试论新闻资讯汉蒙翻译特点

(整期优先)网络出版时间:2022-09-27
/ 2

试论新闻资讯汉蒙翻译特点

达林台

内蒙古自治区兴安盟兴安日报社

【摘要】科学技术的不断发展促进了新媒体的快速发展,在当前新媒体给人们的生活带来了巨大的影响,在新媒体内容中新闻资讯是重要构成部分,积极的发挥着传递信息的功能,因此新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译工作,成为当前专家学者研究的重点问题。笔者通过探究新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的策略以及主要特点,认为在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当提高当前的效率,充分展示新媒体爆发力强、快速等诸多优点,此外应当根据相关观众的喜好以及接受程度,以观众的爱好为导向,最后要不断优化当前的语言表达形式,使得翻译更加接地气,让民群众喜闻乐见。

【关键词】新媒体;新闻资讯;汉蒙翻译研究;汉蒙翻译策略

伴随着互联网计算机技术的不断发展,我国网民的数量不断增加,根据腾讯企鹅智库的研究报告,中国网民每日频繁使用手机浏览消息,其中新闻资讯与各类阅读占据上网时间的百分之二十九,平均每天浏览阅读一个小时。当代信息传播速度非常快,微博、新闻、qq、微信等软件经常推送国内外大事或者新鲜事,新闻媒体信息对网民是刚需消费,网友在网络冲浪的过程中了解更多的事件,在了解事件的过程中更为客观地认识中国的发展,毕竟这是一个信息交融的时代,世界也在不断重新认识中国这位“新晋巨星”。因此,我们要对新闻资讯的汉蒙翻译进行研究分析,结合新时代、新背景、新要求,对汉蒙翻译的发展和推广提出切实有效的建议。

新闻资讯是最常见的一种信息传播方式,简短、明了,其最大的特色就是六要素(时间、地点、人物、起因、经过、结果),新闻资讯能够及时传播信息,记录社会发生的事件,新闻资讯的演变也见证了社会、时代的发展。一般来说,新闻资讯的撰写主要包含以下几个部分:标题、主题、导语、背景、结语,其中最为重要的是标题和导语。但是新闻的背景也非常重要,好的背景是整个新闻资讯的相关辅助部分,不论是中文新闻资讯还是蒙文新闻资讯。有其独特的写作风格和语言,蒙文新闻之前的特点主要有以下两个,第1句句式和语法特点而言,蒙文新闻资讯给人的感觉较为真实,但是由于蒙文的篇幅较为有限,在咨讯中常常含有介词短语、同位语单词短语以及插入语等扩展简单卷,在这由于蒙文在使用过程中非常重视客观性和真实性,与中文相比,蒙文更喜欢运用论据。不仅仅是句式和语法有所不同,在词汇的选择和运用上,蒙文比中文更为简单,语言风格简短、明了,常用缩略词、专有名词和外来词等。中文新闻资讯的特点主要体现在以下两个方面:首先,中文更加注重语句的通顺性和文段的逻辑性,中文新闻资讯中短句较为常见,连接词较少。其次,汉语文化博大精深,内涵丰富,在新闻资讯中常常用固定搭配、四字成语,在语法上强调真实性和严谨性,常常使用被动句等句式。国内外相关专家学者研究发现,当代翻译人才当中,蒙汉互译人才较为稀缺,高校中学习蒙语的学生较少,就业时从事蒙汉翻译的更少。实际上,在很多重大会议上,蒙汉双语翻译在交涉互动中发挥了重要的作用,有少部分人认为可有可无,有极少部分人认定没有学习蒙语的必要。据统计,翻译职位中很少有专职蒙汉翻译岗位,一般都会委托高校老师进行翻译,当前的招聘难以满足翻译人才的需求,这就造成了就业难,导致选择相关专业的人更少,即使调剂到该专业也会选择学习双学位,所以人才的匮乏情况日益严重。

当前高层翻译人才呈现出多元化的发展趋势,人才不能单纯依靠蒙语翻译技巧来就业,目前就业趋势呈现出多元化和复杂化,就业单位对人才的要求越来越高,更希望招聘到复合型的人才,通过笔者的调查研究,发现当前蒙汉双语翻译中存在的最大的弱点是缺乏其他学科知识,在学习蒙语的过程中往往会忽略其他专业技术的学习,在就业之后问题解决能力欠缺,只关注文本知识远远不够,单位组织的培训活动,按时到场的人数不到三成。单位培训的内容以翻译技巧为主,贯穿企业文化知识,对跨学科知识和沟通协调能力都做了要求和强调。力争单位的翻译人员不仅仅会文字转换,而且能够帮助单位在业务交涉过程中进行积极的协调沟通,能够利用语言优势来实现利益最大化。要注意的是,在新闻资讯的写作上,不同的时代、不同的语言都会导致新闻有不同的写作风格,所以在进行蒙汉翻译时,不能仅仅将意思翻译过来,还要注意联系时代和背景,掌握一些翻译的策略。汉蒙翻译时要注意,蒙文的语句通常为现在时的简单句,要注意被动句的翻译,灵活地使用缩略词、专用名词、小词以及新词等。在蒙文翻译成汉语时,要避免连接词,尽量不用复杂地长难句,将文本精简压缩,多用四字成语,让整个译文短小精悍,富有内涵。在翻译时,也要注意句式地转换,避免出现偷换主语等问题。新媒体时代的飞速发展,让新闻资讯中的汉蒙翻译呈现出新的特点,新媒体时代下的信息碎片化特点较为明显,信息传播快,具有及时性、灵活性和爆发性,这要求新闻汉蒙翻译要具有更高的爆发力。智能时代不再是纸质通讯的天下,人手一部手机,人人都是网民,新闻资讯行业也推动了不少产业链的发展,用户时代下,受众性成为新追求和新标准。相关专家学者提出,受众就相当于消费者挑选餐厅,口味好的餐厅便会受到群众的喜爱,受众性便多,那么传播者便是厨师。由此看来,受众在各行各业都存在,有的时候较为抽象、模糊,有的时候具体、可感。新闻资讯行业也是如此,新闻撰写必须考虑网民的喜好和关注点,很多新闻在网络热词、大标题上做文章,增加了报道的亲切感和新颖感,吸引用户的注意力,以此来扩大阅读量,积累用户粉丝。

众所周知,新闻是实时性的,这就要求新闻翻译者要及时的了解新闻,关注新鲜的事情,另外,在翻译的过程中,表达能力也是非常重要的,表达能力是一个翻译者能否成功的重要因素,这样汉蒙两个民族之间的交流就可以变得更加容易。现在很多媒体人也懂得关注潮流趋势,学会利用网络热词或者一些句梗来吸引注意力,但是很多网络词汇不适合新闻,那就需要媒体人在此基础上进行改换、创新,提高自身的审美水平和文化修养,最后在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当对译文语言进行不断的优化,使译文更加的接地气和生动,从而能够获得广大受众的支持。

参考文献:

[1]陈秀珠.试探汉语象形词的翻译[J].蒙古语文,1991(5).

[2]格仁其木格.浅谈翻译思维[J].蒙古学研究,1983(3).

[3]胡雅婷,辛红娟接受理论视阈下财经新闻的翻译研究——以《经济学人》财经板块新闻翻译为例[J].传播与版权,2020(9):128-131.