山东省专升本英语(公共课)翻译考情分析

(整期优先)网络出版时间:2023-04-17
/ 3

山东省专升本英语(公共课)翻译考情分析

于慧娜,谢宝侠

菏泽医学专科学校 山东菏泽 274000

菏泽市第一实验小学 山东菏泽  274000

[摘要]介绍山东省专升本英语(公共课)考试改革背景,从词汇选择、句法处理和整体段落结构等方面分析了历年真题翻译部分真题,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。

[关键词]山东省专升本英语(公共课);翻译题型;真题分析

一、研究背景

党的二十大报告指出:“统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。”专升本教育是我国高等教育的重要组成部分,其健康发展对我国科教强国战略目标的实现具有重要意义,也有利于服务全民终身学习的高质量高等教育体系逐步成形。

至今,山东省专升本政策改革已经实施三年,除了报考条件、考试科目设置,英语(公共课)考试试卷结构和分值分配也发生了很大变化。本研究重在分析翻译题型的变化,以期对英语教学提供借鉴。2005-2019年,翻译部分为英译汉和汉译英两个部分,分别有5个句子,每句各2分,总分20分。2020年起,翻译部仍然分为英译汉和汉译英两个部分,均为段落翻译,各10分,总分20分。

虽然翻译部分分值没有发生变化,但对考生语言知识和语言运用的综合能力提出了更高的要求。单句翻译是对特定句式、重点单词短语和固定搭配的考查,完整准确传达本句信息即可;而段落翻译是在考查单句翻译的基础上,侧重对篇章逻辑结构、表达风格、衔接手段等的考查。

二、山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析

(一)2020年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析

Part III Translation (20 points)

Section A Translate English into Chinese(10 points)

Regular exercise can reduce the damage that long-term stress may have on our body.  Scientists have discovered that exercise can decrease depression, lower anxiety and help us sleep. When we exercise, all of the body’s systems like muscular and nervous systems have to communicate with each other more closely than usual. So, exercise makes the body more efficient and enhances the body’s ability to respond to stress.

Section A  Translate English into Chinese(英译汉)段落共四句,字数各为14,14,23,16,共计67字。前三句均为复合句,分别包含定语从句、宾语从句和时间状语从句,第四句为并列句。第一句主干为主+谓+宾结构,that引导的定语从句修饰先行词damage,译为经常锻炼可以减少......的压力,运用了定语从句翻译策略中的“前置法”,即在限定性定语从句中,从句对先行词起限定作用,与先行词构成限定修饰关系,可以为“......的+先行词”的结构,相当于形容词的用法。这样看似复杂的复合句就译为了简单句,所以定语从句有时也称为形容词性从句。定语从句是历年来的一个高频考点,自2010年至2022年的英译汉部分几乎每年都有定语从句的考查。第一句主干为主+谓+that引导的宾语从句,翻译时按照原句顺序即可,译为科学发现运动可以帮助我们减少抑郁,减低压力,帮助我们入睡。第三句较其他三句略长,前半部分是when引导的一个时间状语从句,译为“当......时”,主句较长,先断句如下:all of the bodys systems like muscular and nervous systems have to communicate with each other more closely than usual. 谓语have to前为主句的主语,先提炼主语的中心词为systems,all of the body’s用来修饰它,译为身体的所有系统,like译为“如,像”,用来补充说明systems;谓语部分包含have to 和communicate with 两个固定用法。译为:当我们运动时,我们身体的所有系统,如肌肉和神经系统必须比平时更密切的相互联系。由so可知,第四句是段落的总结句,不同于2019年之前的题型,2020年起翻译部分题型为段落翻译,考生需在通读全篇的基础上,整体把握篇章逻辑结构。第四句为and连接的并列句,两个并列的句子为简单的主+谓+补和主+谓+宾+宾补的结构,后半句与前半句主语一致,所以可省略;to respond to stress为不定时做后置定语修饰ability,译为身体对压力的反应能力。

整体来说,2020年真题英译汉部分考点明确,难易相当,在语言知识和语言应用方面对考生具有一定的挑战性,侧重对复合句的考查以及短语等固定搭配的运用。这就要求考生在日常的学习中不但要注意积累词汇和语法知识,更要注意语言知识的综合运用。

Section B Translate Chinese into English

竹子深受中国人喜爱。竹文化长久以来深深植根于中国人的思想中。对中国人来说,竹子是美德的象征,它反映了人的灵魂和情感。中国古代学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画是以竹为主题的。

Section B Translate Chinese into English(汉译英)部分共六句话,共计104字,前五句为简单句,第六句为复合句。就翻译任务难度来说,本部分难度略低于Section A。第一句由“深受”可译为被动句,这是英语中使用频率比较高的一个句式,英语多被动句而汉语多主动句是英汉两种语言的区别之一,这就需要考生在完成英汉互译任务时,必要时注意两种语态的恰当转换,以符合目标语的表达习惯。第二句由“长久以来”这个时间状语判断时态为现在完成时,这是根据时间状语标识判断时态的有效办法,注意译文中时间状语for a long time 要置后。第三句上半句“对......来说”注意用介词to,“......”的象征译为the symbol of,注意这两个词汇方面的语言点。第四句是一个简单的主+谓+宾结构,注意“反映”、“灵魂”、“情感”这三个重点词汇。第五句式看似比第四句复杂其实也是一个简单的主+谓+宾+状结构,即中国古代的学者 非常 敬重 竹子,这里为了使得段落翻译语言运用的丰富性,翻译时可使用汉语动词名词化,即“敬重”译为show great respect to bamboo, 当然“非常”就译为了great,用来修饰respect也是英汉互译中转换词性的一个例子。第六句较前五句略复杂,译为宾语从句,注意引导词应为why,先确定句子主干为 This explains why+宾语从句,从句为陈述句语序译为:there are so many writings and paintings are with the theme of bamboo throughout history.

附1:The answers to the Section A Translate English into Chinese.

经常锻炼可以减少长期压力对我们身体的伤害。科学家发现运动可以减少抑郁,降低焦虑,帮助睡眠。当我们运动时,身体所有系统,如肌肉和神经系统,必须比平时更紧密地相互联系。因此,锻炼使身体更高效,并增强身体应对压力的能力。

附2:The answers to the Section A Translate Chinese into English.

Bamboo is deeply loved by Chinese people. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time. To the Chinese, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions. Ancient Chinese scholars showed great respect to bamboo. This explains why so many writings and paintings are with the theme of bamboo throughout history.

(二)2021年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析

Part III Translation (20 points)

Section A (10 points)

Machines that can learn are already among us and are changing the world in which we live. They offer great potential in areas including healthcare and other public services, and may soon result in very sophisticated robots, but we need to make conscious decisions about how we want smart machines to develop.

Section A  Translate English into Chinese(英译汉)段落共二句,字数各为14、35,共计49个单词。第一句是由并列连词and连接的两个系表结构,主语为machines。主语machines被一个that 引导的一个定语从句修饰,即that can learn are already among us(会学习的机器);第一个系表结构为are already among us(已经在我们中间);第二个系表结构为are changing the world,world被in which 引导的定语从句修饰,即the world in which we live(我们所生活的世界)。定语从句的翻译这一考点在同一句话中出现了两次,足以见其重要性。

第二句较长,结构较为复杂。整体而言,本句是由but连接的两个并列句。前半部分是由and连接的两个并列的主谓结构,主语为they。第一个主谓结构包含一个现在分词做后置定语,可断句如下:They(主语) offer谓语 great potential宾语 in areas状语 including healthcare and other public services后置定语. 第二个主谓结构中“result in”和“sophisticated”是翻译的难点。后半部分是一个简单的主谓宾结构,但是要注意“conscious”的翻译,要译为明智的,而非有意识的。本句较难的是宾语介词decisions 被about加how引导的宾语从句构成的介宾结构修饰。

Section B Translate Chinese into English(10 points)

中秋节为人们提供欢聚的机会,有利于培养家庭意识,而家庭意识与责任、义务有着密切联系。家庭是社会的细胞,是社会稳定的基础,是社会凝聚力的来源。   

Section B Translate Chinese into English(汉译英)部分共两句话,字数分别为42、28,共计70字。由于英语两种语言的差异,汉译英的翻译首先要确定时态的选择。这两句话均是对主语的客观描述或描写主语所具备的作用、特征,因此确定时态为一般现在时。

第一句可划分为三个小分句,其中前两个分句都是围绕“中秋节”展开,所以共同的主语是the Mid-Autumn Festival。翻译成英语时可以处理成两个简单句,为避免重复,第二个简句的主语用代词it代替the Mid-Autumn Festival。第三个小分句进一步解释了“家庭意识”,是对第二个分句的承接,可译成一个which引导的非限制性定语从句。本句翻译难点在于如何理清复杂的句子结构,从而化繁为简,直至各个击破。另外,提供(provide for)、培养家庭意识( cultivate a sense of family)、与...有联系(be related to)、责任与义务(responsibilities and obligations)这些词汇和短语的翻译也对考生的词汇记忆和运用的一个挑战。

相比第一句,第二句结构较为简单,围绕“家庭是什么”展开论述了三个并列结构,因此主语确定为家庭(family),系动词为is,表语是三个并列的短语,即社会的细胞(the cell of society)、是社会稳定的基础(the foundation of social stability)、是社会凝聚力的来源(the source of social cohesion)。

附1:The answers to the Section A Translate English into Chinese.

会学习的机器已经来到我们身边,并且正在改变我们所生活的世界。它们在医疗保健及其他公共服务等领域极具潜力,而且可能很快会出现非常高级的机器人。但对于智能机器如何发展这一问题,我们需要做出明智的决定。

附2:The answers to the Section A Translate Chinese into English.

The Mid-Autumn Festival provides an opportunity for people to get together. It is helpful to cultivate a sense of family, which is closely related to responsibilities and obligations. Family is the cell of society, the foundation of social stability and the source of social cohesion.

参考文献:

[1] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2018:7-15,26,98-110,139-150

[2] Davies, Allan. Dictionary of Language Testing.语言测试词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2002:168-169

[3]张鑫.专升本英语试卷分析与解题备考策略[J].语文学刊·外语教育教学,2014(7):148-149.