提高汉蒙新闻翻译质量的策略

(整期优先)网络出版时间:2022-11-01
/ 2

提高汉蒙新闻翻译质量的策略

双花

呼和浩特民族学院   内蒙古呼和浩特  010051

摘要:翻译作为将其他民族语言转化为本民族能够阅读的文字的一种言语表达方式,同样也是一种语言再创作的创造性活动。随着汉蒙交流程度越来越高,汉蒙翻译也逐渐被越来越广泛地应用在工作当中,汉蒙新闻翻译也是如此。因此为了能够实现汉蒙新闻翻译质量的不断提高,需要对此进行相应的研究。

关键词:汉蒙翻译;新闻;质量

引言

我国有56个民族,每个民族都有自己的特点。只有积极加强各民族之间的交流,才能更好地促进民族文化之间的交流与发展,促进国家和社会的进步与发展。广播电视在民族交流中发挥着重要作用,特别是在文化交流方面。为了在传播汉蒙新闻方面发挥更有效的作用,需要对汉蒙新闻翻译战略进行深入分析和研究,确保新闻内容得到正确的翻译和传播,以便更好地与汉蒙文化沟通和互动,促进文化遗产和发展。

一、民族之间存在的文化差异

语言的发展可以在一定程度上反映一个地区文化的发展。各民族之间为了更好地交流,翻译工作者,不仅需要掌握各民族语言,还需要深入学习各民族文化,不断提高翻译的准确性。蒙古族和汉族的文化差异很大,对翻译工作有很大影响,从这个角度来看,深入分析民族文化有助于改进翻译过程,因为两者之间的文化差异会容易引起误解。汉蒙最明显的区别在于生活习惯,蒙古族受其地理环境的影响,主要生活在草原上,生活习惯相对自由。在饮食和穿着方面也存在着很大的差距,所以汉蒙新闻翻译的时候,注意民族之间的文化差异。

二、新闻翻译的基本概述

众所周知,媒体报道的主要目的是促进信息的传播,其中最重要的是确保信息的准确性,这是媒体报道的核心,而信息的翻译是以源语言正确翻译和传播内容。新闻翻译包括对新闻内容进行处理和分析,以满足群众对当前政治信息的需求,从而使读者能够更准确地获取新闻的具体内容,并确保读者能够获得与源语言读者相关的内容和信息。目前,新闻翻译在两种语言和文化之间的交流中发挥着重要作用。为了确保不同语言和文化之间的有效沟通,必须强调新闻翻译的基本原则,并选择有效的翻译战略,以便更好地促进文化融合和互动。

三、提高汉蒙新闻翻译质量的对策

(一)以新闻资讯受众为导向

新媒体行业的发展使整个行业进入了信息时代,媒体必须牢记从事实中提取信息、吸引群众注意力、根据语言特征改进新闻内容、更好地传播信息和提供更好的观看体验的重要性。翻译内容的吸收已成为翻译人员面临的巨大挑战,他们必须创新形式,以各种形式创新,整合并改变自己的社会生活,了解当地惯例、饮食习惯,并学习一些当地词汇,以使翻译人员能够满足需求的作品。因此,我们必须在原始内容上进行创新,倾听观众的需求,激发群众的兴趣,让翻译人员不要翻译成不符合标准的翻译作品,而是要动态地创新内容和形式。

(二)熟练运用释义翻译

由于文化背景不同,在当前汉蒙通信高度发展的背景下,新闻的文字要求也越来越高。同样,翻译要求也相应增加,随着新兴媒体的发展和科技的发展,中文新闻上许多新词的翻译也变得更加困难。调查显示,目前中国新闻报纸的翻译文章大多使用大量专业术语,写得太多,使报纸难以阅读,而且过于刻板,这对教育程度不同的人来说很难阅读理解。大多数农民和牧民没有受过高等教育,不了解翻译的文章或原文,翻译的效果也不符合人民的需求。因此,为了改进翻译,在某些情况下需要使用口译。对于原文中可能存在的一些缩略语,有必要作出解释,因为作者使用的缩略语往往符合中文新闻的语言习惯,因此实际上不难解释其内在含义的表达内容,这就需要为专业术语添加适当的解释,或直接翻译口头翻译文本,可获得更好的翻译结果。因此,整个条款的翻译并没有偏离其原始含义,但其实际效用因此得到了提高。

(三)掌握灵活的翻译技巧

在翻译新闻时,也需要掌握和运用某些翻译技术,但不应照搬,而应灵活运用,同时考虑到民族的语言特点,这就对笔译员本身的技能和质量提出了更高的要求。首先,翻译人员必须提高整体素质和技能,以便准确了解民族之间的文化习俗及其语言特点和差异;第二,需要定期加强对翻译人员的培训,帮助他们掌握相关翻译技术和具体翻译流程,确保翻译内容准确有效;最后,为了正确表达信息内容,必须以信息的原始内容为出发点,翻译内容必须与原文一致,并在掌握全文的基础上突出民族语言特点,从而使广大群众更好地理解信息内容,并实现以下目标。

(四)加强翻译工作者创新能力的培训

信息是一个相对特殊的领域,不应被视为仅仅是一个信息处理系统,而应被视为传播和传播信息的中央信息来源。一个行业竞争力的程度主要取决于行业内工作人员的技能和认识,人才是整个行业发展的基础,也是行业发展的核心力量。因此,必须了解翻译在整个行业的地位和作用,以及提高对创新的认识在促进和发展整个行业中的作用;因此,管理人员必须为工作人员提供一系列培训机会,使他们能够获得新的信息。在整个培训过程中,提高对创新的认识是一个相对持续的过程,领导人必须确保编辑本身达到标准。

(五)优化译文语言

在新媒体时代,信息和群众选择多种多样,人们不再单纯地接受自己想看的新闻,而是主动寻找自己想看的新闻,这样,如果新闻一见钟情不能吸引群众,就会被直接忽略。传播有关新媒体平台的新闻的时候,特别注意报道的内容,例如广泛使用新词、网上语言、热词等。汉蒙新闻翻译信息时,译者要不断优化翻译技能,使翻译的语言和文字表达简洁易懂,通过努力学习、掌握翻译技能来提高专业水平,必须重复从基本语音、语法到写作和翻译的过程。此外,笔译员应该多读书,以扩大知识积累,提高翻译质量和水平,必须丰富自己的语言词汇,使用准确、流畅地进行翻译。

结束语

总而言之,在如今的汉蒙新闻翻译质量越来越好,我们不断对现有汉蒙新闻翻译技术进行升级,能够为民族之间的文化交流交融贡献出一份力量,为民族团结共同努力,促进我国的发展,创造美好的明天。

参考文献

[1]吐格加·那仁其木格.正确把握原文语境在汉蒙翻译中的重要性[J].西部蒙古论坛,2020(04):122-124.

[2]孙达来.论蒙汉新闻翻译对新媒体传播的作用[J].中国报业,2020(14):86-87.

[3]阿依达得.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2020(11):97-99.

[4]乌日娜.新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J].卫星电视与宽带多媒体,2020(07):226-227.

[5]希如娜.蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究[J].传播力研究,2019,3(03):26.

课题项目:本文是呼和浩特民族学院“蒙古语翻译重点研究基地”阶段性研究成果