汉译日同声传译文本对比研究

(整期优先)网络出版时间:2023-03-14
/ 2

汉译日同声传译文本对比研究

张震

青岛大学外国语学院日语系

摘要:当今中日两国交流频繁,对于日语口译人才的培养以及相关日语口译实践的研究就显得尤为重要。以往学者的理论研究非常透彻,但多是基于笔译资料,鲜有针对口译语料的论文。本研究基于汉日语序,对实战音频加以分析,通过对汉日长复句的对比研究,弥补以往学者对于口译实践中出现的汉日语序研究的不足。望能够对教学和口译实践提供些许参考。

关键词:语序;汉日对比;口译

引言

当今世界正经历百年未有之大变局,口译人才的培养迫在眉睫。如何快速实现口译人才的培养,这是当代中国面临的重大课题。从研究视角上看,对于汉日语序对比的相关问题已有了大量的研究,的确构筑了一个对于汉日语序研究的整体认识,但研究的文本多为笔译后的语料。本研究通过对高水平口译员实战中的音频资料的分析,期望指导口译训练和教学。

1 先行研究

1.1 语序

语言是符号组成的系统,语言单位的出现是按一定顺序排列的,这就是语序。(张谊生,2013)[1]

1.1.1汉语的语序

    汉语的语序是主语在前,谓语在后;动词在前,中心语在后;补语在动词或者形容词之后(陈一,2012)[2]。汉语的单词排列均有一定的语法规则。丁崇明等(2021)指出,从类型学视角看,汉语基本语序虽是SVO,但也有OSV和SOV[3]

1.1.2日语的语序

    日语是粘着语,助词支配着整个句子的结构。日语的语序相对于汉语要自由得多,除了修饰语一定要在被修饰语之前、谓语动词在句末,其他语序是自由的(别红樱,2015)[4]

1.2同声传译的特点

同声传译是在明白源语之后,几乎同时将讲话者所讲的内容翻译成目的语传达给听众的方式。(罗益珍,2016)[5]。顺句驱动是口译实践中最为常用的技巧。

2 研究设计

2.1 文本获取

本研究选取博鳌亚洲论坛《2022年年会开幕式上习近平总书记的主旨演讲》稿件作为研究对象。口译员音频是东京电视台直播时录制。此语料措辞严谨,语篇通畅,发言人无语气词等无效输出,有利于本研究的对比。

2.2 文本比较研究法

通过对文本的对比分析可以很清楚的区分译出语和源语之间的区别。本研究的主要内容是语法、语序层面的对比,句子结构的对比,汉日音节的对比。讨论汉日的不同之处,探讨口译学习过程中应该注意的训练点。

3 汉语源语与同声传译日语文本的对比分析

3.1 汉日宾语和谓语位置的对比

例1:坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗。

同声传译:国連憲章の主旨と原則を尊重し、冷戦思考を捨て去り、一国主義に反対し、集団政治と陣営対決をしないことを堅持すべきであると思います。

从例1可以很明显的看出日语和汉语构造的重要区别。无论是笔译还是口译,都绕不开日语的语法。汉语和日语在语序上最大的差别就是谓语的位置。汉日都是主语在谓语的前面,但是汉语的谓语位置要明显比日语的谓语位置更靠前。日语的谓语一般都处于整个句子的最末尾,口译员只能等汉语的宾语出现以后才能开口翻译。

3.2 聚合语义位置的对比

    本研究讨论的聚合语义只限定于汉语和日语语义完全对应的断句,不包括分别译出位置不同的情况,聚合语义是不能拆开单词,表达语义时要聚合在一起。

3.2.1 汉日语序不同

例2:a很高兴 b同各位新老朋友再次在云端相聚,c共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。

同声传译:b新しい友人と古い友人の皆さんと改めてオンライン形式でお会いでき、c共に博鰲アジアフォーラム2022年年次総会に出席することは a嬉しく思います

例2不是按照传统的语法原因分析,而是通过划分相对聚合的语义来分割。「嬉しく思います」要放在句子的末尾才更符合日语的语序。译员没有选择先行译出,也是因为“很高兴”是固定句式、常见句式,不会对记忆力产生太多的负担,所以选择更符合日语习惯的语序来表达。全文81句长句,只有这一句属于汉日聚合语义位置不同。由此可见,译员在同声传译时非常在意的还是尽快的释放掉记忆压力,其次才是尽量的去接近日语的表达习惯。

3.2.2 汉日语序相同

例3:a人类历史告诉我们,b越是困难时刻,c越要坚定信心……

同声传译:a人類の歴史に教えられているように、b困難な時期であるほどc自信を固める必要があります

例3中没有像笔译文本那样将“人类历史告诉我们”的聚合语义后置,翻译成「……を教えてくれる」的形式,而是巧妙的先行译出,减轻了短时记忆负担。笔译:困難と挑戦は、連携して挑戦を迎え、協力して未来を切り開くべきことを一層はっきり教えてくれた。此处的笔译文稿取自中华人民共和国驻日本大使馆[1]网站。笔译的这种译法是镶入式的。但笔译的这种译法非常消耗记忆力,不符合口译的特点。

3.3 句子结构的对比

   例4:中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。

   同声传译:中国には、一日も欠かさず、進み続ければいかに遠くても届く、絶えずやり続ければ、いかに多くても成し遂げるという古い言葉があります。  

“日日行”应该理解为“如果每天都前进”,“不怕千万里”应理解为“即使有千万里”。邢秋红等(2022)认为,汉语是通过名词与名词形式层面的简单并置反映概念层面复杂的组合过程[6]。日语句子表达形式比汉语繁琐,耗费译员精力,增加了记忆负担,需要更多脑容量。

3.4 汉日语速对比

例5:《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,……。

同声传译:「RCEP」の正式発効……。

在例5中发现,相比汉语而言日语更善于使用英文的缩写表达。在汉译日的过程中可以直接借用英文缩写的表达形式以争取更多的同传时间。另外本研究中,汉字是3101个,日语是4795个。日语同传要想跟上汉语发言人的发言就必须在语速上取得优势。本次录音中汉语的语速为193字/分钟,日语是299字/分钟。

4结语与启示

本研究通过文本分析后明显发现汉译日同传的难点。通过在语法、语序、句子结构和音节上的分析,了解到口译员可以做到的只能是通过划分相对聚合的语义来做到相对的顺译,谓语后置永远绕不开,无法改变日语语法结构。能做的只能是在某些语义上进行提前叙述,降低记忆负担。译员在说话的时候受到非常多的限制,同最自然的日语还有所差距。在选择语料时受到了范围的局限,例句不够全面,数据量较少。未来将在此做进一步地改进。

参考文献

[1]张谊生.句法层面的语序与句子层面的语序——兼论一价谓词带宾语与副词状语表程度[J].语言研究,2013,33(03):40-51.

[2]陈一.汉语语法研究十讲[M].北京:中国社会科学出版社,2012.

[3]丁崇明,荣晶,刘琪瑶.现代汉语教学语法基础单句句式[J].汉语学习,2021(05):94-102.

[4]别红樱.日语母语者汉语习得中的语序偏误与教学实践[J].国际汉语教学研究,2015(01):40-47.

[5]罗益珍. 中日同声传译研究之现状综述[C]//.厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集.[出版者不详],2016:288-294.

[6]邢秋红,廖光蓉.汉英“名+名”形式单位意合对比研究[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2022,25(02):170-175.DOI:10.13582/j.cnki.1672-7835.2022.02.020.


[1]  博鰲アジアフォーラム2022年総会開幕式における習近平主席の基調講演〈全文〉2022-04-22 http://jp.china-embassy.gov.cn/jpn/jzzg/202204/t20220422_10671952.htm