功能对等视角下政治文献中的偏正结构三字格词翻译研究—以《理解当代中国》日语系列教材为例

(整期优先)网络出版时间:2023-07-10
/ 2

功能对等视角下政治文献中的偏正结构三字格词翻译研究—以《理解当代中国》日语系列教材为例

彭田恬

(重庆师范大学外国语学院,重庆 401331)

摘要:政治文献当中存在着大量的三字格词,其韵律独特,形式多样,且具有一定的翻译难度,是学习的重点和难点,因此本篇将翻译教程中的三字格词作为研究对象。本文根据周荐(2003)的分类方式,将本教材中出现的三字格词主要为偏正结构、动补结构、动宾结构、主谓结构和并列结构,此次将主要对三字格词的偏正结构翻译技巧进行归纳总结。

关键词:政治文献;三字格词;功能对等;翻译

引言:在政治文献的日译研究中,词汇层面已经有四字格词的相关论述,但三字格词的考察还相对不足,因此本论文基于奈达的功能对等理论,以《理解当代中国·高级汉日翻译教程》为研究对象,并从结构方式将其分成了偏正结构、动补结构、动宾结构、主谓结构和并列结构五大类。此篇将主要叙述偏正结构的翻译技巧。

1 定中结构的翻译分析

1.1 同形词的翻译

偏正结构反映修饰和被修饰的关系,分为定中结构和状中结构两类。并进一步发现偏正结构下日语翻译大致可分为定中、状中两类,而定中结构的翻译又可具体细分为两种情况。一是同形词的翻译,如“全过程-全過程”、“出发点-出発点”、“总目标-総目標”等。

由于地理位置和历史原因日语受中文影响非常大,目前使用的日语中仍有大部分是汉语词汇,这也造成了在翻译时出现大量的中日同形词即字词完全一致的情况。如“全过程”、“总目标”、“公约数”等三字格词。因此,在对政治文献日译时遇到有对应的汉字词,或许可以结合语境考虑是否采用直译方法,即选用日语同形词进行翻译,这也不失为一种比较妥当的方式。

但汉日同形词中也有同形不同义的词汇,因此如果直接采用同形词进行翻译,就不能很好地表达原义,比如“深水区”的日译就仅仅是形式对等,并没有达到功能对等。中文的“改革进入深水区”想传达的意思是改革在进行过程中遇到难以解决的问题,“深水区”代指在改革过程中遇到的阻力。而日译的“深水区”却没有这样的思政内涵,仅仅是物理层面的深水区域。此教材中却仍采用同形词的翻译方法,这样翻译或许是为了保留中国政治术语特色。因此在遇到有对应日文表达的三字格词的翻译时,要灵活处理,考虑是否能用日语词汇代替。

1.2 添加连接词的翻译

定中结构的三字格词翻译中还存在另一种情况,即在中文基础上添加了连接词,如“中国梦-中国の夢”、“总战略-総合的戦略”等。在日语中表修饰关系的一般是用“い”、“な”、“的”、“の”连接修饰语与被修饰语,即对应以下三种结构“AⅠ+N”、“AⅡ+N”、“N1+の+N2”。如将“新贡献”译为“新しい貢献”、;“明白人”、“总方略”分别译为“賢明な人”、“総合的方策”;“牛鼻子”可译为“牛の鼻”。从翻译手法上看为加译,此处即为添加词尾、助词、后缀、助动词等。

此外在定中结构中对于“新”的三字词翻译也较为多样。“新”在日语中有两个对应的形容词——“新たな”、“新しい”。而这两个词侧重点不一样,语感上稍有差别。“新たな”强调改变至今的状态,变成新的状态,“新しい”强调从未有过的,新的。“新发展阶段”、“历史新时期”、“新形势”中的“新”与日语中的“新たな”更为契合。而“新贡献”“新要求”的“新”则选用“新しい”更合适。这里也很好地体现了功能对等。

2 状中结构的翻译分析

本小节将针对状中结构的翻译展开具体论述。状中结构在语法上可以理解为,状语修饰中心语,也就是副词修饰动词。以“不”字三字格词为例进行分析,对比可知,“不…”可分为3种译法,①中日均为状中结构的译法,即与中文语序一致的直译如“不放松”(しっかり堅持し),“不动摇”(揺るぎなく堅持し)。②是形式上对应的直译,如:“不公正”(不公正),“不平衡”(不均衡),“不协调”(不調和)。但在翻译“不平衡”“不协调”时,虽然日语中有对应的同形词“平衡”、“協調”,此书却译为了“不均衡”、“不調和”,选择了更为贴切的日语词汇来翻译,避免了中式日语表达。③是用日语中的否定形式“ない”来对应翻译中文里的“不”,如“不全面,不维护、不作为”分别对应翻译为“全面的とは言えず、守らない、何もしない”。因此针对“不”字三字格词翻译时,可以考虑以上三种译法。此外,定中结构的用例中也有采取意译方法,如“攻坚战”(難関攻略戦),“总抓手”(重点),“立足点、落脚点”(立脚点)。

用外来语表记有较强的新时代特色的三字格词翻译也值得关注,如“全覆盖”、“零容忍”分别译为了“フルカバー”、“ゼロ容認”。故在翻译具有较强政策性色彩的三字格词时,采用日本较为流行的外来语表记,这也能更好地使源语与目的语达到意义上的对等。

结束语:综上所述,对于偏正结构的三字格词翻译,需要从定中结构和状中结构分别探讨,如果属于定中结构一般是采用同形词翻译和适当添加连接词翻译;如果属于状中结构则可以在考虑受众的接受度的基础上,采用意译或者移植+解说的翻译手法。

参考文献:

[1]周荐.三字组合与词汇单位的确定[J].语言科学,2003(05):46-55.

[2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2010.

[3]松村明.大辞林.第三版[M].东京:三省堂,2006.

[4]董绍克,阎俊杰等.汉语知识词典[M].北京:警官教育出版社,1996.