日语新闻中的中日同形词翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-12-28
/ 2

日语新闻中的中日同形词翻译策略

杨卓

西安外国语大学 陕西西安710128

摘要:受到千百年间中日文化相互交流的影响,日语中存在大量的汉字,其中有很多词汇在表记上相同,这类词也被称之为同形词。在对这类词进行翻译时,其所表达的含义、情感色彩和搭配等都存在一定的差异。本文将以日语新闻翻译实践中的同形词为例,对同形词的翻译进行分析,并以此提出关于日语新闻中的同形词的翻译策略,以此提高日语新闻翻译质量。

关键词:日语新闻;翻译;同形词;汉字

在全球化发展的大趋势下,国与国之间的交流日益密切,新闻则是各国传递信息最普遍的方式,而翻译在新闻的传播过程中不可或缺,高质量的翻译能让人们准确掌握国外形势的变化,让全球之间的联系更加紧密。中日两国是一衣带水的邻国,文化交流已经有上千年的历史,日语中也使用了大量的汉字,这类与中文里表记相同的汉字就是所谓的同形词。但是近年来,一些水平较差的翻译人员在翻译日语新闻时,并未考虑到该词在日语语境下真正的含义以及该词在汉语中的固定表达方式,就对同形词进行翻译,导致发生了误译。本文将以日语新闻翻译实践中出现的同形词为例,为大家详细分析这些词的翻译方法,并提出对中日同形词额翻译策略。

一、日语新闻翻译的意义

  1. 加强中日交流

新闻翻译对中日两国的交流起着至关重要的作用。随着科技以及经济的发展,全球一体化格局正在逐步实现,面对全球发展的大潮流,各国之间的联系比以往更加紧密。中国和日本的文化交流已经持续上千年,到了近代,受到西方文化思潮的影响,两国虽然在意识形态上面发生了巨大的变化,但是谋求合作,达到共赢的思想却始终不变。新闻翻译则是两国沟通的桥梁,为两国的交流立下巨大的功劳。

此外,新闻翻译还能让两国重新了解自身的优秀传统文化,在进行国际间友好交流的同时,也能让年轻人发现本国优良传统文化,加深人们对各民族传统文化的了解,使得中日两国文化深度交融。

  1. 改善中日关系

    除了文化交流之外,新闻翻译还有益于传递两国各自的发展情况和思想理念。虽然中日两国间在历史方面存有分歧,但兼具客观性和真实性的新闻翻译,能够从另一个方面让两国政府相互了解,在共同发展的道路上求同存异、共同合作;两国人民则能够更好地了解双方的思想,为文化交融奠定良好的基础,从而使两国更加友好。

3.促进经济发展

   在两国交流不断加深的大环境下,文化的进步必然带动人力资源的提升,人力资源是一个国家经济发展的重要因素,因此,新闻翻译事业有助于各国经济的发展与提高。新闻翻译促进文化的交流,这也对推动经济发展也起到了关键作用。

二、同形同义词的翻译分析

汉语和日语中有相当一部分词的表记相同,意思也没有差异的词汇,这类词一般被成为同形同义词,例如:音乐(音楽)、法律(法律)、警察(警察)、改革(改革)、科学(科学)、国家(国家)等等。据统计,这样词汇占日语汉字的一半以上[1],这些词对翻译人员来说理解方便,也不容易出现错误,在翻译的时候大多数情况下进行直译便可,下面举几个例子具体分析该类词汇的翻译:

例一:日用品

日语原文:一方、日用品でも値上げの動きが広がっています。

中文译文:另一方面,“涨价潮”也蔓延到了日用品中。

例二:義務教育

日语原文:第2次世界大戦後、中学校までを義務教育にしようと試みたが、小学校の6年間に加えてさらに中学校の5年間を義務教育化するには資金が足りなかった。

中文译文:第二次世界大战后,政府曾尝试把中学也纳入义务教育,但并没有充足的资金将6年的小学教育和5年的中学教育都纳入义务教育中。

三、同形异义词的翻译分析

汉语和日语中有一部分词汇,它们的表记虽然相同,但实际表达的意思却有着明显的差异,因此产生了许多同形异义词,例如:勉強(学习)、事情(情况)、無論(当然)、汽車(火车)等等。这类词如果只看汉字表记,在翻译的时候很容易出现错误,对于这些词应当在查阅字典,了解其正确含义的前提下再进行翻译,下面就举几个例子分析该类词汇的翻译方法:

例一:迷惑

日语原文:「人様に迷惑をかけてはいけない」

中文译文:“不能给别人添麻烦

在日语词典中,“迷惑”一词的意思是:因为他人的所作所为而感到不愉快或者困扰;在中文词典中,“迷惑”的意思是:心神迷乱,辨不清是非。同形异义词在汉语和日语中表达的意思并不相同,如果将其进行直译,那么读者会错误理解原文,这种情况下,译者不能拘泥于中文里对“迷惑”一词的解释,而是应该站在日语角度对这个词进行理解再翻译比较合适。

例二:勤務

日语原文:JPモルガンやバンク・オブ・アメリカ勤務などを経て、現在はNPO法人PYD創業者兼CEOである酒井レオ氏が語る。

中文译文:曾就职于在JP摩根与美国银行,现为NPO法人、PYD创业者兼CEO的酒井里奥表示。

日语词典中,“勤務”一词的意思是指:在公司等地方工作的;而在汉语中,“勤务”的意思是:公家分派的公共事务;军队中专门担任杂务工作的人。这一词与上面的例子相同,也是中文和日文的意思完全不相同。这里根据上下文可以分析出,句子所写的内容是指这个人的职务以及工作经历,因此这个词并不是中文里“军队中负责杂务的人”,因此应当按照日语所表达的含义翻译为“就职于何处”。

在处理同形异义词的时候,译者应当抛开中文的理解思路,按照日语的表达习惯来进行翻译,这样才能向读者传递日语原文所表达的含义。

四、翻译新闻中的中日同形词的方法

翻译日语新闻的时候,最重要的就是准确性与客观性,翻译人员应该将原文所表达的内容忠实地展现出来,对于文中同形词的翻译也要一丝不苟地处理。

(一)要对汉语和日语词汇进行准确地理解

平时要着重积累汉语和日语的单词,遇到生僻词汇应第一时间翻阅资料进行查找,并对其具体的使用方法以及词语内涵进行深度剖析,在准确理解字词之后进行翻译。由于新闻中一词一句的使用都十分严谨,是新闻编辑者们仔细斟酌才决定使用的词汇,因此作为译者不能仅凭主观意识去理解词汇,这样容易被词语的表面意思误导而忽视了真正的意思,王峥峥也提到:虽然母语对外语研究有很大的作用,但既有利又有弊,要避免在学习中过度依赖母语文字面意思理解日语最终造成错误翻译的情况。[2]一定要把握每个词的准确含义。

(二)根据上下文分析同形词的意思

同时,也要根据上下文分析出该同形词在中文、日文里究竟属于同义词还是异义词。在某些语境中,日语汉字的意思是和中文汉字相同的,但如果将这个词放到别的日语句子里,可能又会产生出新的意思,所以结合上下文的意思再对该词进行翻译是最为合适的,这样可以从同一词语的多个解释中选出最符合的一个。

(三)运用适当的翻译技巧

最后,运用翻译技巧也是十分重要的。新闻的阅读流畅性与通俗性也是其特点之一,在翻译日语新闻的时候,日语中使用的一些中日同形词在直译到中文里有时候会导致上下语句不通顺或者读者看不懂,这种情况下,可以运用归化或者异化的翻译方法进行处理。例如,一些日本人用汉字新创造的日语词汇可以运用异化的方法直接将其写成中文汉字,并在后面加注进行解释,这样可以保证读者对新闻的理解,赵雁风也对此观点提到:要适度异化,适度保留异文化的特征,翻译时要将文化差异因素考虑在内[3]。如果是两国共同拥有的词汇,但在中文语境中对其直译体现不出原文的意思,就可以使用归化的手法,寻找一个中文语境中与该中日同形词意思对等的词汇进行翻译。合理运用翻译技巧,也是翻译工作者应该学会的技能之一。

五、总结

以上就是对日语新闻中的中日同形词的翻译策略的介绍,翻译最重要的就是理解,特别是对新闻的翻译更应该要严谨,要尽量把原文想表达的意思还原出来,不能主观凭空猜测词汇的意思,这样才能准确地传递信息,以此增进中日两国的关系,加强国与国之间的交流。

参考文献:

1.刘文静,高春燕.中日同形词对翻译的影响[J].山西财经大学学报,2011.

2. Weblio中日日中辞書[DB/MT].

3.汉典网[DB/MT].

4.王铮铮,日本新闻报道中同形异义词的翻译[D].山西大学,2016.

5. 赵雁风,宋晓凯.浅谈汉日同形词的翻译[J].佳木斯职业学院学报,2015.