俄语笔译课程BOPPPS+线上线下混合式创新实践教学探究

(整期优先)网络出版时间:2022-07-30
/ 2

俄语笔译课程BOPPPS+线上线下混合式创新实践教学探究

孙璇,姜艳萍

青岛城市学院

【摘要】俄语专业笔译类课程知识难点多,翻译理论知识内容庞杂,传统讲授式教学法无法满足课程需求。本着突出学生为主体的教学原则,在实际教学过程中采用多用于语言综合性教学的 BOPPPS 教学模型。教师能够创新地开展以学生为中心的相关教学实践活动,从而更好地发挥和展现传统俄语笔译类课程线下教学和新型线上教学的优势,进而提高混合式课堂教学的系统性和有效性,真正实现教学相长与教学增效。

【关键词】俄语笔译,BOPPPPS教学模型,混合式教学

课题项目:本文系青岛城市学院2021年度教育教学研究项目“基于BOPPPS教学模型的线上线下混合教学研究-以俄语笔译类课程为例”,课题编号2021012B,主持人:孙璇

本教学研究以 BOPPPS 教学模型为指导,打破传统课堂单一式教学模式,借用泛雅线上教学平台对教学资源进行有效地组织和实施,开展线上+线下各种交互学习活动,对我校俄语笔译类课程进行新的教学设计和课堂实践,为我校俄语专业的教学探寻新的教学模式,开展以“老师为主导+学生为主体”的教学模式,促进学生自主学习,培养学生独立思考、发现问题并解决问题的能力。

一、推广价值

1、具有较强的理论价值

本课题是基于 BOPPPS 教学模型六要素的特点,结合任务式、合作式和探究式教学方法,通过线上线下混合式教学模式引导学生积极主动、有效地学习,针对BOPPPS教学模型与线上线下混合式教学模式的结合进行理论研究。目前BOPPPS教学模型在俄语学科的应用较少,本课题深入研究 BOPPPS 教学模型的特点,并根据俄语笔译课程特点进行优化运用,对进一步延伸 BOPPPS 教学模型在语言教学不同学科中的应用有借鉴意义,优化“互联网+”背景下的线上线下混合教学模式的深入发展。

2、对教学活动有切实可行的实践和指导价值

在俄语笔译课程实际教学过程中,学生经常觉得翻译理论晦涩难懂,翻译工作难以推进,存在理解能力和实践能力不足的现实情况。BOPPPS 教学模型始终贯彻“以学生为中心”,“参与式学习”融入任务式、合作式、探究式教学法,融合线上线下混合式教学模式,形成线上课前自主预习- 明确小组任务-预习反馈-线下参与式学习-课后练习巩固-翻译研究总结与反思的闭环,旨在改变传统俄语笔译教学方法,将优质创新的教学方法运用到传统课堂,增强学生进行翻译学习的兴趣,使线上与线下教学实现优势互补。以教学理论来指导具体的俄语教学课程《俄语笔译》和《汉俄翻译》,在教材原有主题基础上增加了课程思政——“讲好中国故事”篇章,将时代使命落到实处,落到具体实践教学之中;可进一步完善俄语专业翻译类课程的教学体系,并且为国内其他高校俄语俄语笔译类课程教学模式改革提供参考。

二、俄语笔译类课程的教学设计与实践

经过多年的教学实践,俄语笔译类课程取得了一定的教学成果,但也发现了教学实践中的一些问题:教学中开展翻译实践活动,但渗透性不足;课程内容和教学资源较为丰富,但利用不足;教学产出采用综合性考核评价方式,但量化不足。并且,俄语笔译知识难点多,翻译理论知识内容庞杂,传统的线下单一讲授式教学法无法满足课程需求。因此,本课题针对俄语专业学生笔译类课程,采用BOPPPS 教学模型进行授课教学,形成线上课前自主预习-明确小组任务-预习反馈-线下参与式学习-课后练习巩固-翻译研究总结与反思的闭环。线下参与式学习融合任务型、合作式、探究式融合教学法,学生以小组为单位合作或独立完成翻译实践任务,包括专题笔译练习、翻译实践报告撰写、课外翻译大赛、翻译实习实践等。

1、应用现代化教学手段,采用线上线下混合式教学模式。

教师利用超星泛雅线上教学平台对教学资源进行有效地组织和实施,开展线上+线下各种交互学习活动,形成积极参与、协作互动、资源交流的良好学习氛围,实现教师引导学生的个性化学习。将多媒体教学手段与线上教学平台有机融合,基于网络资源建设与翻译实际教学相适应的教学资源库,将原来单一的课程教学变为课内与课外、书本与网络、学习与实践相融合的教学模式。

通过线上线下混合式教学模式,提高学生的俄语笔译翻译实践能力,包括具有良好的母语和俄语运用能力、提升学生的中国文化底蕴、提高学生对翻译工作的热情度。本课题完成了国际关系、经济贸易、文化艺术、教育体育、医疗保健、交通运输、旅游观光、环境保护 8 个专题的翻译例文微课制作并应用于教学。此外,结合课程思政,增添了“讲好中国故事”专题,在实际操作过程中,学生分组进行“讲好中国故事”主题的翻译训练,完成了《中国天眼,探索光年之外》、《让世界感受华服之美》、《乒乓球跟祖国融入了我的骨子里》等25个文本翻译,学生通过超星泛雅平台进行翻译研究和共享,师生共同建设俄语笔译课程教学资源库、优化超星泛雅平台俄语笔译课程建设。

2、BOPPPS 教

指导下的课堂教学

本教学研究本着突出学生为主体的教学原则,在实际教学过程中采用多用于语言综合性教学的 BOPPPS 教学模型,即导入-目标-前测-参与式学习-后测-总结。“引入”是调动学生的学习积极性,使其理解某个翻译理论及翻译体裁在实践操作中的作用;“目标”即使学生明确学习目标,在学完本课后“我能做什么”,明确本课小组任务,为之后的总结环节做铺垫;“前测”是学生在线上自主学习翻译理论和翻译技巧后进行自我检测,是否真正掌握知识要点,做到客观地自我评价;“参与式学习”融入任务式、合作式、探究式教学法,每次翻译实践都是一个任务,需要以小组合作或独立的方式完成,通过课后测验进行知识点的检测与巩固,同时学生完成作品翻译后需要进行相应的翻译研究,对本节课所学知识进行反思与总结。在此过程中引导学生改变传统的翻译方式,带着问题探究翻译作品的成因,培养学生独立思考、发现问题并解决问题的能力。

3、俄语专业笔译课程教学反馈

依托《俄语笔译》课程,目前在超星泛雅平台上已完成基本课程资源建设,包括课件、视频、作业库、试题等资源,通过一学期对俄语专业学生,《俄语笔译》课程进行教学实践,利用线上线下混合式教学模式,教学计划和教学内容有条不紊地进行。针对线上授课,课前在平台给学生发放学习资料来看,课程视频足够清晰,流畅。通过线下课堂的提问检查,可见大部分学生课前教学准备充分,自主学习效果好。课后通过超星泛雅平台放发课堂作业,让学生进一步巩固当堂学习内容,进行对应训练,学生通过平台提交自己的作业,对平台使用反馈效果好,并且课程内容掌握情况良好。

三、结语

在教育现代化和受疫情的影响,越来越多的课程采用线上线下混合式教学模式,通过

线上和线下课堂的结合,能够创新、有效地开展以BOPPPS 教学模型始终贯彻的“以学生为中心”的教学实践活动,从而更好地发挥线上教学和线下课堂的优势互补,互为补充,从而真正达到教学相长的效果。

【参考文献】

[1] 纪春萍. 由学生批判素养欠缺看俄语笔译教学优化路径.《中国俄语教学》2020,39(01)[2] 吴艳. 基于BOPPPS模型的大学英语线上线下混合式教学模式探析.《江苏经贸职业技术学院学报》2020,(04)

[3] 杨宁. BOPPPS教学模式在线上+线下教学中的应用研究.《品味·经典》2021,(16)