手机翻译软件使用情况及对学生自主翻译能力的培养

(整期优先)网络出版时间:2023-07-27
/ 3

手机翻译软件使用情况及对学生自主翻译能力的培养

杨柏

长春人文学院   吉林长春  130000

[摘 要] 在信息技术飞速发展的时代,手机端翻译软件以其简易强大的功能,获得了广大受众,几乎成为大学生学习英语的必备工具。本文运用问卷调查的方法对高校英语学习者使用手机端翻译软件的情形、行为等进行了探究,分析了其运用手机端翻译软件的动因与问题以及手机端主流翻译软件存在的不足,以期促进大学生合理利用翻译软件提升英语学习能力,同时为手机端主流翻译软件的改进提供建议。

[关键词] 手机端翻译软件;英语学习;问题及对策

信息时代的来临使在线学习成为主流趋势,翻译软件领域的研究也成为一大热点。本文以长春人文学院 大学生为研究对象,考察了手机端翻译软件在大学生英语学习中的使用情况,并依据调查数据分析了学生使用手机端翻译软件进行学习的情形,初步探讨了手机端翻译软件的使用与大学生英语学习能力提升的内在联系,以期促进高校英语学习者自主利用手机端翻译软件进行学习,并为手机端翻译软件的改进提供建议。

1手机端主流翻译软件在大学生中的应用状况

1.1使用情景

对于使用手机端翻译软件的情景选择,英语和非英语专业的学生选择在做英语作业的情况下使用的比例最高,而在做课外阅读、写作、其他拓展学习时使用手机端翻译软件的频率较低。可见任务型学习成为了大学生运用手机翻译软件的主要动因。

同时,英语专业和非英语专业学生还存在以下差异:英语专业学生在做英语作业、写作中使用翻译软件的频率均高于非英语专业学生,且在课外英语阅读、其他拓展学习中使用翻译软件的频率远高于非英语专业学生。这表明,英语专业学生由于接触英语的频次高于其他专业学生,对手机端翻译软件的需求更大。就多样化利用方面,英语专业学生对翻译软件的利用比其他专业的学生更加充分,但是二者利用手机翻译软件进行拓展性学习的频率偏低,这表明其有效使用手机翻译软件的多样化功能的意识不足。

1.2使用单词查询功能的方式

对于单词查询功能的使用,更多的英语专业学生会关注单词的双语释义、用法及相关背景知识,而过半的非英语专业学生只看单词的中文解释,满足于浅层次的学习。这表明相较于非英语专业的学生,英语专业学生在英语学习上有更高的延伸学习意识。总体上来说,大学生对手机端翻译软件的单词查询功能利用不够充分。

1.3手机端翻译软件使用习

关于利用拓展功能自学仅用于课堂任务这一项,利用翻译软件自学的大部分英语专业学生与其他专业学生均获得了英语证书,有一定水平的英语学习能力;而仅为了课堂任务使用软件的英语专业学生及非英语专业学生中,只有少数人获得了英语证书。可见利用手机翻译软件自主学习对学生的英语水平有一定积极影响。

2手机端主流翻译软件功能分析

根据调查结果,大学生群体使用的主流翻译软件以有道、金山词霸、百度为代表。三者虽然都拥有内置词典, 融合了众多语料资源, 具备短句及篇章翻译等多重功能,但仍存在翻译不到位、可读性差等问题,尤其表现在由于英汉文化差异导致的俗语、成语、文学性用语等专业领域用语、篇章翻译上的问题。下列翻译结果均来自有道翻译、金山翻译、百度翻译手机App

1)这几天心里颇不宁静。

The last few days have been rather restless. (有道翻译)

The last few days have been rather restless. (金山词霸)

The last few days have found me very restless.(金山词霸)

These days are quite unquiet.(百度翻译)

The last few days have found me very restless.(百度翻译)

不同于有道和金山词霸的是,百度单独列出了重点词汇释义,如:这几天these days;心里in the heartatheartin the mind宁静:quietpeacefultranquilityse-renity,为用户修改译文提供了语料参考。

2)生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。

Life is dear, love is dearer.(有道翻译)

Life is valuable certainly, but love values more. Be-cause of freedom, we can give up both.(有道翻译)

Life is precious, love is higher, and if it is freedom,both can be cast away.(金山词霸)

Life is precious, love is higher, and for freedom, bothcan be thrown.(百度翻译)

从(1)(

2)可以看出,翻译软件常常无法识别源语言中存在的隐性主语,如:这几天心里颇不宁静其实是在说某人心里不宁静, 而翻译软件都将这几天当成了主语;目的语中出现词义搭配错误,如爱情价更高被译成了love is higher;关联词的翻译存在不对等或漏译的情况,如若为自由故在三个翻译App中的结果分别为 Because of freedomand if it is freedomand for freedom,没有妥善处理和前一句的联系,可读性较差。这三类手机翻译App对于广为人知的句子往往收录有经典例句,而这些经典译例的准确性要大于三类App本身翻译的结果。

3I tore off a piece and he stowed it gratefully insome secret place under his rags.

我撕下一块,他把它放在他的破布下的某个秘密地方。(有道翻译)

我撕下一块,他感激地把它藏在他的破布下的某个秘密地方。(金山词霸)

我撕下一块,他感激地把它藏在衣衫褴褛的地方。(百度翻译)

该句节选自Marrakech, 结合全文语境,描写的是一位阿拉伯劳工看(作者)用面包喂瞪羚时说他也可以吃一点那面包的情景,此时出现I tore off a piece andhe stowed it gratefully in some secret place under his rags.这句话,句中的 a pieceragsstow 也都有了语境,stow不再仅仅是rags也不仅是破布的含义。对比参考译文我撕下一块面包,他感激涕零地把面包藏在破衣烂衫下面某个秘密的地方,可以发现有道、金山、百度三者对该句的翻译大意正确,但是缺少上下文的补足信息如面包,或是用词不够准确、缺乏原文所表达的情感。可见翻译软件在翻译时缺少人情味,略显生硬,无法能动地结合上下文进行信息的补充翻译,也无法还原源语言的地道风味。

从以上译例分析表明大学生常用手机翻译软件存在的主要问题是语言转换的问题。由于英汉句子结构与文化内涵的差异,手机翻译App作为程序指令的执行者无法像人工翻译那样能动地揣摩原文,还原源语言作者的情感,并进行地道的语言转换,因而语法错误、语言不得体、漏译等问题频出。具体表现在:只对显性的语言进行翻译,对于整体意义与语境的把握不足;在源语言主语、关联词不明确的情况下,翻译结果常存在主语错误置换、关联词缺失或错译的问题;源语言的标点没有被转换或还原为目的语所需的标点。

3主流手机端翻译软件开发及运用建议

由上述调查结果可知大学生在使用翻译软件时功利思想严重,对软件功能利用不充分,在汲取翻译软件的海量信息时产生了严重的依赖心理,也在信息甄别方面感到困惑。而手机翻译App的问题主要在于语言转换的对等性不足、句子结构与逻辑关联有失偏颇、隐含信息无法再现。现针对上述问题现提出以下建议。

高校英语学习者在使用手机翻译软件时要有独立辩证的意识,不能不假思索地直接采纳全部信息,也不能功利地将其视作应付作业的工具,课后要积极摸索翻译工具的各种功能,培养自主性拓展学习的意识。在进行语篇翻译练习时要养成良好习惯,先进性独立思考,其次查阅难点,对于存疑处要及时借助其他翻译工具或向老师同学进行求证,再对软件翻译结果进行辩证的分析,最后采纳有益信息并归纳记忆从而促进知识内化与能力提升。

语料库里是否包含与目标语对应的语料将决定是否能得到较为准确的翻译。翻译软件应不断扩充语料,并按照领域将专业词汇分类,实现按专业检索条目,输入内容的翻译流程,提高翻译的准确性。此外,应注重语言转换中逻辑关联词的语料建构研究,可以建立一个检测译文地道程度的工具,提供据目的语习惯调整词汇与句子结构的服务,为译者提供参考。

4结语

本文以长春人文学院 大学生为调查对象,通过调查他们使用翻译软件的情形及存在的问题,发现多数大学生对翻译软件功能的利用不充分,目的较单一,且在使用翻译软件时自主意识较强的学生英语水平往往较高。此外,探讨了英语学习者在使用翻译软件时需要注意的问题以及手机端翻译软件需要解决的问题。手机端翻译软件在高校英语学习者中的应用状况还有很多值得探讨的地方,大学生英语学习能力与辅助性英语学习软件的相关性还有待进一步的研究验证。

参考文献:

[1] 大学生英语学习中的在线翻译行为分析[J]. 叶蕾.文教资料,2017(04)

[2] 英语翻译工具运用的探讨[J]. 甄珍.新乡学院学报,2015(10)

[3] 智能手机辅助英语翻译移动学习的应用与探究[J]. 周梅.湖北函授大学学报,2015(07)

[4] 英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用[J]. 王玉珏;王丹阳;陶婷妮.现代语文(语言研究版),2014(10)

作者信息:杨柏,(1978-),女,吉林长春人,学士,讲师,主要研究方向

:英语语言文学。