关联理论视角下探究影视字幕翻译

(整期优先)网络出版时间:2022-10-20
/ 2

关联理论视角下探究影视字幕翻译

逄力洁

沈阳师范大学  辽宁 沈阳  110034

摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略

改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。(苏远芸,2010:154-155)  关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。

1 字幕翻译的特点

对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。

2 关联理论研究现状

斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版 《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。人们之间沟通的最大目的是在话语的认知过程中去发现语言之间的内在关系以获得最佳的相关结果(崔莺莺,2011;202-203)。1988 年 Wilson 的学生 Gutt 发表了关联翻译理论论文,后提出关联理论可解释一切翻译现象。Gutt认为 “寻求最佳关联” 应作为译者翻译的指南(Gutt, 2000:107) 我国学者赵彦春认为关联理论是迄今为止解释翻译活动最有涵盖力的理论,具最强解释力(赵彦春,2003:117-121)。

3 关联理论下字幕翻译研究

我国大规模的进行影视翻译是从改革开放以后进行的,文献数目总体相对较少。如曾华的《从关联理论看影视字幕的翻译》等。虽然国内对关联理论研究有很大的进展,但是将关联理论运用到影视字幕翻译的研究文献太少,还有很大的研究空间。

4影视字幕翻译策略

缩减

删减与增译的策略是在充分考虑观众认知能力的基础之上,对影视字幕翻译进行的一种巧妙处理手段(李敬科, 2019:45。考虑到字幕翻译时间和空间限制,字幕通常是简短凝练的话语。因此译者有时会简化或者省掉这些表达。

例1.

—Phoebe: Are you gonna go over there?

—Joey: No,yeah,no,ok,but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi,two

Mississippi,three Mississippi. That seems pretty cool.

                                             From Friends (S01,E15)

—Phoebe: 你要过去吗?

Joey: 不,好,但不是现在,我不想显得太着急,一,…二,…三,…镇定多了

“Mississippi” 是一个文化相关词汇,在中国传统文化中很难找到相对应的概念,同时这个单词在这个语境下也没有带有词汇意思,只是一个数数的方式。 在美国,小孩子数数后面要加 “Mississippi”.在这句对话中,乔伊用这句俗语幽默地表达了最好静下来。译员简单地去掉了“Mississippi”背后的文化内涵,这样观众就能通过最小的努力获得最大的语境,省去了观众加工处理信息的程序。

增译

对于观众无法接受的信息,可以进行删减节略。

例2

—Ann: “Arethusa arose from a couch of snows in the Acroceraunian Mountains”.

                                                        —Keats

—安妮说:“阿瑞俊莎水神从亚克罗尼西亚山中的雪榻上醒来

—济慈的诗

这句话是摘自电影《罗马假日》,讲述公主被注射镇静剂,睡在路边,记者乔恰好经过,把她带回住所,公主安妮恍恍惚惚背的一句济慈的诗。但英语对白原话中只出现了“Keats”,若仅翻译成济慈,大部分观众由于不懂英文文学会看不懂,不符合关联理论原则。

5 结论

关联理论为影视字幕的翻译带了全新的研究视角,也印证了关联翻译理论对影视字幕翻译具有很强的解释力。译员考虑观众所处的认知环境,采用归化,增译,省译等翻译策略,达到最佳关联原则,让读者省去信息处理加工过程,以最小的努力获得最大的语境效果,实现影视剧的目的和功能。然而,每个研究都有其局限性。本篇论文所找例子的字幕翻译只是一个版本,因为网络资源有限,只能从人人视频或是国内的视频软件中寻找,对于字幕的分析比较片面。

参考文献

[1]Gutt.E -A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing,2000:107.

[2]Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

[3] Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.

[4]赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J].广州:现代外语,1999, (03).

[5]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].重庆:四川外语学院学报,2003,(03).

[6]林克难. 关联翻译理论简介[J].中国翻译, 1994,(04).

[7]雷莺莺. 基于关联理论的字幕翻译研究述评[J].牡丹,2015,(24).

[8]苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学 2010,(04).

[9]李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报,2019(04).

[10]叶育春.关联理论视角下影视字幕翻译探究—以美剧《破产姐妹》为例[J].黑河学刊,2018(06).