语义翻译理论视角下的档案文献翻译

(整期优先)网络出版时间:2022-11-28
/ 3

语义翻译理论视角下的档案文献翻译

刘可欣

青岛大学 266071

:档案文献指在社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录。本次翻译实践摘取德国韦特海默尔(Dr. Fritz Wertheimer)的《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章片段,以语义翻译理论为指导,总结出档案文献的三大翻译原则,以及三大翻译策略。

关键词:语义翻译理论;档案文献翻译;翻译实践报告


一、引言

档案是指人们在各项社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录,其根本属性是原始记录性。外文撰写的档案文献的翻译工作对我们来说至关重要,可以使我们从编纂者所处的历史角度了解该历史事件或社会活动。

二、语义翻译理论概述

语义翻译理论是由英国翻译理论家彼得·纽马克首先提出来的,并经历了逐字翻译-直译-忠实翻译-语义翻译的曲折过程。

逐字翻译是将原文本切分为最小单位,即字词。逐字翻译强调字词的翻译,是一种机械地将原文词汇的字面意义直接翻译出来的翻译方法(孙颖, 2019:48) 。直译是将原文本切分为短语进行翻译,符合目的语规范,注重原文形式。而忠实翻译的最小单位是篇章,注重保留原文传递的信息、风格,译文语言要通顺流畅,符合译文读者的语言习惯。

语义翻译,强调“通过用词、句式结构、表现手法等再现原作风格及原作者的思想内容(Newmark, 2001:39)。”语义翻译不仅强调通过对字、词、句和段的翻译向译文读者转达原文本的内容,还要还原原文本中的内容所展现的思想。不仅要忠实于原文作者表达的内容,还要忠实于原文的写作风格。

“语义翻译对应忠实原则,强调原文的意义是否得到准确再现,解密档案中包含着许多淹没于历史的真相,所以忠实准确地再现原文意义可以说是档案翻译的第一要义(何志勇, 2021:37)。”档案文献记录的内容是其价值所在,在翻译要聚焦于把原文本的内容传达给译文读者。由此可见,语义翻译理论适用于指导档案文献的翻译实践。

三、语义翻译理论在档案文献翻译实践中的案例分析

本文以纽马克的语义翻译理论为指导,选用《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章。语义翻译理论的指导意义主要体现在句法层面。

  1. 词汇层面

1.1 人名及称谓

在外文编纂的档案中,涉事人的名字往往根据其中文发音,结合编纂者的母语音译而成,因此,人名的回译对译者来说是一个难题。我们不能瞎翻、硬翻,而要花费一番功夫去查证。

译例1:der chinesische Großsekretar und Minister des Tsungli-Yamen, Lihungtschang

翻译:清总理衙门大臣李鸿章

分析:首先将“Lihungtschang”输入浏览器中,浏览器中虽然没有找到完全一致的外语名字,但搜到了英文的“lihungchang”,其正确译法为“李鸿章”,译者随后又搜索了1898年与德国签署合约的事件,其中确有李鸿章的参与,该事件也提及李鸿章的官职,由此确定了中文译法。

在查证人名时,首先,直接在浏览器上进行搜索,若是常见或惯用的外语写法,那么浏览器会直接给出答案;如若不然,浏览器也能给出一些推测。若搜索名字没有结果,可以转而搜索相关事件,若名字、地点和事件都能与档案中对上,那么这个名字就是正确的。若以上方法都没有合适的结果,再采取音译加注。

1.2 地名

外文档案文献中的中国地名大多是根据外文发音编译的,在翻译时需仔细考证,不能随意音译一个不存在的地名,也不能随意套用发音相似的地名。

译例2: An der Entwicklung des Außenhandels der Provinz hat der früher, und zwar seit dem Jahre 1863, geöffnete Hafen Tschifu nur bescheidenen Anteil gehabt, weil es Tschifu noch heute an einer guten Verbindung mit dem wirtschaftlichen Hinterlande fehlt.

翻译:1863年开通的芝罘港对该省对外贸易的发展只做出了微乎其微的贡献,因为芝罘至今为止仍与经济腹地之间缺乏良好的联系。

分析:“Tschifu”指山东省烟台市的芝罘地区。译者在浏览器中搜索“Tschifu”,在Bing词典中搜到了其正确的翻译,查证“1863年开通的芝罘港”后,确定了该地名译文的准确性。

    翻译地名时,首先,直接在浏览器中搜索外语,此方法可以用于常见的地方。其次,若该地名不常见,或此地区较小,很少引起人们的关注,我们就可以去搜索该地区上级地名的中文,然后再找下设地区中是否有发音相近的地方。若各种方法都未找到,就只能音译加注,说明该地点位于哪个地区,并附上外文名。

2.句法层面

语义翻译理论强调通过用词、句式结构、表现手法等再现原作风格及原作者的思想内容(陈珍玉, 2021:131) 。德语档案文献中常出现复杂的长句,在翻译时首先要理解透彻其表达的意思,理清指代关系,才能用中文表述出来。

译例4:Es sollte dem Zustande ein Ende gemacht werden, daß die deutsche Flottenmacht, die bei den stets wachsenden Interessen in China nicht ganz unbeträchtlich sein konnte - obgleich damit nicht gesagt sein soll, daß sie etwa jetzt gegenüber einer doch stets möglichen neuen Umwälzung in China und einem ebenfalls möglichen Versuch, das Unheil wieder auf die Fremden abzuwälzen, genügend stark wäre, an allen nötigen Stellen des Reichs das deutsche Interesse gebührend zu schützen - ohne eigene Docks und Hafenanlagen auf die Benutzung fremder Einrichtungen angewiesen blieb, deren Bereitstehen für sie gerade dann zweifelhaft werden mußte, wenn sie am nötigsten werden konnten.

翻译:其目的应该在于结束德国海军的这种处境,鉴于在华利益不断增长,德国海军的力量并非无足轻重,但这并不意味着德国舰队有足够的能力应对中国随时可能发生的新变革和将灾祸转嫁给外国人的企图,并在国家需要时恰当地维护自身利益,若无自己的码头和港口设施,继续依赖外国的设施,那么在最关键的时刻,这些设施未必可靠。

分析:在翻译长难句时,要先理清句子的逻辑关系,分析代词的指代对象。纽马克的语义翻译理论允许译者为符合译入语语言规范对原文偏离语言规范的语句稍做调整。在把握整个长句表达的信息后,根据中文的表达习惯去调整译文语序。

3.语言风格

    档案文献翻译要注意译文的语言风格,符合原文文体。除此以外还需注意,档案文献具有历史性,在译文要尽量使用该年代惯用的表述。

译例5:In der Absicht, den berechtigten Wunsch S. M. des deutschen Kaisers zu erfüllen, daß Deutschland gleich anderen Machten einen Platz an der chinesischen Küste innehaben möge für die Ausbesserung und Ausrüstung von Schiffen, für die Niederlegung von Materialien und Vorraten für dieselben, sowie für sonstige dazu gehörige Einrichtungen, überlaßt Seine Majestät der Kaiser von China beide Seiten des Einganges der Bucht von Kiautschou pachtweise, vorläufig auf 99 Jahre, an Deutschland. ...

翻译:德国皇帝愿在中国海岸有地可修造、装备船只,存储物资、存放其他设施,因此甚为合宜,大清国皇帝已承诺将胶澳之入口及南北两面,租与德国,先以九十九年为限。

分析:条约条款翻译时,译文要书面、正式,符合合约条款的表述方式。其次,由于这份条约是于1898年签订的,因此译文也要体现这种历史性。

四、结语

    外文档案文献的翻译对我国历史研究有极高价值,因此我们在翻译过程中应讲究方法策略,提高翻译质量。通过总结以上翻译原则和策略,笔者希望对今后档案文献翻译质量的提升有所贡献。

参考文献

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Languge Education Press,

2001.

[2]陈玉珍.纽马克语义翻译理论在雅思阅读长难句分析中的应用[J].江西电力职业技术学院

学报, 2021(05).

[3]何志勇. 日本外务省解密档案翻译的三原则[J]. 上海翻译,2021(04):36-40.

[4] 孙颖.浅析彼得.纽马克的语义翻译理论[J].海外英语, 2019.