《用韧性掌控生活》英汉翻译研究

(整期优先)网络出版时间:2023-10-07
/ 2

《用韧性掌控生活》英汉翻译研究

高荧

济宁经济开发区高级中学 山东省济宁市 272415 

摘要:《用韧性掌控生活》 是励志类图书。笔者翻译时发现,首先原文词句简单,较难词汇较少。第二,文章多用祈使句达到劝说目的。作者通过具体内容讲解以及经验传授,达到读者与作者之间共鸣的效果,这也切合了励志类文章的初衷。第三,小标题、副标题和名言名句的翻译也是本书翻译的重难点。对于较短的名言名句,译者可以借助互联网搜索,有些无法查询名言名句,则需要译者灵活使用直译与意译的翻译策略。

总而言之,在英汉翻译过程中,可从词汇、句法,篇章三个层面把握,分别利用适当的翻译理论、策略以及技巧解决翻译过程中的问题。本报告通过自己的翻译实践力求对类似的文本翻译提供一定的参考。

关键词:英汉翻译,励志类图书,翻译技巧

1. 词汇层面

1.1.1 标题翻译

标题是作者经过一番思考之后总结出的精华语句,所有标题具有一定的表意功能(虞建华,2008:68),因此标题翻译好会有画龙点睛的作用。

【例1】

原文:A little bit of background

译文:背景知识,略知一二

分析:标题的精炼往往反映译者的文字概括能力。将英语标题译成“背景知识,略知一二”,行成四字对仗,注重的是音节和谐与匀称。

1.1.2 名言名句的翻译

【例2】

原文:It is the supple tree which bends in the gale while the one that is stiff and rigid either snaps or is pulled up by the roots.

译文:狂风能使细软之树随风摇摆,却无法将坚挺之树拦腰折断或连根拔起。

分析:考虑到汉语名句讲究对称,将“supple tree”、“stiff tree”译成“细软之树”“坚挺之树”,通过音节匀称、押韵,给语言带来一种“形式美”。

1.1.3词语的感情色彩

英语中很多单词的意思“变化多端”,在翻译时要仔细揣摩每个意思。

【例3】

原文: Many people allow their imagination to predict the worst.

译文:很多人任由自己想象、猜测最坏的情形。

分析:考虑到作者的感情色彩及态度,翻译成“任由”把贬义表达出来。励志类图书翻译要利用词语变化明确表达作者态度,警示读者。

2.2句子层面

由于励志类文本多用祈使句,祈使句的翻译要将作者的态度和语气表达出来。对于非祈使句,采用调整句子语序、省略法与增译法、正译法与反译法等翻译策略。

2.2.1祈使句

【例4】

原文:You are not a victim: you are a survivor-celebrate!

译文:你不是受害者,而是幸存者,让我们为此庆祝吧!

分析:祈使句最后主语翻译成“我们”,拉近了读、作者之间的距离。

2.2.2 非祈使句

1. 调整句子顺序

【例5】

原文:Catastrophes and accidents happen when we are least expecting them.

译文:即使我们最不愿意看到灾难和意外的出现,但是它们仍会发生。

分析:英语重心在前,汉语重心在后,翻译时调整了句子顺序。

2. 省略法与增译法

【例6】

原文:By the time we arrived in England my voice had almost recovered but we waited a few days before telling our parents and our children what had happened.

译文:回到英格兰时,我的嗓子恢复得差不多了。但是过了几天我们才把发生的一切告诉父母和孩子们。

分析:省略法。它旨在删除不符合译入语思维方式和表达习惯的词语,使译文读起来更加流畅。

3. 正译法与反译法

【例7】

原文:He denied this too and said that he felt terrible but that he couldn’t go on pretending any longer. Annette realized that she was crying, loudly, and becoming the focus of attention in the dining room.

译文:他也否定了,他说他感到很痛苦,不想再继续欺骗下去。安妮特在餐厅里不顾他人,放声大哭。

分析:反译法策略。翻译成“不顾他人”更加符合汉语习惯。

【例8】

原文:Although Josh’s son didn’t find it easy to accept appreciation, he wasn’t made to feel any different in this respect: “…”.

译文:虽然乔治的儿子认为很难接受别人的赞赏……

分析:正译法,更加符合汉语表达习惯。

4.  拆译法与合译法

【例9】

原文: We pressed the button next to Union Jack and a weary voice asked us to detail exactly what had been stolen.

译文:我们按下英国国旗旁边的按钮,里面传出一个疲倦的声音,并要求我们详细列举出丢失的物品。

分析:拆译法。译文更有条理性和逻辑,拆分后的句子意思清晰,层层递进,描述显得更加具体形象,同时也避免了句子过长给读者带来负担。

2.3 篇章层面

此翻译项目属于信息型文本。这类文本主要是表事实、信息、知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式:翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息(张美芳,2009)。

【例10】

原文:Anita Roddick, businesswoman and environmentalist, said, ‘I have never been able to separate Body Shop values from my own person values.’

译文:安妮塔·罗迪克(Anita Roddick)是一位女企业家,也是一名环保主义者。她说:“我从未将美体小铺(Body Shop由安妮塔·罗迪克创办)的价值观与我的个人价值观分开过”。

分析:励志文本中经常会出现诸如例句中的一些公众人物,需要译者添加解释或批注,方便读者阅读。

3. 研究总结

通过此次翻译,笔者了解到对于标题的翻译,通过汉语的平仄或者音韵和谐,以及添加一些含有励志或者成功类词语的方式,吸引读者,启迪心灵。对于名言名句的翻译,通过汉语对仗的方式找到押韵词语,使句子更具有一种形式美。对于句子中出现的词语,尽量增加含有成功、鼓励的词语。同时励志类图书多使用第一或第二人称,通过读者和作者对话的方式,拉近读者与作者之间的距离。由于祈使句具有呼吁、鼓励的作用,所以文中多使用祈使句,这是励志类文本与其他文本类型的最大区别。在翻译祈使句时,多使用一些感情色彩比较强烈的词语达到呼吁、鼓励读者的目的。

参考文献

[1]虞建华,(2008),文学作品标题的翻译:特征与误区,《外国语》,第1期,68-74。

[2]张美芳,(2009),文本类型理论及其对翻译研究的启示,《中国翻译》,第5期,53-60。

[3]仲伟合,钟钰,(1999),德国的功能派翻译理论,《中国翻译》,第3期,47-49。

作者简介:高荧(1990年8月),研究生,中小学二级,英语翻译