传播学理论下的中国外交话语翻译风格研究

(整期优先)网络出版时间:2023-04-12
/ 3

传播学理论下的中国外交话语翻译风格研究

彭辉

( ,中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙,410211)

摘要:国家通过宣传这一窗口可以实现对国家形象的塑造和传播,可以在国际社会中加强一个国家的话语权,具有十分重要的意义,而对外交传最重要的就是外交话语翻译(以下简称外交翻译)。然而我国目前的外交翻译缺乏相应的理论体系,依然需要提升翻译质量,且难以取得良好的外交效果,对我国的形象造成了严重的影响。本文以传播学理论为基础,从翻译风格方面,研究了中国外交话语,以供参考。

关键词文化传播学;外交翻译;翻译策略

该课题为湖南省教育厅的大学生创新训练项目“中国特色外交新理念话语风格构建的“译--传”路径”(湘教通【2021】197号)研究成果之一,指导老师为中南林业科技大学涉外学院彭辉老师,研究方向为翻译理论与实践。

外交翻译这一研究具有跨学科性。外交翻译已经成为了国内外众多学者的研究内容,一些专家和学者全面的探索和研究了该领域的积极作用。然而,此类研究缺乏体系性。我国依然难以提升外交翻译的质量。从实践层面,外交翻译的主要目的是宣传和平发展等我国的核心理念,外交翻译可以起到重要的对外交传作用。同时可以使我国具备更强的软实力,具有十分重要的作用。从传播学理论的角度入手,通过对外交的研究,对学术领域和政治领域都具有十分重要的意义。

一、外交话语的特点

善用语用策略。语用策略也称之为话语策略,各学者对其做出了不同的理解。有人提出:说话遵守语用策略可以更加便于开展交际活动,促使说话人做出与社会规范更加相符的行为。外交官在某种外交情境和外交任务中,为了有效借助外交语言完成外交活动,会慎重而又精准的对各种语言进行选择,保证语言应对方案的合理性。这充分体现了其中的语用策略。

话题回避策略。指的就是外交官对问题的回避,也就是不回答。记者经常会在外交场合中提问外交人员一些十分敏感的国际问题。这个时候,如果外交官们不想直接回答所提问题,就会为了应付记者而避重就轻,选择回避或闪避等话语。闪避话语指的就是外交官为了躲闪提问者,而将一些低价值或信息量不高的信息提供给提问人,也就是“费话”。

话题转移策略。这是外交官必不可少的一项职业素养。在外交活动中,大多数外交语言与语言交际原则相违背,也就是答非所问,在外交语言中使用此类策略的主要目的是为了转移话题和焦点。由于外交官不宜直接否丁或肯定问题的答案,所以会采用这种语言策略来转移听众关注点,在外交活动中,外交人员除了会经常用到这三种策略外,还会用到的语用策略有:模糊策略和避实就虚策略等。

二、传播学理论下的中国外交话语翻译

(一)外交翻译的概念和范围

国内在研究外交翻译方面缺乏一定的经验。大部分学者对外交翻译做出了不同的定义。张建教授在全方位深入研究外交翻译后认为:外交翻译属于十分特殊的一种翻译形式,在全球化背景下提升中国的知名度,其信息源就是汉语,信息载体是外国语言,主要渠道就是各类媒体,交际活动的主要对象是国外民众。在保证共性原则的基础上,可以从广义和狭义方面入手,对外交翻译加以理解。站在广义的角度来说:在研究外交翻译时,主要会以互联网资料和企业外交资料等为主要的翻译文本。

外交翻译主要以传播跨文化语言为本质和基本任务,是重要的对外传播方式。外交翻译的基本原则就是信息和时效性,信息指的是独立的组合体,其中集合了不同的信息,例如文本和文化等原文信息,信指的就是译文应当忠实于原文,具有准确的质量和充分的信息量;效主要是效果和有效性,是可读、可接受的译文,最终能够按照预期效果传播信息。针对传播工作来说,其性质与普通文化传播相同,都应当以文化传播为规律。

(二)外交翻译和文化输出

外交翻译不只是简单的转换汉语和英语。从实质上来说,是对应转换双语意义,需要全面、多层次的转换其形式和内容、再释其语言和文化。在文化全球化的发展下,外交翻译应当具有中国特色。中西方不同的语言和文化给中国外交翻译带来了极大的挑战,译者需要结合实际情况,选择相应的翻译策略,同时将译者作为外交翻译主体。外交翻译的作用体现在,可以加强我国的对外宣传效果,可以促进全世界对中国的深入了解,在世界各地传播博大精深的中国文化。所以译者在翻译期间应当保持全球意识和主体意识,了解外交翻译具有塑造国际形象这一重要功能,事实上,外交翻译应当做到有译有所为:也就是保证对中国文化和中国观点的传播,促进社会发展,更好的发展人类文明。

(三)传播学

5W传播模式、受众认知理论、传播主体理论、信息交流理论和跨文化传播理论等传播学理论都经受住了历史的考验,并在特定的传播活动中充分再现了其重要的指导作用,对促进中国影视文化对外翻译与传播发挥着重要作用。传播学认为,在对外翻译传播时,传播主体要将受众的认知与需求作为起点和目的地,在对原文的信息进行加工翻译的同时,也要满足受众的认知习惯,从跨文化传播中调动观赏者对他国文化认知的积极性。

三、跨文化传播视角下的外交翻译策略

(一)中国外交翻译异化处理

异化应当结合现有的语法规则,将与源于文化有关的各类短语和句子按字面意思译成目标语言。例如九牛二虎之力可以翻译成The strength of nine bulls and two tigers。通过对原文的异化可以使其文化内涵得到保留和传递,凸显出译文的异国特色,可以促进各国文化的进一步交流。然而,如果读者对原语及其文化并不熟悉,那么就难以理解其内涵。与异化相对的就是同化,各国在不断加强文化交流的同时,出现了更多目标语读者原先并不熟悉的词句,也就是逐渐降低了异化程度,韦努蒂对异化策略做出了如下描述:在作者尽量安居不动的情况下,缩短其与读者之间的距离。他认为异化策略就是抵抗,这种翻译风格不流畅或不亲和,其目的是为了凸显译质性这一原文身份,避免易入文化对其的支配。在外交翻译期间,怎样才能够对文本内涵中的中国文化做出良好的处理,是译者应当重点思考的内容。

比如,"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"采用直译的手法"one country,two systems"、"Hong Kong people ruling Hong Kong, and Macao people governing Macao",此译法最大限度地保留了原文的风格,传达了原文的信息。此外,"香港、澳门特别行政区"的直译法也保留了原文的特色,体现了对原作和中国文化的尊重。

尽可能的选择异化翻译策略,这可以促进目标受众对中国文化特色的感受,进而更加喜爱和认同中国文化。同化策略和异化策略是相辅相成的,两者并不矛盾,属于共同体。外交易者通过对这两大策略的采用,可以根据实际的文本内容和翻译目的,做到对各种翻译方法的灵活选择。由于外交翻译文本具有不同的类型,所以难以在一篇文章中完成对于其的归纳总结。

例如∶节日来临,在这里向各位代表和委员致以节日的问候,并预祝全国人民合家欢乐!一路走来,我们取得了可观的成绩,但是我们要戒骄戒躁,继续保持谦虚的态度迎接未来的坎坷与挑战。

译文∶Today is the Lantern Festival; we express our sincere wish to all delegates and members, and the well-being of all people. We must be mindful of obstacles and challenges while achieves performance on our way ahead.

原文中表达出一种节日的问候和温馨之感,但译文经过删减后,简单明了地传达出原文的核心意思——"在取得成绩的同时要看到前进途中的困难",更符合读者的接受习惯。汉语中常常会有寒暄客套话,译文经过处理后,提取了句子的主干,减去了不必要的内容。

在对中国文化进行处理时,译者应当尽可能的应用异化策略,做好对中国英语的系统使用,尽量保证文化特色的原汁原味性,向世界传播中国特色文化,让全世界了解中国,了解中国真实的异域特色,这与时代要求相符。

(二)转换英语翻译视角

在跨文化背景下,想要转换语言翻译视角就需要做好对不同地理环境的关注,此类差异也是转换跨文化时间最关键的依据。站在广义的角度来说,在特定的历史文化和地区环境的不断影响下,形成了相应的语言文字,所以,各地域环境所形成的语言文字也各不相同。因此,在转换语言翻译视角的过程中,最重要的就是需要结合不同地域的文化差异。由于各地域存在不同的文化,因此需要使用特点不同的语言词汇。

例如原文∶对于行政审批事项,要简化程序、明确实现,通过削减政府权力、减少政府干预,来激发市场活力。

译文:All procedures and process should be streamlined and clarified. Streamlining government power, and boosting market vitality from government power.

"减法"、"乘法"在此就是指通过肖削减政府权力、减少政府干预,激发市场活力。译文提炼出原文的深层含义,避繁就简,便于读者领会其中的意思。

"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"采用直译的手法"one country,two systems"、"Hong Kong people ruling Hong Kong, and Macao people governing Macao",此译法最大限度地保留了原文的风格,传达了原文的信息。此外,"香港、澳门特别行政区"的直译法也保留了原文的特色,体现了对原作和中国文化的尊重。

尽可能的选择异化翻译策略,这可以促进目标受众对中国文化特色的感受,进而更加喜爱和认同中国文化。同化策略和异化策略是相辅相成的,两者并不矛盾,属于共同体。外交易者通过对这两大策略的采用,可以根据实际的文本内容和翻译目的,做到对各种翻译方法的灵活选择。

比如,阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。这用来形容中阿双方结伴前行、风雨同行再恰当不过了。

译文:As an Arab proverb says“he who travels alone goes fast,but he who travels in company goes far”. The Chinese people say that“more friends make the journey easier”. Indeed,there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.

译文没有直译“风雨同行”,而是转译为“shared weal and woe”,不失为妙译。weal and woe为英语习语,Merriam Webster Dictionary对“weal”和“woe”的释义分别为“a sound , healthy or prosperous state”、“a feeling of great pain or sadness”。“share weal and woe”意为“同甘共苦”,与原文“风雨同行”意义贴切。另外“weal and woe”使用了英语的头韵修辞法,读起来朗朗上口。

结束语:

由于不同的语言和各地的人们具有不同的生活、思维方式和文化环境等,很难进行准确的翻译,我国在新时代正在不断改革,高质量的外交翻译可以向世界准确客观的传达中国政治和中国经济等内容,所以外交工作者应当保证跨文化传播和翻译策略的宏观性和微观性。在进行外交翻译的过程中,我们应当在保证灵活理解的基础上忠实原文。忠实性原则不是硬译和死译源语,应当结合翻译目的做出相应的调整和变通。否则,误译不仅会对跨文化传播造成影响,还会产生文化误读。

参考文献:

[1] Ayer, A J. 1955. What is Communication. Studies in Communication [M]. London: Martin Secker and Warburg,55.

[2]李彬.1993.传播学引论[M].新华出版社:169.

[3]李欣. 2001.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海科技翻译,(1) : 18-21.

[4]陈小慰.2013.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译:97.