自动替换。同类产品说明书的某些词汇、短语、句子重复率很高。例如:手机、家电等产品在注意事项上有很多条款的内容大同小异,匹配率可以达到 85%以上。因此,在翻译同类产品说明书时,我们可以事先建立一个翻译记忆语料库,把以前翻译过的类似译文或者网上能找到的平行文本放入语料库中。在翻译过程中,如果语料库中有与原文相匹配的译文,翻译记忆系统会自动搜索语料库中的内容进行匹配,译员还可以对匹配率不高的句子进行修改。译员通过使用此类软件,不仅节省了大量时间,而且大大提高了翻译效率和翻译质量。

雅信所特有的基于传统语法分析的“雅信广义语法体系”使用户可根据翻译内容,自行定义语法模式库,从而提高系统自动翻译结果的准确度,并且雅信随系统提供4万余条语法规则,用户在使用过程中还可不断添加新的语法,所以,雅信自动翻译的可读性取决于计算机对句子的熟悉度。产品说明书的语句多为祈使句和名词性短语,在翻译相关文本时,雅信CAT可以自动熟悉说明书的特点并创建说明书翻译模块。另外,雅信还独创了智能选词机制(从多义词中选择正确的词义),使计算机给出的参考译文更加通顺、准确。同时,雅信对每个单词扩充了大量的联想词,方便交互时选用; 所以当产品说明书中出现普通词汇,雅信可以根据句法以及前后单词记忆,在该产品用词专业模块里匹配翻译并赋予其专业含义。

SDL Trados Studio 可 以 支 持 DOC, RTF, HT-ML, SGML, XML, Frame Maker, RC, Auto CAD DXF 等格式。由于软件中模块太多、学习难度较大,初学者可以借助网上的视频教程或者入门指南来学习使用。另外,该软件在运用中仍然存在一些缺陷,在一些行业产品术语库的维护方面还有待改进。雅信CAT实现了与Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的无缝对接,用户的翻译过程在Office中进行。但由于产品说明书涉及的产品种类繁多,特别是对于国外产品说明书的翻译,该软件的记忆库在专业术语上匹配度较低,以及库的的范围有待拓展。

参考文献:

[1]廉勇.对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析[J].农村经济与科技2016(20).

[2]张英杰.Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析[D].华东政法大学2017.
[3]方蕙卿.翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索[D].上海外国语大学2019.

基金项目:安徽商贸职业技术学院院级科研项目(2021KYR19)。

作者简介:李金霞,1985年6月,女,安徽芜湖,讲师,硕士,英语翻译。