《抢劫我自己》文体分析

(整期优先)网络出版时间:2023-06-16
/ 2

《抢劫我自己》文体分析

杨佳银

(重庆师范大学外国语学院,重庆 401331)

摘 要泰德•休斯被誉为英国“桂冠诗人”之一,《抢劫我自己》是其经典之作。该诗歌用平白的语言再现往日场景,以遗憾的语气传递真挚的情感,同已故前妻普拉斯进行倾诉,以期去除胸中积郁。本文拟对该诗歌进行文体分析,从词汇及修辞两大方面探讨该诗的独到之处,以及该诗如何实现诗歌文学效果的表达。

关键词:词汇层面;修辞层面;文学效果

一、引言

泰德•休斯(Ted Hughes1930—1998)被誉为英国“桂冠诗人”之一,他以描写自然生态、动物以及现代人的原始本能闻名于欧美诗坛。休斯与美国自白派女诗人西尔维亚普拉斯 (SylviaPlath1932-1963)的故事亦引发极大的关注,二者之间的悲剧被称为“二十世纪后半叶英美诗坛的一桩最大的公案”[1]

《生日信札》Birthday Letters一共88首诗,是休斯为去除心中积郁,试图以诗的形式同已故普拉斯进行直接倾诉与情感交流的集合。“这部诗体回忆录主要描述了休斯和普拉斯的相识、相爱、婚姻、误解以及休斯对普拉斯的思念”[2]。《抢劫我自己》Robbing Myself是诗集《生日信札》中的第71首诗,该诗是休斯对1962年二人分居后,“普拉斯要求其返回德文乡下住处取回土豆和苹果过冬”的一种怀念与再创作[3]

二、文体分析

(一)词汇层面

该诗用词简单,场景生活化,力主用平白的笔调表现深刻的内在情绪。第四诗节中,诗人再现了同普拉斯共同居住过的卧室,“With our white-painted bookshelves, our patient books, The rickety walnut desk I paid six pound for, The horse-hair Victorian chair I got for five shillings... [4]诗人对书架、书本、书桌、椅子等平常可见的物品的描写并非是机械罗列,而是详细记录其颜色、性质、特征及购买时的价格。卧室陈设的细节及物品购买价格的清晰再现,表明诗人休斯对过往同普拉斯共同生活的极致怀念。简言之,该诗用词简单,场景生活化,浅显易懂的同时,亦充斥着诗人对普拉斯的怀念之情,其巧妙又真挚的情绪表达,使读者更能感同身受。

该诗大量使用颜色修饰词,如crimson,blue。休斯姐姐奥尔温曾解释道,“红色是普拉斯最喜欢的颜色,这符合她性格中狂热的一面。但她性格中的另一面:安静、耐心、沉思则用蓝色表示。休斯希望她更多地在蓝色中生活”[3]。第四诗节的“crimson chamber” “crimson cataract ”红色的卧室和红色瀑布般的楼梯地毯同普拉斯的颜色偏好一致,符合普拉斯狂热的性格。诗人两次用blue”形容暮光,blue December twilight“the snow-blue twilight”既再现了彼时的天色,也描述了自身忧郁的心情。普拉斯未如休斯所期待的那样在“安静、耐心”的蓝色中生活,并在1963年以煤气自杀的方式永远留在了红色的狂热中,而休斯的余生却在“忧郁、沮丧”的蓝色中悔恨度日。诗人对色彩的大胆运用使该诗的意象色彩鲜明,连带着记忆中的人和地方都鲜活起来,既提升了读者的视觉体验,也使得该诗别具特色。

诗歌中消极词汇与积极词汇的冲突使用。第一诗节集中运用了三个消极词组,“cosmic disaster”, “the worst snow”, “fallen heaven”。“宇宙级的灾难”、“最糟糕的雪”以及“坠落的天堂”这些词组传递了诗人糟糕、苦闷的心境。然而当进入到同普拉斯共同生活过的房子时,诗人却运用了大量的积极词汇,如“warm” , “precious”, “sweetness”,“ hope”, “nest”等,表达了对以往共同生活的留恋。在大篇幅温暖场景下,同时又使用了少量的消极词汇,如第三诗节最后诗行的“I did not know they were freezing to death”[4]此时诗人检查唐菖蒲球茎,以为它们正在安逸地冬眠,却不知道它们正在经历低温,冻得要死。这里恰好象征着休斯原以为普拉斯在离开他后会更好的生活,却不知道她正在经历精神上和心理上的痛苦折磨,也不知道她会以煤气自杀。消极词汇与积极词汇的冲突使用,映射着诗人的悔恨与遗憾,实现了一定诗歌文学效果的表达。

(二)修辞层面

拟人。英语中wait是一个动词,通常以人类(或有生命的物种)为主语。第四诗节中出现our crimson chamber...waited only for us[4], 这里wait的主语为卧室,诗人对其进行了拟人化处理该诗节第七诗行中,出现了patient books

patient ”作为形容词,表达能长时间等待的,用以修饰名词书本,也是将其进行拟人化处理。因此,不单单卧室卧室里的一切物品也都被赋予了生命,他们都在耐心地等待着家庭的回归,诗人借物表达自己对于家庭重归的期盼。

比喻。第五诗节和第六诗节中,诗人将房子比作“casket”,英式英语中可译为装珠宝等贵重物品的保险箱,即房子中的一切物品以及曾经和普拉斯在这房子中共同生活的记忆对于诗人来说都是珍宝。然在美式英语中,“casket” 相当于“a coffin ”,即棺材。第六诗节中,“casket ”拥有了“darkened and hushed”的属性,即关了门的房子内部是黑暗的、寂静的,密封好的棺材内部也是漆黑的、肃静的。此时夕阳仿佛正降落在这座教堂里,房子和教堂离得很近,光亮逐渐消失的教堂和黑暗寂静的房子,象征着死亡,象征着过往温暖的消散。诗的最后,诗人将普拉斯或同普拉斯共同生活的记忆比作treasure”,即珍宝,以后知后觉的遗憾语气写道,“张望片刻,我(不知道)已经失落了里面的宝贝”[3]。读完此诗,使读者怅然若失,久久不能释怀。

三、结语

文体学的出现为文学批评提供新的路径和和角度,也为诗歌分析注入了新的动力和可能。本文通过对泰德•休斯的《抢劫我自己》进行文体分析,从词汇及修辞两大层面探讨得知,诗人从多个途径实现诗歌文学效果的表达,形成诗歌独特风格。诗人用平白的语言再现了1962年去到德文乡下的场景,以诗的形式,承载着满满的遗憾和真挚情感同已故前妻普拉斯直接对话。随着《生日信札》的出版,沉默三十五年的休斯如同赤子一般将自己同普拉斯的生活点滴以诗集的形式公之于众,使其成为永远的二十世纪英国悲剧诗的经典。

参考文献

[1].刘国清.《创伤与自我疗伤:泰德·休斯的战争诗与挽诗》[J].《当代外国文学》,2015(2): 55-61.

[2].李子丹.《生日信札》:泰德·休斯和西尔维亚·普拉斯悲剧探析[J].白城师范学院学报》, 2009(1):70-73.

[3].泰德·休斯.《生日信札》[M],张子清译.南京:译林出版社, 2001.

[4].Hughes, Ted. Birthday Letters[M]. London: Faber & Faber, 1998.