跨文化视角下英语翻译的障碍及对策研究

(整期优先)网络出版时间:2023-04-22
/ 2

跨文化视角下英语翻译的障碍及对策研究

李雪铭

内蒙古大学  010031

【摘要】目前,中国的市场经济正向国际化方向发展,与国外的交往日益密切,而英语作为当今世界上应用最为普遍的一种语言,在我们国家与国外的友谊交往中扮演着不可取代的重要角色。然而,因为汉语与英语之间有着很大的语言差别和表达方式,因此要想更好地理解词汇的意思,更好地完成英语的翻译工作,就需要对中西之间的文化差别有一个准确的理解,并能有效地克服翻译上的困难。

【关键词】跨文化、英语翻译、对策

【正文】伴随着经济全球化进程的持续加快,国家与国家之间的交往也变得越来越紧密。然而,由于受各种社会文化背景的影响,人们在进行交流的过程中,就会产生一些语言交流障碍。尤其是在用英语进行交际时,由于书写形式和语言交际方法的不同,使其精确度和高效性难以得到充分体现。从逻辑上讲,译者在对有关材料进行翻译时,除了要把英语转换成中文外,还要把句子和词汇结合起来,这样才能更好地让读者了解原文的意思。

一、跨文化视角下英语翻译的障碍

2.1中西方英语翻译中存在的问题及原因

各国、各区域的发展历史不尽相同,所形成的文化背景也不尽相同,因此,在运用英语进行译文时,就会造成译文准确性上的困难。英语的翻译工作并不局限于本国,而是涉及到更广泛的国际性交际,有些时候甚至会与来自世界各地的人打交道。由于中美两国之间存在着一定程度的文化差异,一些语言表达方式也存在着很大的差异,如词汇运用、句子表达方式、语言逻辑等等。译者若不能很好地理解另一种语言的文化,就很可能导致其在正确的理解上出现偏差,从而影响到译文的质量。

2.2由于语言环境的不同而造成的英语译文困难

由于受到自然环境、民族风俗以及传统文化的影响,各个国家的区域文化既有自己的特色,又有一定的稳定性。中国民族与国外民族长久以来所处的自然环境、所处的区域文化都是迥异的,因此在历史的流逝与积淀下,区域文化在继承、发展与创新的过程中,正朝着不同的方向进行着。由于受不同地区的文化的影响,人们对同样的一件事物会有不同的认知,从而造成了生活习俗的差异,并在语言的使用上出现了差别。这就使得不同的民族在不同的地区、不同的民族、不同的语言等方面存在着一定的差别,从而给英语的翻译带来了一定的困难。

二、跨文化视角下英语翻译的对策研究

2.1运用归化法进行英语的翻译

英语归化法指的是将所要被译出的语篇用本地化的方法表述出来,从而使读者更深入地理解英语的内涵。它是以各国和区域间的文化差别为依据进行翻译的,通常在翻译的意思表示上,并不会拘泥于一种形式,而是用其他适当的词汇来代替,这样可以使翻译的结果更易于被人了解和接受。运用归化英语的方法,可以使英语本地化,使其更符合当地或当地人民的语文阅读习惯,加深对英语的理解,从而使英语的译法更加得心应手。归化英语的译法对翻译者来说,最大的挑战就是他对各国文化的理解,和他所使用的语言有很大的差别。在这一理论的指导下,对英语和译文进行了适当的转换,从而达到了更高的译文精度和更高的译文水平。

例如:将归化英语的翻译方法应用到翻译中,并且将句子和词汇进行适当的转换,让读者体会到两种文化下的相似之处。,在我们的语文里,通常以“人”为主语,而在英语里,则以“物”为主语,有的时候还会用到某些倒装的词语。在这样的条件下,在英语的翻译中,要避免无法直译的现象,而应该在结合了归化句之后,对句型进行合理的变换和转化。

2.2合理利用异化翻译

异化翻译法是一种使跨文化视野下的一种重要的翻译技巧,它在翻译的过程中可以不遵守语篇或结构的规范,其主要目标是要将源语言的内涵完全地表达出来,所以在应用异化翻译法时,对词语和语法的运用要更为灵活,还可以与西方特有的文化背景和语言环境相结合,对源语言进行等定量的转化,这样才能获得更好的翻译效果。与异化方法相比,归化译法更加重视译文的本地化,把译文的重心放在译文上,而归化译法则更加重视译文的原汁原味,尽可能地接近原文。

2.3对句子的意义有充分的把握

由于语言环境的不同,其所表达的意义也会有所差别。这样的现象很常见,无论是在汉语的词汇中,还是在英语的词汇中,由于其本身的数量有限。同一个字在不同的语境下,其意义往往会发生一些改变,以便于在日常生活和学习中得到更好的运用。这就要求我们在英语翻译中,要从整体上理解句子的意义,要注意英语词汇和汉字的用法,并要考虑到各种文化背景,提高自己的翻译能力。

例如:英语中的red,意思是红,也可以是危险、血腥,而中文的红字,意思是热烈、喜庆,也可以是出名。因此,在英语的翻译中,要将语言中的各种词汇和句子联系起来,这样才能给人们带来更加精确的信息,减少在各种环境中的文化差别,从而为英语的各种翻译工作打下坚实的基础。

【结束语】总之,从不同的角度来探讨英语翻译中出现的问题,并提出相应的解决办法,具有重要的现实意义。文章就目前英汉互译过程中所遇到的各种不同的语译现象进行了分析,并给出了相应的解决办法。通过分析可知,在英语翻译过程中,如果能灵活地使用归化翻译方法,合理地使用异化翻译方法,将有助于提升翻译质量,加深中西文化的交流。

[1]宋威. 跨文化视角下英语翻译的障碍及对策研究[J]. 英语广场:学术研究, 2023(3):4.
    [2]刘一帆. 跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J]. 淮南职业技术学院学报, 2018, 18(6):2.
   [3]傅凌. 跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J]. 黑河学院学报, 2017, 008(010):130-131.