雅信CAT和Trados 应用于产品说明书翻译的研究

(整期优先)网络出版时间:2022-08-23
/ 3

雅信CAT和Trados 应用于产品说明书翻译的研究

李金霞

安徽商贸职业技术学院  安徽芜湖  241002

摘要:雅信CAT和Trados是市面上使用较多的两款软件。翻译时,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,不断学习和自动储存新的译文,大大提升译者的工作效率。本文将两款翻译软件分别应用于产品说明书中,通过分析对比两款软件的特点,并结合说明书的语言特性,创建更好的“人机合作”翻译模式。

关键词: 翻译记忆库; 雅信CAT; Trados; 产品说明书

随着全世界科技,经济,资本的逐步一体化的深入,不同国家之间的行业交流已经是必然的趋势。尤其以进出口贸易最为突出,在这一过程中,各种产品的进出口必须以进口国的官方语言的产品说明书为根本,其中产品的成分说明,功能,使用方法直接决定交易的可能性。所以大量产品说明书的对外翻译促使翻译记忆库的产生,其中以计算机辅助翻译使用最为广泛。

目前我国出口产品种类繁多,如果选取对象不具备代表性,既不便于翻译从业人员的借鉴和参考,也不利于计算机辅助翻译在产品说明书翻译领域应用的效果反馈,更不利于研究者开展基于产品说明书翻译记忆库的实证研究。所以集中选择出口量排名靠前的几大种类:纺织,五金,面料,化妆品以及享受出口退税的产品种类,由此研究成果可借鉴性高,为后续计算机辅助翻译使用的传播提供了数据支撑,因而兼具理论意义和实践价值。

一、研究现状

1.以产品说明书为译介的翻译研究现状

中国的外宣材料译本研究种类多种多样,对于产品说明书的译介研究,根据知网的搜索数据得知:从1993年顾荣发表的文章《汉译英种的意外难处——谈谈说明书翻译种名词的选用》至2018年,与说明书翻译研究有关的论文一共有427篇,尤其在中国加入世贸组织后,数量呈直线式增长。其中以2016年,2017年发表数量最多,约120篇,占比例达28%。涉及产品行业多达几十余种,其中以药品,化妆品/美容品以及工业仪器设备说明书被列为主要研究对象。但若将搜索词条增加为翻译记忆或者计算机辅助翻译,则得出的论文屈指可数。与产品说明书翻译研究相比较,其与翻译记忆库相结合的研究尚处于摸索阶段。

刘坤伦(2008)指出产品说明书翻译中常出现直译,且语言晦涩难懂的现象。提出该翻译应遵循意译原则,以含意为纲,展开翻译。同时要遵循特色原则,重点突出产品的功能特点,将产品本身存在的特性浓墨重彩的翻译出来。范晔(2008)以化妆品说明书为例,以功能目的论为基础,结合翻译文本的传播性,总结出三大功能:信息功能,美感功能以及祈使功能。杨华(2009)产品说明书承担信息传播的功能,此类翻译应当按照“读者第一”的原则,达到目的语接受效果。杨蕾(2011)以图示理论为基本,提出了语言,内容以及结构图示的三者结合应用,才能让产品说明书的译本达到最佳诠释效果。

2.以翻译记忆库为基本原理的计算机辅助翻译的研究现状

(Spies,1995)指出Translator’s Workbench 是一个以翻译记忆为核心的组件,以获得,存储和再次利用为基本功能的翻译助手。即可以假设为该助手为译者创建独立工作的环境的软件系统。张政(2006)自上世纪40年代,机器翻译概念被美国科学家韦弗和英国工程师布斯提出以来,经历过一段沉寂时期,一直到语料库的出现,才得以重新问世。由此计算机辅助翻译也开始有了进一步的发展。钱多秀(2011)指出基于统计的机器翻译,利用统计学的方法在翻译记忆库中寻找对应的译本;基于规则的机器翻译,一定以语言规则为基本原则;基于实例的机器翻译,应依靠于原文和译文,即双语语料库,并从中匹配合适的案例进行翻译;基于多引擎的机器翻译,则以上三种都适用。王晶,谢聪(2016)在众多的计算机翻译工具中,Systran系统包括转换规则,语法规则和专业领域词典。因此在行业方面的翻译更为专业,但是在词汇选择方面较为死板,更偏向于直译。翻译效果略逊色于谷歌。谷歌支持在线翻译,译文质量较高,选词更符合目的语的语言习惯。但是译文依旧需要轻微修改。尽管如此,计算机翻译和计算机辅助翻译为译者提供了巨大的便利,对其进一步的研究可以促进翻译业的迅速发展。王华树(2017)翻译领域正发生着巨大的技术变革,谷歌在线翻译如今可以实现七十多种语言的互译。每天接受翻译指令多达10亿次,相当于全球一年的人工翻译量。同时,微软通过人工智能实现了机器同声传译,弥补了国内同声传译人才缺乏所带来的不便。张楚斌(2017)在线翻译软件的广泛使用节约了大量的人力和时间,提升了工作效率。在各国加强交流合作的大前提下,机器翻译无可取代,但是仍然要考虑到其不能代替现有的人工,译者需坚持质量意识、精品意识。产品说明书主要以说明为阐述手段,向商品购买者介绍产品的原材料,用法,用途,特性以及储存方式等的工具类型的文章。产品说明书语言的特点有:语言简洁易懂,拥有众多专业术语,语句整齐规范,较频繁使用祈使句。

二、翻译记忆库和说明书的特点

翻译记忆(Translation Memory)诞生于大量行业英语翻译需求时期,行业英语具备内容纷繁复杂,但是却相对重复率较高的特点。所以翻译记忆的出现大幅度提高了此类英语翻译的速度以及译文质量。其原理为:使用者利用之前储存的或者现有原文和译文,建立多个翻译记忆库。在翻译中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,大大提升译者的工作效率。而现如今,市面上使用较多的两款软件为:Trados和雅信CAT。

Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。SDL Trados Studio 2011 是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。同时SDL Trados Studio 2011 提供在最快的时间内创建、编辑和审核高质量翻译所需的全部工具。在世界级翻译记忆库技术的基础上,80% 的翻译供应链使用 SDL 软件,可将完成翻译项目的速度提高40%!

雅信CAT系统附带的七十多个专业词库、七百多万的词条资源。最新版本具有库管理功能,可以随时对语料库进行管理,包括增加、删除、修改语料库和充实、丰富语料库。库管理分词库管理和语料库(记忆库)管理。对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT4.0系统”可以在翻译之前,通过“项目管理”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。若网络版在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程,进行项目化管理

产品说明书,也叫商品说明书或者使用说明书,它是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。可大体分内容简短的使用说明和内容较全面的商品说明书。它的特点是:内容的科学性,说明的条理性,样式的多样化,语言的通俗性和图文的广告性。可根据实际需要对以下各项有选择地或侧重地进行说明:1.商品概况。包括商品名称、规格、成分、产地等。2.性质、性能、特点。3.使用方法。有的配合插图说明各部件名称、操作方法及使用注意事项。4.保养与维修。配合图表,说明保养、排除一般故障和具体维修方法。5.商品成套明细。6.附属备件及工具。7.附“用户意见书”或“系列商品订货单”。产品说明书的语言特点:1. 简明化。产品说明书虽然属于科技文,但其读者为普通消费大众,因此用词上一般选用简单、易懂的词汇。2.名词化。产品说明书词汇的名词化是指大量使用名词、名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。3.专业化。用词专业化是产品说明书词汇上的另一个特点。由于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一技术领域中特有的行话和术语,这些行话和术语可能是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。

三、翻译软件和说明书的结合应用

SDL Trados Studio 利用翻译记忆系统,根据用户所设定的匹配值,通过自动搜索及自动匹配功能,在记忆库中自动查找与原文相匹配的词语或句子,进行逐句匹配。当计算机搜索到的语言单位与原文完全匹配时,计算机可以实现自动翻译;如果搜索到类似的短语或句子时,计算机可以进行模糊匹配,给出参考译文,译员可以根据上下文及其语境进行修改;如果原文中出现数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,计算机可以自动替换。同类产品说明书的某些词汇、短语、句子重复率很高。例如:手机、家电等产品在注意事项上有很多条款的内容大同小异,匹配率可以达到 85%以上。因此,在翻译同类产品说明书时,我们可以事先建立一个翻译记忆语料库,把以前翻译过的类似译文或者网上能找到的平行文本放入语料库中。在翻译过程中,如果语料库中有与原文相匹配的译文,翻译记忆系统会自动搜索语料库中的内容进行匹配,译员还可以对匹配率不高的句子进行修改。译员通过使用此类软件,不仅节省了大量时间,而且大大提高了翻译效率和翻译质量。

产品说明书覆盖面广,包含许多相关领域的专业术语,如医药行业的专业术语、电子产品的专业术语、机械行业的专业术语等,如果还停留在传统的手工翻译,译员需要花费大量的时间去查阅这些专业术语及其表达。另外,译者对同一个术语的理解也会存在偏差,如果是一个翻译团队共同来完成一份产品说明书的翻译任务,同一个术语的译文就有可能会出现前后不一致的情况。根据产品说明书的特点,一些专业术语在某些领域有其固定的表述,具有相对稳定性,因此在翻译某类产品说明书之前,我们可以事先利用翻译工具批量导入某行业的专业术语,也可以先从原文中将术语提取出来,经人工识别、翻译后,再将其导入术语库。平时在 Tra-dos 里翻译与产品说明书相关文本时,可以把遇到的术语收集存入术语库,今后在翻译同类产品说明书时,系统会自动搜索相匹配的术语,供译员选择。产品说明书术语库的建立既保证了译文中术语的一致性,也提高了译文信息的准确性,译员的翻译速度也可提高2~4倍。Trados 软件另一大特点即翻译和排版可一次完成,可自动保持译文与原文排版一致,便于应对一些排版复杂的文本,译员无需再次调整译文格式。此外,在产品说明书中配有许多图示,同时插入一些文字说明,节省了大量调整这些图片的时间。将原文导入 Trados 中,系统会自动将它切分成许多语块,译者只需将文字说明部分翻译,最终导出的译文文本格式和图示与原文一致。

雅信所特有的基于传统语法分析的“雅信广义语法体系”使用户可根据翻译内容,自行定义语法模式库,从而提高系统自动翻译结果的准确度,并且雅信随系统提供4万余条语法规则,用户在使用过程中还可不断添加新的语法,所以,雅信自动翻译的可读性取决于计算机对句子的熟悉度。产品说明书的语句多为祈使句和名词性短语,在翻译相关文本时,雅信CAT可以自动熟悉说明书的特点并创建说明书翻译模块。另外,雅信还独创了智能选词机制(从多义词中选择正确的词义),使计算机给出的参考译文更加通顺、准确。同时,雅信对每个单词扩充了大量的联想词,方便交互时选用; 所以当产品说明书中出现普通词汇,雅信可以根据句法以及前后单词记忆,在该产品用词专业模块里匹配翻译并赋予其专业含义。

SDL Trados Studio 可 以 支 持 DOC, RTF, HT-ML, SGML, XML, Frame Maker, RC, Auto CAD DXF 等格式。由于软件中模块太多、学习难度较大,初学者可以借助网上的视频教程或者入门指南来学习使用。另外,该软件在运用中仍然存在一些缺陷,在一些行业产品术语库的维护方面还有待改进。雅信CAT实现了与Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的无缝对接,用户的翻译过程在Office中进行。但由于产品说明书涉及的产品种类繁多,特别是对于国外产品说明书的翻译,该软件的记忆库在专业术语上匹配度较低,以及库的的范围有待拓展。

参考文献:

[1] 廉勇.对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析[J].农村经济与科技2016(20).

[2] 张英杰.Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析[D].华东政法大学2017.
[3] 方蕙卿.翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索[D].上海外国语大学2019.

作者简介:李金霞,1985年6月,女,安徽芜湖,讲师,硕士,英语翻译。

基金项目:安徽商贸职业技术学院院级科研项目(2021KYR19)