《让子弹飞》中的字幕翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2022-09-21
/ 2

《让子弹飞》中的字幕翻译策略研究

杨冠宇

沈阳师范大学  辽宁 沈阳  110000

摘 要随着全球化进程日趋深入,各国交流日益频繁。电影,作为传播最广的媒体之一,其传播思想文化、促进文化交流的功用不言而喻。然而目前,国内对影视字幕翻译的研究却远远跟不上电影行业的发展速度,在一定程度上制约了国产电影的海外传播。鉴于此,本文将集中探讨在翻译国产电影的字幕时通常采用的主要策略。本文将以目的论为主要理论框架,通过案例分析,探索译者在翻译《让子弹飞》的中文字幕时所采取的主要翻译策略。

关键词字幕翻译;翻译策略;目的论

1 简介

1.1 研究背景

随着全球化的发展,不同国家之间的文化交流也越来越多,电影作为一种常见的娱乐形式,自然也就承载着文化交流的重任。近些年来,随着中国实力的增强,中国的电影也逐渐走向国际市场,并占据了一些市场份额。然而,出于文化差异、文化排外与本国文化软实力发展不够全面等因素的影响,中国电影尚未在国际上大放异彩。字幕在外语电影中起着举足轻重的作用,它能够传达电影的意思,使导演隔着屏幕与观众对话。优秀的英文字幕翻译将有助于传播我们的文化,促进跨文化交流。然而,拙劣的版本的英文字幕会阻碍文化的传播,甚至损害民族文化声誉。

1.2 研究目的

《让子弹飞》这部电影包含了许多有趣、幽默的表达方式以及中国成语。本文将采用案例分析的方法,分析归化和异化这两种翻译方法在这部电影英文字幕翻译中的运用规律,从而消除文化障碍,帮助外国观众理解电影所传达的内容和思想,并总结出这部电影使用的翻译策略。

1.3 研究方法

本研究将采用案例分析的方法来研究《让子弹飞》的字幕。本文将对这部电影的中文字幕和英文字幕进行对比研究,找出其中的差异,并总结出译者为什么会采用这样的想法进行这样的翻译。本文将目的论与英文字幕《让子弹飞》相结合来探讨这一研究。

2 理论框架

2.1目的论

翻译目的理论,即Skopostheory。Skopos是希腊语,意为“目的”。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

2.2 目的论原理

在目标导向和结果导向的指导下,汉斯·弗米尔提出了翻译策略的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。具体要求为翻译应该能够在目的语的语境和文化中以目的语接受者期望的方式发挥作用,所有的翻译都应该适应其目标受众和原意;符合语内连贯的标准连贯性;源语和目的语之间的语际连贯。

3 分析

3.1 《让子弹飞》中的翻译策略

《让子弹飞》是姜文导演的一部喜剧,主要由姜文、周润发和葛优主演,于2012年12月16日上映,在全球获得20多项大奖。影片主要讲述了匪徒张麻子(姜文饰演)和他的兄弟同鹅城的恶霸乡绅黄四郎(周润发饰)斗智斗勇的故事。

在目的论中,翻译是一种任务导向性行为。对于电影字幕翻译来说,最重要的任务是将源文本中的重要信息传递给观众(李运兴,2001:31-32)。在两种不同的语言中,最重要的是消除文化差异翻译过程中,译者必须在两种不同的语言之间保持平衡。罗曼·雅各布森(Roman Jacobson)指出,“在不同语境中实现对等不仅是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。”在《让子弹飞》的字幕中,其中涉及到许多中国成语和一些特定的中国文化元素。译者必须尽最大努力将重要信息传达给观众。同时,还必须在译文中保留一些特定的中国元素,以保持原文的美学和文化含义。因此,译者必须采取归化和异化的方法:用归化来消除文化障碍,用异化来保持原文的美学。通过反复阅读文本和观看电影,本文发现归化和异化是译者在翻译《让子弹飞》字幕时所采用的主要方法。

3.2 归化

根据维基百科,归化是一种使文本与被翻译语言的文化紧密一致的策略,这可能涉及到源文本信息的丢失。维努蒂认为,“翻译是用暴力取代外国文本的语言和文化异,为目标语言读者提供可读文本(Venuti L,1995)。”归化策略在英文字幕《让子弹飞》中被广泛使用。在这部电影中,有许多涉及中国文化的具体表达方式、词语和人物。为了消除这些障碍,译者必须采取一些策略来传递主要信息,以便接受者更好地理解电影中的情节。

3.2.1 增译和减译

所谓翻译的增减,是指在原文中增加或删除信息。在翻译时,简略地增加或删除原文是不可取的,因为它违背了忠实原则。应当在准确传达原意的基础上适当增减译文。

例1[ST]县长淹死了谁去上任?

[TT] Who will be the governor?

[ST]我!

[TT]Me.

这段是张麻子审问马邦德是谁,马邦德谎称县长溺水身亡。在这几分钟里,张麻子给了马邦德有限的时间回答他的问题,因此这里的情节比较快,这段字幕在屏幕上只停留了1秒。如果翻译人员把它翻译成原文所说的话,这会使英文字幕太长,观众可能来不及看字幕。为了综合考虑有限的时间和语境,译者采取了缩减策略,这样即丢失主要信息,也不会给观众的理解造成任何问题。

3.2.2 替换

翻译中的替换是指用目的语中相同或相似的信息替代源语中的信息,以克服文化障碍,使接受者更容易理解。

例2[ST]走吧,你不要变成小凤仙哦。

[TT]Go now. Just don’t become a Mata Hari!

小凤仙和马塔哈里都是富有艳情色彩而又充满国家情怀的奇女子。中国观众熟悉小凤仙,而西方观众熟悉马塔·哈里,因此译者将小凤仙替换为玛塔·哈里,使西方读者可以直接知道黄四郎在说什么以及黄四郎的真正意图,方便观众理解。

3.3 异化

根据维基百科的说法,“异化是从源文本中保留信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义(维基百科)”。韦努蒂将异化视为“翻译中的种族中心主义暴力”(Venuti L,1995)。在处理一些带有原文色彩的信息时,往往会采用异化策略,这有助于在译文中传播原文的美感和魅力,让接受者体验不同文化之美。

例3[ST]花有重开日,

[TT]While flowers can blossom again,

[ST]人无再少年。

[TT]time lost will never return.

原词是中国著名词人元代关汉卿所写。词的意思是人与花不同,人的时间过得很快,一去不复返。本句话通常被用来劝告人们珍惜时间和当下的生活。译者在翻译这部作品时采取了异化策略直接翻译按原意翻译了词。在这里,译者设法保持原文的美感,并且帮助观众体验文言文的魅力和深刻含义,是文化传播的优秀案例。

4 结论

随着全球化趋势日益加强,中国的国际地位逐渐提高,中国与世界的交流愈来愈多,电影作为文化输出的一种重要手段,字幕翻译的重要性也不言而喻。作为传播和接受最广泛的媒介之一,电影字幕翻译越来越受到国内外学者的关注。本文以目的论为理论框架,以《让子弹飞》字幕的翻译为案例进行分析。通过以上分析,我们发现归化和异化是字幕翻译的主要方法。在目的论的指导下,字幕翻译成功地消除了文化障碍和时间、空间等方面的限制,帮助观众理解电影内容和促进跨文化交流。

参考文献

1. http://www.baidu.com.December,13.2021.

2. http://www.wikipedia.com.December,13.2021.

3.http://www.zmtiantang.com/sub/204910.html.April,5.2011.

4. Jacobson, R. On Linguistics Aspects of Translation [M].1959.

5. Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001. 

6. Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action [J]. New York: Routledge.2000.

7. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London/New York: Routledge.1995.

8.李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).