宁夏六盘山红军长征纪念景区公示语翻译:问题与修正

(整期优先)网络出版时间:2022-11-15
/ 4

宁夏六盘山红军长征纪念景区公示语翻译:问题与修正

张婧

宁夏大学

摘要:宁夏六盘山是中国工农红军长征途中翻越的最后一座大山,而六盘山红军长征纪念景区则是中国西北地区知名度最高、影响力最大的红色旅游景区,每年接待的游客数量庞大。为了更好地吸引外国游客,打造更加国际化的红色旅游景区,六盘山红军长征纪念景区的部分介绍及公示语均采用中英双语的形式。但由于依靠网络翻译,译文出现很多问题。笔者对景区中公示语的有误译例进行了收集,并将其分为三类:提示性公示语、指示性公示语和强制性公示语。在对这些误译进行了错因分析后,笔者提出了相应的修改建议,希望相关部门能够在日后修缮景区的过程中对有误译文进行修正,进一步体现其社会价值。

关键词:公示语、误译、社会价值

六盘山红军长征纪念景区坐落于宁夏回族自治区固原市隆德县境内的六盘山主峰上,是宁夏回族自治区党委、政府为纪念红军长征翻越六盘山,即长征胜利70周年而建的红色旅游景区。自建成以来,每年前来参观的游客数量不断递增,其中不乏外籍人士。为了更好地与国际友人沟通交流,向他们普及红军长征时期的历史知识,并促进当地经济发展和社会进步,通向红军长征纪念馆的“红军小道”景区中的公示语、重大历史事件介绍、指向牌等在建立之时就附加了英文翻译。但是由于缺乏专业翻译技术人才,大部分翻译均依靠网络在线翻译,所以存在很多误译、漏译。景区中的公示语出现最频繁,错误也相应最多。这些公示语在制作时,考虑到空间有限和排版美观的问题,所译语句会尽量精简,但在精简过程中不免会出现语法错误、语义不通、歧义等问题。笔者强调公示语误译修正的重要性,是因为它所体现出来的是多层面的社会价值,包括社会公共信息服务价值,以及社会形象塑造和文化传播价值(陈小慰,2018)。所以针对这些问题,笔者进行了错因分析,并给出了建议性的修改译文,希望有关部门在今后景区修缮的过程中,能对错误的公示语翻译进行修正,进一步提高景区服务水平,提升固原文化软实力。

而在公示语的翻译过程中,应当紧扣其实用性文本的特征,主要采用直译的翻译方法,表达要直白、自然,以便游客准确、完整、快速地获取信息。同时要辅以意译的翻译技巧,译委婉、对仗且工整的公示语为清晰、简洁的提示或指示。笔者主要收集了一些景区中出现问题的公示语译例并做了详细划分,主要可分为提示性公示语、指示性公示语和强制性公示语。

一、提示性公示语

游客作为景区的主要消费群体,是拉动旅游经济的重要支柱,所以需要提示性公示语为其传递环境、服务等信息。但有些提示性公示语除了选词错误之外,在被误译之后还会失去最核心的示意功能:

  1. 原文:扫码关注,免费wifi

原译文:Sweep code enjoy free wifi

修改译文:Scan QR code for free WiFi

错因分析:该句公示语中共有三处错误:首先原文出现了“wifi”,而译文也是“wifi”,显得非常违和,并没有体现翻译的作用。“wifi”的中文意思为“无线热点”或“无线网络”,因此原文应该统一为中文。为了排版整齐,且考虑到中文较多用四字格来保持工整,所以在这里不能直接用“扫码关注,免费无线网络”,直接摘用 “网络”二字,组成四字格即可,即“扫码关注,免费网络”;其次“扫码”的“扫”其正确表达为“scan”而不是“sweep”,后者更倾向于“打扫、清除”的意思;最后在译文“Sweep code enjoy free wifi”中既没有断句,也没有连词或介词,所以同时出现两个动词是错误的,因此整体译文可修改为“Scan QR code for free WiFi”。

  1. 原文:文明与山水同在,和谐与风景共存

原译文:enjoy your visit

修改译文:No littering

错因分析:该句公示语就是典型的中文式委婉表达。其实原文重点突出的是“文明”,强调的是人与自然的“和谐”,意在提醒游客不要乱扔垃圾,保护环境。而译文所传达的信息却是对游客的美好祝愿,即请游客“享受这段旅途”,所以与原文本身想要表达的内容完全相悖,这就是对原文的错译。因此建议修改为“No littering”,即“请勿乱扔垃圾”或与之相似的其他译文,以重点突出“保护环境,请勿乱扔垃圾”的中心思想。

  1. 原文:留下一路洁净,带走一身快乐

原译文:Stay clean and take away happiness

修改译文:Take away rubbish and happiness

错因分析:在该公示语的原译文中,“and”作并列连词会给读者传达一种歧义,即请游客“stay clean”并“take away happiness”,而原文依旧是想呼吁游客保护环境。除此之外,“stay clean”除了有保持“洁净”之外还有“戒毒”的意思,为了避免这两种歧义并准确传达保护环境的主题,可将译文修改为“Take away rubbish and happiness”,即请游客“带走快乐的同时也带走垃圾”。

  1. 原文:旅途漫漫、文明相伴。

原译文:A long journey accompanied by civilization

修改译文:Protect the environment

错因分析:该句公示语原译文中的措辞存在问题:对于“journey”,牛津、韦氏和柯林斯词典都给出了相同的释义:“an act of travelling from one place to another, especially when they are far apart”,即“长途的旅行或旅程”。而六盘山红军长征纪念馆只是一个景区,并没有跨地域,所以这里的“journey”明显是不恰当的,应当进行修改;而对于“civilization”,韦氏词典也给出了详细的解释:1.a relatively high level of cultural and technological development;2.the process of becoming civilized;而公示语上的“文明”首先不是高水准的文化与科技发展,其次也不是使人开化的过程,只是提醒游客注意个人素质文明,所以笔者认为,这里的“civilization”程度有点过深。该句公示语原意想要表达旅客在游览的过程中要注意讲文明,但是译文过于直译导致出现错误,所以该句公示语也可直接译为“Protect the environment”,即“保护环境”或与之相似的其他译文,以提醒游客注意个人素质。

  1. 原文:参观须知

原译文: NOTICE

修改译文: Notice to Tourists

错因分析:原译文虽然已经起到提示的作用,但是笔者认为还需要再着重强调一下被提示的主体,即“Tourists”。

二、指示性公示语

指示性公示语体现的是景区周到的信息服务,但是由于漏译、词性错判等问题,会导致译文出现歧义,造成理解困难:

  1. 原文:遇有雨雪等恶劣天气,要注意防风、防滑、避雷,听从导游或工作人员指挥。

原译文:In case of bad weather like rain, snow and sandstorm, please follow the directions of the staff or your tour guide.

修改译文:If you encounter bad weather like raining and snowing, please be careful of strong wind, slip and thunder and follow the directions of the staff or tour guide.

错因分析:首先原译文中的“rain”和“snow”只是降水形式,不能用于天气,应当修改为动名词形式“raining”和“snowing”方可作为天气来用;其次原译文漏译了“要注意防风、防滑、避雷”。六盘山景区气候变化多端,漏译的内容紧密关系着游客的安全,应当对此处漏译进行增补;最后原译文还着重强调了“your tour guide”,笔者觉得这里的“your”非常多余,可删除。

  1. 原文:如果遇到紧急状况请不要惊慌,可就近求助旅游区工作人员或拨打求助电话0954-6516800。

原译文:Don’t panic if there's an emergency; contact the nearest tourist area or call 0954-6516800.

修改译文:Don’t be panic if there's an emergency; contact the nearest staff or call 0954-6516800.

错因分析:首先原译文“Don’t panic”漏掉了be动词,句子有误;其次第二句“求助旅游景区工作人员”的原译文出现歧义,不仅漏译了“工作人员”,而且将“就近求助旅游区工作人员”错译为“求助最近的旅游景区”,因此应当予以修正,即“contact the nearest staff”。

  1. 原文:节约用水用电。

原译文: Save water and energy!

修改译文: Save water and electricity!

错因分析:经过词典查证,“energy”主要有两种含义:1.the ability to put effort and enthusiasm into an activity, work, etc,即人的精力和活力;2.a source of power, such as fuel, used for driving machines, providing heat, etc,即自然的能源或能量。综上可得,原译文用“energy”作为“电”的翻译不恰当,应该直接修改为“electricity”。

三、强制性公示语

强制性公示语要求游客必须采取或不得采取怎样的行动,所以语气多强硬。原译文的语气没有问题,但由于过于直译造成误译、词性选择错误、漏译、选词不当等问题使原译文出现低级且明显的错误,亟需进行修正:

  1. 原文:景区核心,请勿用火

原译文:No Open Flames

修改译文:Flames Are Prohibited

错因分析:原译文纯属错译:“open”原意想表达“明火”的“明”,除了表达有误之外,难道“暗火”就可以被允许了吗?所以应该是所有“火”都不允许出现。在修改译文中,笔者重点突出“flames”,意思是禁止各种形式的火;除此之外,笔者省译了“景区核心”,理由同上,即就算在非景区核心的地方,火也绝不允许出现。

  1. 原文:参观时请勿摄像和使用闪光灯拍照。

原译文:No photography.

修改译文:No video and flash photography.

错因分析:原文为“勿摄像和使用闪光灯拍照”,而原译文直接为“请勿拍照”,这两者有着本质区别。馆内禁止摄像和使用闪光灯拍照,是因为专业相机所发出的射线会对展览物品造成损坏,使其所陈列的衣服颜色、书信字迹等发生改变,但在不使用闪光灯时,展览馆是允许拍照的。因此,译文可修改为“No video and flash photography”。

  1. 原文:请勿将易燃易爆、管制械具等危险品带入。

原译文:No Combustibles,Explosives Goods, Controlled Guns and Tools.

修改译文:No combustibles,explosives,weapons and other dangerous goods.

错因分析:combustibles,explosives在加了复数后缀时,它们的词性会由形容词转变为名词,即“可燃物”和“易爆物”,因此后面不用再追加“goods”;“管制械具”可被归类到“weapon”中,因此原译文中的“gun”过于局限;而“tool”则属于中性词,因此可以替代为“other dangerous goods”。

  1. 原文:请勿随地吐痰和扔废弃物;请勿在旅游区内吸烟。

原译文: Do not spit or litter and no smoking in the tourist area.

修改译文:Do not spit, litter and smoke in the tourist area.

错因分析:原译文中“or”和“and”都属于并列连词,所以“spit”、“litter”和“no smoking”的形式应该保持一致。由于前文中已经出现“Do not”,所以并列连词“and”后的“no smoking”应该修改为“smoke”。

  1. 原文:严禁伤害、捕捉野生动物。

原译文:No harming wild animals.

修改译文:No harming or hunting to wild animals.

错因分析:原文是“严禁伤害、捕捉野生动物”,而原译文中只出现了“harming”,属于对原文的漏译,应当增译“hunting”一词;除此之外,译文“No harming wild animals”中间缺少介词,导致语句不通,可修改为“No harming or hunting to wild animals”。

  1. 原文:抵制封建迷信活动,拒绝黄、赌、毒、传销、偷窃等违法犯罪行为。

原译文:Do not engage in pornography, gambling, drugs or other obscene behaviors.

修改译文:Superstitious activities, prostitution, gambling, drugs, pyramid selling, stealing and other criminal behaviors are prohibited!

错因分析:原译文漏译了“抵制封建迷信活动”、“传销”和“偷窃”,应当相应予以增补;除此之外,根据词典查证,“obscene”的释义为:1.something connected with sex in a way that most people find offensive,即淫秽的、下流的; 2.extremely large in size or amount in a way that most people find unacceptable and offensive,即(数量等)非常惊人的,与原文所表达的“违法犯罪”不相契合,所以建议将“obscene behaviors”修改为“criminal behaviors”更为贴切。

以上就是笔者所收集的六盘山红军长征纪念景区公示语有误译例以及相应的修改建议。根据对公示语的进一步划分可细分为三个方向:提示性公示语、指示性公示语和强制性公示语。但其主要采用的翻译方法不变,直译为主、意译为辅,重点突出公示语的实用特征,意在让不懂汉语的外籍人士也能够清楚明了地理解景区公示语所要表达的意思,同时更好地体现景区公示语的社会价值。在该篇文章中,笔者主要针对公示语的翻译进行了修正,景区中还有其他有误或欠妥的翻译,希望之后能有译者继续进行修正,不断提高宁夏六盘山红军长征纪念景区的影响力和知名度。

参考文献:

[1] 陈小慰. (2018). 公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识.《中国翻译》,(01),68-73.

[2] 戴显宗,吕和发. (2005). 公示语的功能特点与汉英翻译研究.《术语标准化与信息技术》,(02),21-26,35.

[3] 樊桂芳. (2010). 公示语翻译的互文性视角.《中国科技翻译》,(04),47-50.

[4] 王树槐,Keith Wood. (2014). 国际公示语误译举隅.《上海翻译》,(01),20-23.

[5] 万华. (2017). 公示语翻译:问题与规范——以某5A景区公示语英译为例.《上海翻译》,(03),38-45.

[6] 张美芳. (2006). 澳门公共牌示及其翻译研究.《上海翻译》,(01),29-34.

作者简介:张婧,学历:研究生,研究方向:英语笔译 ,邮编:756000 ,单位:宁夏大学,